نوشته‌ها

تالیف و چاپ کتاب

تالیف و چاپ کتاب

تالیف کتاب یکی از دشوارترین فعالیتهای علمی است. معمولاً افراد با در نظر گرفتن یک حوزه تخصصی به تالیف کتاب می‌پردازند. ساختاردهی و پیدا کردن نقطه شروع و پایان در کار تالیف کتاب همیشه کار دشوار و سختی است. البته بسیاری از کتابهایی که هم اکنون با نام تالیف در بازار کتاب هستند در اصل یک کار گردآوری شده است. زیرا گردآورنده در آن حول یک موضوعی خاص به گردآوری مطالب و متون می‌پردازد اما کار تالیفی معمولاً جامع تر از کارگردآوری است و در آن مولف از دانش و تخصص خود نیز درباره حوزه مورد نظر استفاده کرده و مطالبی را ارایه می‌کند. در تالیف کتاب، خوانندگان معمولاً با تجارب شخصی مولف و نظرات جدید وی روبرو می‌شوند که این نظرات قبلاً از طریق پژوهش‌ها و تحقیقات خود مولف به تایید رسیده است؛ این نقطه، دقیقترین و ظریفترین تفاوت کارگردآوری و تالیف است.

+ ۱۰ راه بسیار ساده برای نگارش و چاپ کتاب

تالیف و چاپ کتاب در حوزه‌های مختلف

انتشارات  چاپ کتاب نارون در کلیه زمینه‌ها با مولفانی که قصد دارند به تالیف کتاب بپردازند همکاری می‌کند:

۱- حوزه کودک و نوجوان

۲- حوزه آموزش (نرم افزارهای مختلف آموزش و دانشگاهی)

۳- حوزه دانشگاهی

۴- حوزه داستان و رمان

۵- حوزه شعر و آثار نظم

۶- حوزه تاریخی

۷- سایر حوزه‌ها

فرآیند تالیف و چاپ کتاب در انتشارات نارون

بسیاری از علاقمندان به حوزه تالیف کتاب قصد دارند برای اولین بار به تالیف کتاب بپردازند. در این زمنیه هیئت علمی انتشارات نارون با در اختیار گذاشتن موضوعات مختلف متناسب با تجربه فرد پژوهشگر راهنمایی‌های لازم را برای تالیف و گردآوری کتاب انجام می‌دهد. بسیاری از افراد قبل از اطلاع نسبت به بازار کتاب اقدام به تالیف کتاب می‌کنند که در اغلب اوقات با توجه به عدم اطلاع آنها از حوزه‌های بروز وقت و انرژی‌شان از دست می‌رود. برای مثال، وقتی مولفی قصد آموزش نرم افزاری را دارد و برای این کار می‌خواهد کتابی را به رشته تحریر آورد می‌باید قبل از اقدام به تالیف کتاب از بازار کتاب و نیازمندی‌های آن حوزه اطلاعاتی بدست آورد تا بداند آیا واقعاً نیازی در آن حوزه به تالیف کتاب وجود دارد یا خیر. 

در موارد دیگر، انتشارات نارون از مولفان رزومه دار و قوی دعوت می‌کند تا برای تالیف کتاب در یک حوزه خاص با این انتشارات همکاری نمایند. برای مثال، حوزه کودک و نوجوان با توجه به تغییراتی که در سبک زندگی خانواده‌‌ها به وجود آمده است بسیار مهم و لازم می‌نماید. در این حوزه، همکاران ما با تحلیل نیازمندی‌های جدید اقدام به معرفی حوزه‌ها و موضوعات جدید می‌کند تا مولفان بتوانند در آن حوزه کتابی را تالیف نمایند.

عقد قرارداد حین تالیف و چاپ کتاب

تمامی مولفانی که تمایل به تالیف کتاب دارند، بعد از تایید حوزه تالیف کتاب از سوی همکاران علمی و متخصص ما می‌توانند با انتشارات قراردادی را منعقد کنند و بدون هیچگونه نگرانی از سرانجام تالیف کتاب به تکمیل کار بپردازند. یقیناً کارهای تالیف کتاب بعد از عقد قرارداد انجام خواهد شد و در این زمینه تمامی مفاد قرار داد که طرفین بر روی انها توافق کرده‌اند لازم الاجراست.

اگر قصد چاپ کتاب و ترجمه کتاب را دارید، همین حالا سفارش خود را ثبت کنید تا همکاران ما با شما تماس بگیرند.

 

هنگام خواندن کتاب ترجمه شده چه چیزهایی از دست می دهیم؟

هنگام خواندن کتاب ترجمه شده چه چیزهایی از دست می دهیم؟

با پیشرفت روز افزون صنعت ترجمه و چاپ کتاب دنیای جدیدی از ادبیات سراسر جهان برایمان گشوده شده است. به این ترتیب ما قادر شده‌ایم به متونی دسترسی پیدا کنیم که آنها در قالب زبانهای دیگر دور از دسترس ما بوده‌اند. با این حال، مسائل مختلفی نیز در این صنعت وجود دارد و نیاز است تا به برخی از ابهامات پاسخ داده شود یکی از مهمترین سوالاتی که وجود دارد این است که هنگام خواندن کتاب ترجمه شده چه چیزهایی از دست می دهیم؟ در این مطلب به واکاوی این مطلب و عناصری که احتمالاً در خواندن کتاب آنها را از دست می‌دهیم، می‌پردازیم.

+ بیشتر بخوانید: چگونه کتاب ترجمه کنیم؟

هنگام خواندن کتاب ترجمه شده چه چیزهایی از دست می دهیم؟

مساله‌ موجود در ترجمه متون این است که زبان ترجمه شده با زبان اصلی مورد استفاده در متن کتاب (زبان نویسنده) تفاوت دارد. مفاهیم، واژگان، معانی و کلمات معمولاً تاریخچه ای در هر زبان دارند و همین مساله پیچیدگی‌های کار را برای ترجمه زیاد میکند. در ترجمه مواقعی وجود دارد که برخی لغات غیرقابل ترجمه می‌شوند و برخی ساختارهای گرامری و زبانی، و ظرفیت‌های زبانی غیرقابل تبدیل به زبان دیگری هستند. در کنار همه اینها کلمات کوچه بازاری و کاملاً مختص به یک منطقه را نیز داریم! تمامی این موارد گواهی است بر این که کار ترجمه یک کار بسیار هیجان‌انگیز و و شبیه یک فعالیت ماجراجویانه است و در این ماجراجویی، عناصری قربانی خواهند شد.

هرچند علم ترجمه اینک یک علم آماتور نیست و در دانشگاه‌ها رشته‌ای با عنوان مترجمی زبان تاسیس شده و در کل دنیا تدریس می‌گردد، اما بسیاری از تئوری‌های موجود در ترجمه بر این اذعان می‌دارند که ترجمه دقیق یک کتاب کاری غیرممکن است. برخی از احساسات و فضاها در کار ترجمه نمیتواند به درستی منتق شود اما کار باید بر این متمرکز شود که نیت و هدف دقیق نویسنده منتقل شود. در زیر به ۳ عنصر اصلی که در هر کار ترجمه‌ای احتمال دارد منتقل نشود و خوانندگان آن را از دست دهند اشاره می‌کنیم.

۱- صدا و لحن نویسنده

جی روبین، مترجم کتابهای نویسنده ژاپنی (هاروکی موراکامی)، در مصاحبه با یک روزنامه اذعان نمود که وقتی خواننده کتابهای ترجمه شده هاروکی موراکامی را می‌خواند، در حقیت شما دست کم ۵۰ درصد کتاب را با صدا و لحن من (مترجم) می‌خوانید. وقتی جملات و کلمات ژاپنی در ساختارهای کلمات و جملات و گرامر انگلیسی قرار می‌گیرند در حقیقت باید قبول کنیم بخشی از لحن و صدای نویسنده اثر در این قالبها و ساختارها گم می‌شود و ساختارهای جدید می‌تواند نمادی از صدا و لحن مترجم باشد.

هنگام خواندن کتاب ترجمه شده چه چیزهایی از دست می دهیم؟

۲- بازی با کلمات

در هر زبانی کلمات هم آوا وجود دارند که با کنار همدیگر قرار گرفتن‌شان می‌توانند هم واج آرایی زیبایی به وجود آورند و هم اینکه معانی جالبی را در کنار هم متداعی سازند. برای مثال به “Earnest Ernest” توجه کنید. در زبان فارسی این دو کلمه به معنای ارنست مشتاق یا جدی است. کلمه اول صفت و کلمه دوم اسم یک فرد است. وقتی شما کتاب انگلیسی را می‌خوانید کنار هم قرار گرفتن این دو کلمه صدا و آهنگ جالبی را تولید می‌کند اما وقتی می‌خواهیم آن را ترجمه کنیم، این ساختار از بین می‌رود. این تنها نمونه‌ای از مثالهای فراوان برای فن بازی با کلمات است.

۳- سبک نویسنده

وقتی که متنی را به زبان دیگری ترجمه می‌کنیم، تغییرات قابل توجهی در سبک نوشتاری نویسنده ایجاد می‌کنیم. این مشکل از زبانهایی نشات می‌گیرد که مترجم قصد دارد کتاب را به آن زبان ترجمه کند. حال تصور کنید که مترجم برای ترجمه متون شعری (نظم) و آثار نثر ثقیل مانند آثار شکسپیر با چه مشکلاتی مواجه خواهد شد. تا چه حدی خوانندگان سبک نویسندگی یا شاعری نویسنده و شاعر را از دست می‌دهند.

این سه عنصر از اصلی‌ترین عناصری است که در کار ترجمه تاحدودی از دست می‌روند. اما، ما بر این باور هستیم که مترجمان با دقت و ممارست در کار، و افزایش دانش خود در زبان مبدا و مقصد و توجه به نکاتی چند در ترجمه کتاب (ترجمه کتاب و چهار نکته طلایی برای مترجمان) می‌توانند این مشکلات را به حداقل سطح آن تقلیل دهند. به زعم خود خوانندگان نیز، برخی از کتابهای ترجمه شده وجود دارد و به حدی جذاب ترجمه شده‌اند که گاهاً میزان جذابیت آن از متن اصلی کتاب نیز فراتر می‌رود.

اگر قصد چاپ کتاب و ترجمه کتاب را دارید، همین حالا سفارش خود را ثبت کنید تا همکاران ما با شما تماس بگیرند.

 

چگونه بدانیم کتابی قبلا ترجمه نشده است؟

چگونه بدانیم کتابی قبلا ترجمه نشده است؟

برای بسیاری از مترجمان حین تصمیم‌گیری برای ترجمه یک کتاب این سوال پیش می‌آید که چگونه بدانیم کتابی قبلا ترجمه نشده است؟ برای پاسخ یه این سوال سعی کردیم در این مطلب روشی را ارایه کنیم. ترجمه و چاپ مجدد یک کتاب در شرایطی خاص ایرادی ندارد. اگر کتابی قبلاً توسط مترجم ضعیفی ترجمه شده و محتوای کتاب به گونه‌ای است که نمی‌توان از آن استفاده خاص نمود بهتر اینست که کتاب ترجمه مجدد شود. در این حالت هیچ نیازی به کسب اجازه از مترجم قبلی نیست و می‌باید صرفاً از مولف اصلی کتاب اجازه دریافت نمود. حتی کسب اجاز از ناشر داخلی نیز مورد نیاز نیست. در حالت بعدی، برخی مترجمان وجود دارند که نام آنها در حوزه ترجمه تبدیل به یک برند شده است. به گونه‌ای که ترجمه‌های وی بسیار باکیفیت و فوق‌العاده خوب است. در این حالت، ناشران معمولاً با بکارگیری چنین مترجمانی سعی می‌کنند کتاب را با ترجمه آنها روانه بازار کنند. یقیناً ترجمه این مترجم با سایر ترجمه‌های موجود در بازار تفاوتهای زیادی خواهد داشت. در هر صورت، اگر کتابی که شما در حال ترجمه آن هستید جزو این دوحالت مطرح شده نیست، آنگاه میتوانید از روشی که در اینجا مطرح شده است استفاده کنید تا مطمئن شوید که کتاب قبلاً ترجمه نشده است.

+ مراحل ترجمه کتاب و چاپ کتاب در ایران

+ ترجمه کتاب و چهار نکته طلایی برای مترجمان

چگونه بدانیم کتابی قبلا ترجمه نشده است؟

تاکنون بارها و بارها در باب اهمیت اخذ مجوزهای رسمی در چاپ کتاب صحبت کرده‌ایم و گفته‌ایم که اخذ مجوز قانونی کتاب را شناسنامه‌دار می‌کند و حافظ منافع مادی و معنوی شما می‌شود. حال، یکی از کاربردهای مجوز قانونی در کتابهای ترجمه شده است. برای مثال شما کتابی را دو سال پیش ترجمه کرده و حتی چاپ کرده‌اید اما متاسفانه گروهی که کتاب شما را چاپ کرده است برای آن مجوز فیپا و شابک دریافت ننموده است. حال فرد دیگری همان کتاب را ترجمه نموده و اقدام به اخذ مجوز رسمی کرده و آن را دریافت می‌کند؛ در این شرایط تنها کتاب رسمی و قانونی قابل فروش کتاب دوم می‌باشد و می‌توان گفت مترجم اول نه از لحاظ مادی و نه از لحاظ معنوی نفعی نمی‌برد.

حال، یکی از روشهای بررسی اینکه کتابی قبلاً چاپ شده است یا خیر، جستجو در کتابخانه ملی می‌باشد. شما می‌توانید عنوان انگلیسی کتاب را وارد کنید تا بدانید کتاب چاپ شده است یاخیر.

البته مسائل مختلف زیادی در این جستجو وجود دارد. اول اینکه برخی از ناشران متاسفانه بی‌دقتی کرده و عنوان انگلیسی کتاب را در صفحه شناسنامه وارد نمی‌کنند. که در این صورت طبیعتاً با جستجوی عنوان انگلیسی کتاب به جایی نخواهید رسید. در این صورت می‌توانید به صورت حدس و گمان ترجمه عنوان انگلیسی کتاب را وارد کنید و به این شکل نیز امتحان نمایید.

به یاد داشته باشید که اگر با عنوان دقیق انگلیسی جستجو کرده و به نتیجه‌ای نرسیدید می‌توانید ترجمه عنوان را امتحان کنید. این تاکید به خاطر آن است که احتمال دارد مترجم، ترجمه دیگری از یک عنوان خاص انجام داد باشد که با کلید واژه جستجوی شما یکسان نیست.

یکی دیگر از راه‌های بسیار خوب برای اینکه مطلع شویم کتابی قبلاً ترجمه نشده است آن است که عنوان کتاب را در گوگل سرچ کنیم. از آنجایی که عنوان انگلیسی است احتمال دارد که شما نتیجه مطلوب را دریافت نکنید. اما اگر چند کلمه فارسی نیز به جستجوی خود اضافه نمایید احتمال زیاد نتایج بهتری کسب کنید. مثلاً، افزودن اصطلاح “چاپ و ترجمه کتاب …”، “ترجمه و انتشار کتاب…”. فرض کنید نام کتابی Group counseling and psychotherapy می‌باشد. شما می‌توانید به این نحو شروع به سرج کتاب نمایید:

“ترجمه و انتشار کتاب Group counseling and psychotherapy”

“ترجمه و انتشار کتاب Group counseling and psychotherapy”

“نام مترجم کتاب Group counseling and psychotherapy”

“خرید کتاب Group counseling and psychotherapy”

با این دو روش ذکر شده شما می‌توانید جستجوی جامعی انجام دهید و تاحدود زیادی از ترجمه یا عدم ترجمه کتاب خاصی اطمینان نسبی حاصل کنید.

اگر قصد چاپ کتاب و ترجمه کتاب را دارید، همین حالا سفارش خود را ثبت کنید تا همکاران ما با شما تماس بگیرند.

مراحل ترجمه کتاب و چاپ کتاب در ایران

مراحل ترجمه کتاب و چاپ کتاب در ایران

ترجمه کتاب یکی از کارهای بسیار ارزنده در عرصه علم می‌باشد. از طریق ترجمه متون و کتابهای مختلف، فرهنگ‌ها بیشتر با یکدیگر آشنا می‌شوند و اینکه علم و یافته‌های جدید علمی با سرعت بیشتری بین ملت‌های مختلف می‌چرخد. بسیاری در ایران علاقمند هستند تا در حوزه ترجمه کتاب فعالیت کنند. برای چنین علاقمندانی تقریباً می‌توانیم بگوییم که هیچ منبع اطلاعاتی برای اینکه بدانند جهت ترجمه کتاب چه مراحلی را می‌بایست سپری کنند، وجود ندارد. در این مطلب که با عنوان مراحل ترجمه کتاب و چاپ کتاب در ایران ارایه داده‌ایم سعی داریم تا به مترجمان و علاقمندان به ترجمه مراحل ترجمه کتاب را معرفی نماییم تا بتوانیم اندکی مسیر این راه دشوار را برایشان هموارتر کنیم.

+ ترجمه کتاب و چهار نکته طلایی برای مترجمان 

+ چگونه بدانیم کتابی قبلا ترجمه نشده است؟

مراحل ترجمه کتاب و چاپ کتاب در ایران

۱- انتخاب کتاب

انتخاب کتاب بسیار مهم است. گاهاً مشاهده شده است که مترجمین متاسفانه کتابی که قبلاً توسط کسی دیگر ترجمه شده است را مجدداً ترجمه می‌کنند که به نظر کاملاً اتلاف وقت و انرژی می‌باشد و ناشران نیز هیچ علاقه‌ای به چاپ آن کتاب ندارند. البته استثناهایی وجود دارد که برخی مترجمان بسیار مشهور کتابی را مجدداً ترجمه می‌کنند که فروش و درخواست این ترجمه بسیار بیشتر از ترجمه‌های دیگر می‌شود؛ یا اینکه کتابی با اشکالات بسیار زیاد ترجمه شده است که مترجمی دیگر نیاز است تا کتاب را مجدداً ترجمه کند که این موارد استثنا هستند. بنابراین، ما توصیه می‌کنیم که قبل از انتخاب کتاب برای ترجمه، نام فارسی و انگلیسی (هر دو) آن را در کتابخانه ملی جستجو کنید. اگر چنین عنوان کتابی تاکنون ترجمه و چاپ نشده است، می‌توانید نسبت به ترجمه آن اقدام کنید. البته در فواصل مختلف (حین ترجمه) نیز می‌توانید از کتابخانه ملی استعلام بگیرید زیرا احتمال دارد مترجمی جلوتر از شما کتاب را ترجمه نموده و آن را برای دریافت مجوز چاپ به کتابخانه ملی ارسال نموده است.

۲- کسب اجازه از ناشر

مرحله دوم و بسیار مهم، کسب اجازه از ناشر کتاب است. گهگاهی ناشرین به دلایلی اجازه ترجمه را نمی‌دهند، اما مطمئن باشید احتمال رخدادن این مساله ۱۰ درصد است. معمولاً وقتی شما برای ترجمه کتاب اجازه می‌خواهید، ناشر کتاب این اجازه را به شما خواهد داد. ناشران معمولاً بادریافت مبلغی که عمدتاً هم خیلی بالا نیست این اجازه را در اختیار مترجم قرار می‌دهند. البته ناشران احتمال دارد به مترجم بگویند قبل از ترجمه و دادن اجازه می‌بایست ناشری را پیدا کند. احتمال دارد ناشران اجازه ترجمه را مستقیماً به خود مترجم ندهند و از مترجم بخواهند تا ناشری پیدا کند. اگر شما اجازه ترجمه را از ناشر گرفته باشید، ناشر تمامی اطلاعات کمکی دیگر را که برای چاپ کتاب به درد شما خواهند خورد ارسال می‌کنند. برای مثال، به برخی از کتابهایی که ترجمه شده‌اند نگاه کنید؛ عکسهای موجود در آنها عمدتا اسکن شده و با کیفیت بسیار پایین هستند که این نشان می‌دهد مترجم یا ناشر از ناشر اصلی اجازه ترجمه نگرفته است. اگر چنین اجازه‌ای می‌گرفتند ناشر اصلی معمولاً عکس‌ها و شکل‌های اصلی را در قالب سی دی یا فایل‌های بسیار باکیفیت برای شما ارسال خواهند نمود.

۳- پیدا کردن ناشر برای چاپ کتاب ترجمه

کار بعدی که شما بهتر است انجام دهید پیدا کردن یک نشر برای سرمایه‌گذاری بر روی کتاب و چاپ آن است. در حقیقت، بهترین کار این است که شما همزمان با انجام امور مرحله دو، به پیدا کردن ناشر نیز بپردازید. وقتی ناشری بر روی کتاب سرمایه‌گذاری می‌کند کار حرفه‌ای‌تر می‌شود و مترجم در یک فرآیند حرفه‌ای کار ترجمه را به پیش خواهد برد و از منافع مادی و معنوی اثر خود بعد از چاپ برخوردار خواهد شد.

f7819e8652d6e1bef483d2ad09d47a2b64188f3e

۴- آماده کردن فایل نهایی ترجمه و ارسال به ناشر

بعد از ترجمه کتاب، مترجم می‌بایست فایل ترجمه شده را به ناشر ارسال کند. یقیناً، به هر میزان که اشتباهات تایپی و ترجمه‌ای در فایل ارسالی کمتر باشد، کتاب به همان میزان سریعتر برای دریافت مجوزها و مراحل بعدی چاپ کتاب آماده خواهد شد.

۵- دریافت مجوزهای فیپا و شابک

انتشارات بعد از بررسی کامل و همه جانبه کتاب، و ویراستاری ادبی و علمی و صفحه‌آرایی، سریعاً برای اخذ مجوزهای قانونی یعنی شابک و فیپا اقدام می‌کند. دریافت این مجوزها هرچقدر سریع انجام شود می‌تواند حافظ منافع مترجم و انتشارات باشد.

۶- چاپ کتاب

بعد از اخذ تاییدات لازم، مترجم و ناشر تفاهماتی را بر سر قیمت کتاب، تعداد تیراژ کتاب و درصد مترجم و موارد دیگر انجام می‌دهند. بعد از رسیدن به این تفاهمات، کتاب برای چاپ نهایی راهی چاپخانه می‌شود.

اگر قصد چاپ کتاب و ترجمه کتاب را دارید، همین حالا سفارش خود را ثبت کنید تا همکاران ما با شما تماس بگیرند.

چاپ کتاب کودک و نوجوان

چاپ کتاب کودک و نوجوان

یکی دیگر از حیطه‌های چاپ کتاب در انتشارات نارون، چاپ کتاب کودک و نوجوان می‌باشد. بی‌شک مهمترین بخش تولید آثار کتابی و چاپی را می‌توان تولید در حیطه کودکان و نوجوانان دانست. اهمیت و ارزش کار در حیطه کودک و نوجوان و انتشار کتابهای ارزنده و قوی در این حیطه می‌تواند بسیار مهم برای هر جامعه‌ای باشد. انتشارات نارون در حیطه چاپ کتاب کودک و نوجوان تاکنون فعالیتی بسیار خوب داشته است و چه در عرصه تولید و چه در عرصه بازآفرینی آثار مرتبط با کودکان و نوجوانان سعی داشته است تا آثار فاخری را تولید نماید. 

مراحل و فرآیند چاپ کتاب کودک و نوجوان

در این مرحله انتشارات نارون با بررسی نیازمندی‌های موجود برای کودک و نوجوان لیست موضوعی را در اختیار افراد متخصص در زمینه کودکان و نوجوانان می‌گذارد و از انان درخواست می‌دارد برحسب اولویت‌های خود بتوانند درباره یکی از این حیطه‌های موضوعی کتابی را نگارش کنند. کتاب نگارش شده مورد بررسی و بازبینی مجدد قرار می‌گیرد و اشکالات و نواقص احتمالی آنها رفع و رجوع می‌گردد.

کار در حیطه کودکان و نوجوانان الزامات و نکات مهم خاص خود را دارد. برای مثال، طراحی جلد، رنگ و قطع کتاب برای این سنین بسیار مهم است. انتخاب قطع مناسب برای کتاب، طراحی جلد بسیار جذاب و رنگی و طراحی و صفحه آرایی صفخات داخلی کتاب بسیار پر اهمیت است و از اینرو باید دقت گردد تا بهترین و جذابترین توع طرح جلد و صفحه آرایی برای این کتاب‌ها انتخاب شود.

michigan-med-c-kids-booklist-01

معمولاً کتابهایی که در حیطه کودکان و نوجوانان چاپ می‌شود می‌بایست دقیقاً بر اساس نیازمندی‌ها و  مقتضیات سنی آنها باشد. بنابرانی، نیازسنجی بسیار دقیق و جامعی برای نگارش کتابهای کودکان و نوجوانان لازم است و به مولفان عزیزی که علاقمند هستند تا در این حیطه به فعالیت بپردازند توصیه می‌شود حتماً از متخصصان حوزه کودک و نوجوان اطلاعاتی را اخذ نمایند.

بسیاری از کتابهای مختلف در بازار کتاب وجود دارند که عمدتاً با طراحی و رنگ زیاد این انتظار را دارند که بتوانند بازار کتاب کودک و نوجوان را به خود جلب کنند. واقعیت مساله این است که به همان میزان که طراحی و رنگ در کتاب های کودکان و نوجوان اهمیت دارد باید بگوییم که محتوا نیز اهمیت دارد. متاسفانه بسیاری از مولفان کار در حیطه کودکان و نوجوانان را با طراحی جلد و رنگ و صفحه آرایی کتاب اشتباه می‌گیرند. کتاب باید محتوای وزین و در حد درک و کشش کودکان باشد.

انتشارات نارون معمولاً برای اینکه تحت تاثیر طراحی انجام شده و صفحه آرایی قرار نگیرد، محتوای کتاب را جدا کرده و به ارزیابی خالص محتوای کتاب می‌پردازد. در صورتی که محتوای کتاب ارزش و اعتبار داشته و علمی و براساس نیاز کودکان و نوجوان نوشته شده باشد برای چاپ آن برنامه ریزی می‌نماید و در غیر اینصورت مولف می‌بایست کتاب را غنی‌تر کرده و سپس به چاپ آن اقدام نماید.

اگر قصد چاپ کتاب و ترجمه کتاب را دارید، همین حالا سفارش خود را ثبت کنید تا همکاران ما با شما تماس بگیرند.

معرفی رمان های برگزیده سال 2017

معرفی رمان های برگزیده سال ۲۰۱۷

رمان‌ها جزو بهترین و محبوبترین کتابهایی هستند که خوانندگان کتاب را به خود جذب می‌کنند. امروزه در سرتاسر دنیا رمان‌های بسیار زیادی از نویسندگان مختلف به بازار عرضه می‌شود و همین تنوع و در دسترس بودن آنها خوانندگان رمان را با سردرد عجیبی مواجه می‌سازد! کدام رمان را بخوانم؟ کدامیک معرف و پرفروش است؟ کدامیک از آنها را در اولویت خواندن قرار دهم؟ و سوالاتی از این دست. برخی از نشریات معتبر و پر بازدید بهترین رمان‌های سال را برای خوانندگان معرفی میکنند که می‌تواند منبع خوبی برای شناسایی رمان‌ها بکند. یکی از نشریات معتبر جهان نشریه the week می‌باشد. نشریه the week پنج رمان برتر سال ۲۰۱۷ را معرفی کرده است که در زیر به تریتیب اولویت به آنها اشاره می‌کنیم.

معرفی رمان های برگزیده سال ۲۰۱۷

۱- رمان لینکلن در باردو. کتابی در سبک ادبیات تجربی و داستان تاریخی است که جورج ساندرز، نویسنده آمریکایی، در سال ۲۰۱۷ میلادی آن را به رشته تحریر درآورد و سپس در فوریه همان سال آن را روانهٔ بازار کرد. این رمان، داستان آبراهام لینکلن را روایت می‌کند که از قبر پسرش که در یازده سالگلی بر اثر بیماری تیفوس از دنیا رفت بازدید می‌کند. بیشتر رخدادهای این رمان در مکانی به نام باردو رخ می‌دهد، واژه‌ای که در آیین بودایی به معنای سرزمین میانه یا برزخ است، جایی که در آن روح میان تناسخ و مرگ است ولی با بدن جسمانی ارتباطی ندارد. 

جورج ساندرز

۲- رمان بخوان، بی گور، بخوان. در سال ۲۰۱۷ این رمان را نگارش کرد. داستان این کتاب، زنی سیاهپوست را روایت می‌کند که به همراه دو فرزند خود به سفری رهسپار می‌شوند تا همسر سفید پوستش را پپس از آزادی از زندان برگردانند. این سفر پرمخاطره رابطه عشق و نفرت را در بین نزادها به شکل بسیار زیبایی روایت می‌کند.

جزمین وارد

۳- رمان فرار به غرب. نویسنده این رمان محسن حمید نویسنده پاکستانی است. این رمان با محوریت دو شخصیت اصلی یعنی سعید و نادیا است که در شهری که درگیر یک بحران جنگ داخلی است، حضور دارند. آنها با گذر از یک در جادویی به جزیره‌ای مملو از پناهندگان می‌رسند. این رمان، رمانی بسیار هیجان انگیز و خوش ساخت است که خوانندگان خود را بشدت درگیر خود می‌کند.

محسن حمید

۴- رمان اشک‌های سفید. این رمان توسط هاری کنزرو نوشته شد. این رمان داستان دو دوست به نام‌های سث و کارتر را روایت می‌کند. این دو که علاقه زیادی به موسیقی دارند، بعد از ضبط یک موسیقی با صدای خوانند بلوز اتفاقاتی برای آنها رخ می‌دهد. آنها سعی می‌کنند این قطعه موسیقی را بدون نام و مشخصات و به عنوان اثر کلاسیک قدیمی به فرشو برسانند. این موسیقی مورد توجه بسیاری قرار می‌گیرد و پس از آن کارتر در اتفاق مرموزی مورد ضرب و شتم قرار می‌گیرد. سث بعد از این اتفاق راهی سفری به دیپ ساوث می‌شود تا از ماجرا سردربیاورد. وقتی به می‌سی‌سی‌پی می‌رسد، هویت و زمان در هاله‌ای از خون و ابهام فرومی‌رود و صدای هنرمندان سیاهپوستی که همیشه مورد استثمار سفیدپوستان قرار گرفته‌اند، راهی برای شنیده شدن پیدا می‌کند. ۱۰ صفحه پایانی کتاب همزمان کابوس‌وار و افشاکننده است.

web1_170412-SEA-Cult-Books

۵- رمان ساحل منهتن. این رمان توسط جنیفر ایگان نوشته شد. در این داستان جنیفر ایگان داستان زن جوانی کهاهل بروکلین است را روایت می‌کند که در یک کارخانه کشتی‌سازی جنگی، جوشکار است و بعدها اولین غواص زن نیروی دریایی می‌شود. این داستان در بهبوبه جنگ جهانی دوم روایت می‌شود. ایگان در کنار این داستان، نقبی می‌زند به داستان‌های مرتبط با پدری که ناپدید شده و جنایتکاری که شورش می‌کند، اما همه این‌ ماجراها به طرز خوشایندی به هم گره می‌خورند.

 

جنیفر ایگان

 

اگر قصد ترجمه یا نگارش رمان و چاپ کتاب در حیطه داستان و رمان را دارید می‌توانید با شماره‌های تماس و ایمیل انتشارات با ما در ارتباط باشید.

چاپ کتاب به زبان انگلیسی

چاپ کتاب به زبان انگلیسی

بسیاری از پژوهشگران و مولفان در ایران با این سوال مواجه هستند که آیا می‌توانند در ایران کتابی را به زبان انگلیسی چاپ کنند یا خیر. شاید قبل از پاسخ دادن به این سوال بهتر باشد سوال دیگری را نیز مطرح نماییم و آن اینکه چه ضرورتی برای چاپ کتاب انگلیسی در داخل کشور وجود دارد؟ و یا اینکه چرا برخی از مولفان اصرار به چاپ کتاب به زبان انگلیسی دارند؟ سعی می‌کنیم در این مطلب به این سوال و همه سوالاتی که مطرح شد در ذیل مطلبی با عنوان چاپ کتاب به زبان انگلیسی پاسخ دهیم

بیشتر بخوانید: ترجمه کتاب و چهار نکته طلایی برای مترجمان

چاپ کتاب به زبان انگلیسی

بسیاری از پژوهشگران، دانشجویان و اساتید و مولفان بر حسب رشته تحصیلی خود مانند آموزش زبان انگلیسی یا ادبیات انگلیسی تمایل زیادی دارند تا تالیفات خود را به زبان انگلیسی نشر دهند. این مولفان برای انتقال بهتر مفاهیم و منظور به مخاطبان خود ترجیح میدهند کتاب را به زبان انگلیسی چاپ نمایند.

در برخی از حوزه‌‌ها مانند حوزه کامپیوتر و حیطه برنامه نویسی، از آنجایی که مولف احساس می‌کند بسیاری از مخاطبینش از طریق زبان انگلیسی بهتر می‌توانند مفاهیم را درک کنند و یا اینکه انتقال آموزه‌ها از آنجایی که هنوز برای بسیاری از واژگان معادل‌‌های فارسی وجود ندارد و یا اینکه برای ترجمه برخی اصطلاحات معادل‌های مشترکی وجود ندارد ترجیح می‌دهند اگر کتابی در این زمینه بنویسند به زبان انگلیسی نوشته شود.

گروه دیگر از افراد نیز به خاطر اهدافی مانند مهاجرت و استفاده از کتاب به عنوان رزومه پژوهشی و علمی ترجیح می‌دهند کتاب خود را به زبان انگلیسی چاپ کنند. بسیاری از دانشگا‌هها و مراکز علمی و آموزشی جهان برای کتابهایی که به زبان انگلیسی چاپ شده‌اند توجه بیشتری قایل هستند و مولفان با توجه به این مساله ترجیح می‌دهند کتاب خود را به صورت زبان انگلیسی چاپ کنند.

این دلایل و سایر دلایلی که می‌تواند باشد ولی ما در اینجا مطرح ننموده‌ایم از جمله عواملی هستند که مولفان را برآن می‌دارد تا به چاپ کتاب به زبان انگلیسی روی آورند.

شرایط و ضوابط چاپ کتاب به زبان انگلیسی

برای چاپ کتاب به زبان انگلیسی در ایران، شرایط و ضوابط خاصی وجود ندارد. دقیقاً به همان شکلی که یک کتاب به زبان فارسی در ایران چاپ می‌شود، می‌توان یک کتاب به زبان انگلیسی چاپ کرد (با مراحل چاپ کتاب آشنا شوید). منتها تفاوت‌ها و الزامات اندکی وجود دارد که در زیر به برخی از آنها اشاره می‌کنیم:

۱- عنوان کتاب حتماً می‌بایست به صورت فارسی نیز بر روی کتاب درج شود. علاوه بر اینکه عنوان انگلیسی بر روی کتاب درج می‌شود، در کنار آن عنوان فارسی کتاب نیز می‌بایست آورده شود.

۲- اسامی نویسنده یا نویسندگان می‌بایست به صورت فارسی هم آورده شود. علاوه بر شکل لاتین اسامی نویسندگان، بر روی جلد کتاب، شکل فارسی آنها نیز می‌بایست ذکر شود.

۳- شناسنامه کتاب به زبان فارسی خواهد بود. در شناسنامه کتاب معمولاً نام انتشارات، شماره کتابشناسی، شماره شابک و سایر اطلاعات آورده می‌شود. تمامی اطلاعاتی که در شناسنامه کتاب ذکر خواهد شد به زبان فارسی می‌بایست آورده شود.

این شرایط جزو مهمترین شرایط موجود برای چاپ کتاب به زبان انگلیسی می‌باشد. مولفان می‌توانند جهت کسب اطلاعات بیشتر و چاپ کتاب به زبان انگلیسی با همکاران حاضر در نشر از طریق تلفن و ایمیل در ارتباط باشند.

چاپ کتاب در انتشارات نارون

چاپ کتاب در انتشارات نارون

از اختراع و رواج گرفتن چاپ از سده پانزدهم میلادی، از آغاز تمدن جدید به این سو، نشر یکی از ستون‌های اصلی نظام نوین زندگی بشر بوده است و در عصر جدید تاریخ ایران، که ساختارهای اجتماعی، اقتصادی و فرهنگی جامعه دستخوش دگرگونی شده است، نشر از عامل‌های تاثیرگذار بر این دگرگونی بوده است. چاپ و نشر، حرفه‌ای جذاب و خدمتی در راستای اعتلای جامعه است. از این نظر جذاب است که بهره مالی و معنوی را باهم دارد و در شرایط امروز، بهره معنوی آن بیشتر است. آنچه در این حرفه تولید می‌شود، برخلاف حرفه‌های دیگر فانی نیست بلکه ماندگار و احیاگر نام پدیدآروندگان آن، از جمله مدیر نشر است.

انتشارات نارون با توجه به هدف‌گذاری خود در چاپ و نشر کتب علمی و آموزشی و دانشگاهی، با اصل قرار دادن مولفه آموزش در تمامی مراحل چاپ و نشر کتاب در قدم اول سعی بر آن داشته است که به مولفان مخصوصاً آن دسته از مولفانی که به تازگی وارد این عرصه شده یا قصد دارند وارد دنیای نویسندگی شوند آموزش‌های جامعی ارایه دهد. این آموزش‌ها از طریق مطالب متنوعی که بر روی همین وب سایت قرار داده شده است به واقعیت پیوسته است.

چاپ کتاب در انتشارات نارون با تبعیت از مراحل اصلی و اساسی چاپ و نشر کتاب مرحله به مرحله صورت می‌گیرد. انتشارات ناورن کار چاپ کتاب را بر دو اصل اساسی تولید و آفرینش کتاب از پایه و سپس چاپ و نشر و چاپ و نشر کتاب آماده شده قرار داده است. در اولین اصل هدف انتشارات نارون این است که با شناخت مولفین خبره و متخصص سعی کند از آنها برای نگارش کتاب در موضوعاتی که نیاز روز جامع است استفاده نماید. در این شکل از چاپ و نشر کتاب، انتشارات نارون با بررسی همه جانبه و نیازسنجی در حیطه‌های مختلف علمی و آموزشی، موضوعاتی را مطرح می‌کند. درو مرحله دوم با شناسایی مولفان با تجربه و یا متخصصینی که در حیطه مشخص شده حرفی برای گفتن دارند، تالیف کتاب را شروع می‌کند. در شکل دیگر چاپ کتاب در انتشارات نارون ، روال کار به این شکل است که مولفین بر حسب شناخت و تشخیص خود در باب موضوعی  کتاب را مرقوم می‌کنند و آن را برای چاپ و نشر به انتشارات محول می‌دارند. در این شکل مهمترین مساله ان است که تشخیص داده شود آیا کتاب حاضر شده ارزش و اعتبار برای چاپ را دارد یا خیر. این کار توسط کارشناسان خبره انتشارات نارون صورت می‌گیرد. بعد از ارزیابی کتاب، در صورت موافقت این کارشناسان و تفاهم همه جانبه با مولف، کار چاپ و نشر کتاب آغاز می‌شود.

مراحل چاپ کتاب در انتشارات نارون

در هر دو حالت، راه چاپ و نشر کتاب مراحل یکسانی دارد. این مراحل عبارتند از:

ویرایش کتاب

صفحه‌آرایی

اخذ مجوزهای قانونی

تعیین قطع و طراحی جلد کتاب

تعیین شمارگان و تیراژ کتاب

تعیین نوع کاغذ مورد استفاده در چاپ کتاب

چاپ کتاب (انوع روشهای چاپ کتاب)

مشاوره در بازاریابی و فروش کتاب

تاکنون مطالب بسیار زیادی در باب هریک از مراحل چاپ کتاب در وب سایت برای علاقمندان ارایه نموده‌ایم. در زیر برحسب هریک از مراحل چاپ کتاب، مطالب مرتبط با آن را که در همین وب سایت وجود دارد معرفی می‌کنیم.

۱- ویرایش کتاب:

ویرایش کتاب برای چاپ کتاب

معرفی ۴ نکته کاربردی در ویرایش کتاب

ویراستاری کتاب و انواع مختلف آن در چاپ کتاب

۲- صفحه آرایی:

صفحه آرایی در چاپ کتاب و آشنایی با مفاهیم آن

اصول طراحی صفحات اولیه کتاب

ویژگی های ظاهری در چاپ کتاب کدامند؟ بخش اول

توصیه هایی برای شماره گذاری صفحات در چاپ کتاب

وجود صفحات خالی در داخل و انتهای کتاب چه دلیلی دارد؟

۵ اشتباه مرگبار در طراحی کتاب را بشناسید

۳- اخذ مجوزهای قانونی:

فیپا برای کتاب و مدارک لازم جهت اخذ آن

مفهوم شابک کتاب و کاربردهای آن

آموزش جستجوی مجوز کتاب چاپ شده در سایت کتابخانه ملی

۴- تعیین قطع و طراحی جلد کتاب:

۸ توصیه مهم برای طراحی جلد کتاب

۷ نکته کاربردی و عالی در انتخاب عنوان کتاب

انواع جلد در چاپ کتاب و ملاک های انتخاب آن

انواع جلد در چاپ کتاب و ملاک های انتخاب آن

۵- تعیین نوع کاغذ مورد استفاده در چاپ کتاب:

انواع کاغذ در چاپ کتاب

۶- چاپ کتاب (انوع روشهای چاپ کتاب):

برای اولین بار چاپ الکترونیک بهتر است یا چاپ کاغذی؟

تفاوت‌های دو روش چاپ افست و چاپ دیجیتال

۷- مشاوره در بازاریابی و فروش:

۷ توصیه طلایی و کاربردی برای انجام طراحی کتاب

۸ توصیه مهم برای طراحی جلد کتاب

۷ نکته کاربردی و عالی در انتخاب عنوان کتاب

هفت ویژگی نویسندگان خوب کتاب را بشناسید

پنج نکته مهم که قبل از چاپ کتاب باید بدانید

نگارش کتاب پر فروش و چند پیشنهاد عالی برای آن

انتشارات نارون تاکنون با ارایه دقیقترین مشاوره‌هاب تخصصی در زمینه تالیف  ترجمه کتاب سعی بر آن داشته است که کتابهایی را روانه بازار نماید که بتوانند توجه و استقبال خوانندگان کتاب را به خود جلب نمایند. این انتشارات در حیطه ترجمه کتاب نیز با حمایت از مترجمان و یا مولفانی که قصد دارند کار ترجمه یک کتاب را با همکاری مترجم دیگری انجام دهند خدمات ارزنده‌ای ارایه می‌دهد.
پژوهشگران و مولفانی که قصد دارند برای ترجمه یک کتاب از مترجم همکار بهره‌ ببرند می‌توانند از طریق شماره‌های تماس و ایمیل انتشارات با ما در ارتباط باشند تا در اسرع وقت نسبت به پیدا کردن مترجم همکار و معرفی این مترجم همکاری لازم صورت گیرد.

انواع کتاب در فرآیند چاپ کتاب

انواع کتاب در فرآیند چاپ کتاب

در چاپ کتاب انواع مختلفی از کتابها وجود دارند که بر حسب هدف نویسنده و یا مترجم کتاب و ماهیت محتوای آن، نوع خاصی از کتاب برای چاپ انتخاب می‌شود. معمولاً تمامی انتشارات و مولفان و مترجمان می‌بایست از انواع کتاب اطلاعات داشته باشند تا بتوانند برحسب محتوایی که آماده نموده‌اند نوع متناسبی از کتاب را انتخاب نموده و برای چاپ و نشر مهیا سازند. طبقه‌بندی کلی که از انواع کتاب وجود دارد عبارتند از کتابهای مرجع، نیمه مرجع و غیرمرجع. در این مطلب به ذکر انواع کتاب در فرآیند چاپ کتاب خواهیم پرداخت.

انواع کتاب در فرآیند چاپ کتاب

همانطور که گفته شد انواع کتاب را می‌توان در طبقه کلی کتابهای مرجع، نیمه مرجع و غیرمرجع تقسیم کرد.

۱- کتاب مرجع.  کتاب مرجع به کتابی گفته می‌شود که در حالت عادی خوانندگان آنها را به صورت موردی مطالعه می‌کنند. به عبارت دیگر این کتابها خوانده نمی‌شوند بلکه برای اهداف مختلف به آنها مراجعه می‌شود. این کتابها عبارتند از تزاروس‌ها، دایره المعارف (دانشنامه)، واژه نامه، دستنامه (هندبوک)، فرهنگ‌ها و کتب سال.

۲- کتاب نیمه مرجع. این کتاب نوعی کتاب است که حالت بینابینی دارد. به این شکل که نه مانند کتابهای مرجع تعداد دفعات مراجعه خوانندگان به آنها زیاد است و نه مانند کتاب‌های غیر مرجع کم. از جمله این کتابها می‌توان به درسنامه اشاره کرد. منظور از درسنامه کتاب یا متنی است که به قصد آموزش درباره حوزه خاصی نوشته شده است. مانند کتابهای درسی دوره دبیرستان و یا کتاب‌های درسی دانشگاه. درسنامه‌های تحصیلی بر اساس مقاطع تحصیلی از هم تفکیک می‌شوند مانند درسنامه دبستانی، درسنامه راهنمایی و … .

۳- کتابهای غیرمرجع. هر کتابی که نه مرجع باشد و نه نیمه مرجع کتاب غیرمرجع می‌باشد. رمان، مجموعه داستانهای کوتاه، کتاب شعر، زندگی نامه، خاطرات و، اطلس‌ها و متون سرگرم کننده که معمولاً برای یکبار خوانده می‌شود کتابهای غیرمرجع می‌گویند.

در مطلب آتی سعی خواهیم نمود انواع کتاب‌هایی را که در فوق به ذکر آنها پرداختیم، به صورت کامل تشریح کنیم.

10 راه بسیار ساده برای نگارش و چاپ کتاب

۱۰ راه بسیار ساده برای نگارش و چاپ کتاب

بسیاری از افرادی که تاکنون کتابی را نگارش و یا چاپ نکرده‌اند و هیچ تجربه‌ای نیز در این حیطه ندارند اینچنین فکر می‌کنند که کار نگارش و چاپ کتاب امری بعید است و نیازمند تخصص و مهارت فراوانی است. بدون شک کار نویسندگی کاری علمی است اما این نکته را مد نظر قرار دهید که اکثر نویسندگان قبل از نوشتن اولین کتاب خود دوره یا مهارتهای خاصی را ندیده‌اند و بر حسب ذوق و قریحه و تلاش و کوشش خود کتابی را نوشته‌اند. در اینجا ۱۰ راه بسیار ساده برای نگارش و چاپ کتاب معرفی می‌گردد. این مراحل را خوب بخوانید و سعی کنید برای نگارش و چاپ اولین کتاب خود دقیقاً از این مراحل استفاده نمایید.

+ تفاوت اثر گردآوری شده و اثر تالیفی

۱۰ راه بسیار ساده برای نگارش و چاپ کتاب

۱- موضوعی را انتخاب کنید. این کار معمولاً سخت‌ترین مرحله کار است. برای مثال، می‌خواهیم کتابی غیر داستانی بنویسم. در این صورت خودکار را بردارید و شروع به نوشتن مهارتها، علایق، سرگرمی‌ها، و هرچیز مهم و چالش‌برانگیزی کنید که با آن مواجه شده‌اید. بعد از اتمام این کار، برگردید و ۳ یا ۴ موضوعی که از نوشتن درباره آن لذت میبرید انتخاب کنید. همین که از بین موضوعات منتخب مرحله دوم یکی را انتخاب نمودید آن را به اجزای مختلف و یا زیر عنوان‌های مختلف تقسیم کنید.

۲- نگارش کتاب را شروع کنید. از شما چنین انتظاری نمی‌رود که به عنوان نویسنده‌ای حرفه‌ای، کتاب خوبی را نگارش کنید. تنها انتظاری که وجود دارد این است که آنچه را که قصد دارید بنویسید به صورت موجز و مختصر، شفاف و به شکلی جذاب بنویسید. برای نوشتن بهتر است که وقت نگارش روزانه تعیین کنید. برای مثال، اگر در روز تنها ۵ دقیقه وقت نگارش دارید سعی کنید روی آن ۵ دقیقه متعهد باشید و اجازه ندهید هیچ چیز دیگری مزاحم این زمان باشد.

۳- کتاب خود را بعد از اتمام ویرایش کنید. دقیقاً زمان آموزش شما اگر قبلاً نویسندگی نکرده‌اید و یا دوره آموزشی نگذرانده‌اید زمانی است که ویرایشگری کتاب شما را می‌خواند و آن را ویرایش می‌کند. در این بازه زمانی شما موارد و مطالب بسیار زیادی را خواهید آموخت. بسیاری از افراد اصلاح املایی و صفحه آرایی را با ویرایش اشتباه می‌گیرند (انواع ویرایشگری ادبی در چاپ کتاب). بهترین توصیه‌ای که به شما می‌توانیم بکنیم این است که حتماً با یک ویرایشگر زبده در ارتباط باشید و سعی کنید مطالبی که می‌نویسید را ویرایش کند.

۴- درباره موضوع نهایی که روی جلد می‌آید تصمیم گیری کنید. انتخاب عنوان خوب برای کتاب در جذب خوانندگان بسیار موثر است. همچنین، اگر شما عنوان مبهمی را برای کتاب خود انتخاب کنید این احتمال وجود دارد که خوانندگان گمراه شوند و در نگاه اول دید دقیقی نسبت به کتاب شما نداشته باشند. در این صورت است که احتمال دارد رغبتی به خرید کتاب نداشته باشند. از یاد نبرید که بازار کتاب یک بازار رقابتی است و مولفان تمام سعی خود را می‌کنند که توجه اولیه مشتریان را به خود جلب کنند. بهترین روش آن است که سری به بازار کتاب بزنید و با انواع اسامی کتاب آشنا شوید.

۵- طراحی جلد کتاب. استفاده از عکس‌هایی که همه جا پیدا می‌شوند برای قرار دادن به عنوان جلد کتاب یک کار بسیار بسیار سطح پایینی است که کار شما را هرچند که قوی باشد تحت تاثیر خود قرار می‌دهد. پیشنهاد می‌کنیم که از یک طراح جلد استفاده کنید.

۶- کتاب را فورمت بندی کنید. احتمال دارد داخل کتاب شما جداول و یا نمودارها و یا تصاویری باشد و اینکه کتاب شما مشتمل بر یک فهرست مطالب باشد. فورمت‌بندی کتاب بدان مفهوم است که نوشته‌هایتان در قالبی منظم و دقیق و درست عرضه شود. کار با نرم‌افزارهایی مانند وورد برای همگان راحت نیست. اگر نمی‌توانید با چنین نرم‌افزارهایی کار کنید پیشنهاد می‌دهیم که کار فورمت‌بندی کتاب را به یک فرد متخصص بسپارید.

۷- اخذ مجوزهای کتاب. شما می‌توانید بعد از اتمام کار نگارش کتاب از طریق یک انتشارات قانونی، به اخذ مجوزهای لازم برای چاپ کتاب اقدام نمایید. هرچند خودتان نیز می‌توانید برای اخذ مجوزهای لازم، اقدام کنید. این کار جهت ثبت حقوق مادی و معنوی شما نسبت به کتاب می‌باشد.

۸- چاپ کتاب. بعد از اخذ مجوزهای قانونی نوبت به چاپ کتاب می‌رسد و شما می‌توانید از طریق یک انتشارات اقدام به صحافی و چاپ کتاب نمایید.

۹- کتابتان را قوی‌تر کنید. وقتی شما رد فیلدهای خاصی کتاب می‌نویسید نمی‌توانید محتوای آن را در چاپ‌های بعدی دستکاری کنید و یا تغییر دهید. کتاب‌های رمان و داستان از این نوع هستند. اما درباره کتابهای آموزشی و علمی شما براحتی می‌توانید این تغییرات را در چاپ‌های بعدی انجام دهید. بعد از چاپ کتاب بهترین کار این است که از طریق شبکه‌‌های اجتماعی و اینترنت با مخاطبان خود در ارتباط باشید و بازخورد آنها را کسب کنید. بی‌گمان مطمئن باشید بهترین روش را برای آموزش انتخاب نموده‌اید و در سریعترین زمان بهترین بازخوردها را از مخاطبین خود خواهید گرفت.

۱۰- نگارش کتاب بعدی خود را شروع کنید. در کتاب جدید، همین مراحل ۹ گانه را مجدداً طی نمایید. در کتاب دوم، اگر این مراحل نه گانه را خوب رعابت کرده باشید، تغییرات بسیار محسوسی را تجربه خواهید کرد که نشان از مجرب شدن شما در امر نگارش کتاب را خواهد داشت.