نوشته‌ها

Untitled

اقتصاد نفت، بررسی ابعاد زمین شناسی، انرژی، اقتصادی و سیاسی

نام کامل اثر: کتاب اقتصاد نفت، بررسی ابعاد زمین شناسی، انرژی، اقتصادی و سیاسی

مترجمین: علی تک روستا، محمدامین تک روستا

سال چاپ: ۱۳۹۶

نوبت چاپ: اول

قیمت: ۱۴۷۰۰۰ ریال

تعداد تیراژ: ۱۰۰۰ نسخه

برای سفارش ترجمه و چاپ کتاب در انتشارات نارون کلیک کنید

مقدمه کتاب اقتصاد نفت، بررسی ابعاد زمین شناسی، انرژی، اقتصادی و سیاسی

موسسه چاپ کتاب نارون در سال جاری به چاپ کتاب اقتصاد نفت، بررسی ابعاد زمین شناسی، انرژی، اقتصادی و سیاسی پرداخته است. در اینجا همکاران ما در چاپ کتاب نارون بخشی از مقدمه کتاب اقتصاد نفت، بررسی ابعاد زمین شناسی، انرژی، اقتصادی و سیاسی را برای شما آماده نموده‌اند که می‌توانید قبل از تهیه این کتاب، آن را خوانده تا با محتوای آن آشنایی اولیه داشته باشید.

اقتصاد ما عمدتاً وابسته به انرژی حاصل از سوخت‌های فسیلی، يعنی زغال سنگ، نفت و گاز طبیعی است. هر يک از اين سوخت ها تقريباً ۳۰ درصد از انرژی جهان را تأمین می‌کند و  ۱۰ درصد باقیمانده از منابع ديگری همچون منابع هسته‌ای، آب، باد، حرارت خورشید، فتوولتايیک، حرارات زمین، زيست توده و غیره به دست می‌آيد. سهم ۳۰ درصدی انرژی نفت از اهمیت ويژه‌ای برخوردار است، زيرا نفت برای حمل و نقل، منبع اولیۀ نیرو به شمار می‌رود؛ اقتصاد برای انتقال مواد خام، کالاهای نهايی، افراد و حتی اطلاعات از يک مکان به مکان ديگر وابسته به حمل و نقل است. اگر نفت تمام شود، اقتصاد جهانی دچار چالشی جدی می‌گردد.

چاپ (13)

فراهم نمودن نفت مورد نیاز اقتصاد تعهدی تجاری است که دولت در سال‌های اخیر بطور جدی به آن پرداخته است. اکتشاف، تولید، پالايش و فروش نفت، يک صنعت مهم جهانی است که نیازمند سرمايه گذاری‌های گسترده مالی بوده و بنابراين محتاج حمايت همه جانبه از آن می‌باشد. قیمت نفت بخشی از اخبار مالی روزانه است که همۀ افراد از رئیس اکسون موبیل گرفته تا يک روستايی در دور افتاده‌ترين نقاط جهان را تحت تأثیر قرار میدهد. شرکت‌های نفتی، چه شرکت‌های سهامی عام با سهام‌داران بسیار، و چه شرکت‌های دولتی و يا خصوصی، سالانه میلیاردها دلار برای تأمین سوخت مورد نیاز، جهت به گردش درآوردن چرخ های صنعت و اقتصاد، سرمايه گذاری می‌کنند. بسیاری از شرکت‌های خدماتی تخصصی با پشتیبانی از اين عملیات، هم زمان برای میلیون‌ها نفر ايجاد شغل می‌کنند.

اگر قصد ویرایش کتاب و چاپ کتاب را دارید، همین حالا سفارش خود را ثبت کنید تا همکاران ما با شما تماس بگیرند.

سبک های مختلف نگارش در نگارش کتاب

سبک های مختلف نگارش در نگارش کتاب

برای نویسندگان کتاب، اطلاع از سبک‌های نگارشی بسیار مهم است. شما نمی‌توانید برای نوشتن یک کتاب آموزشی از سبک انگیزشی یا روایتی استفاده کنید. همچنین، شما نمی‌توانید برای نگارش یک رمان از سبک توضیحی استفاده کنید. هریک از این سبک‌ها برای نگارش اثری خاص استفاده می‌شود. برای نگارش کتاب و سایر آثار مکتوب چند سبک مهم وجود دارد که عبارتند از: سبک توضیحی، سبک توصیفی، سبک ترغیبی یا انگیزشی، و سبک روایتی. هریک از این سبک‌های نگارشی به منظور اهداف خاصی استفاده می‌شوند. لازم به ذکر است که یک متن واحد می‌تواند چند سبک مختلف از سبک‌های ذکر شده را شامل گردد. در زیر به توضیح هریک از آنها خواهیم پرداخت. با وب سایت چاپ کتاب نارون همراه باشید.

سبک های مختلف نگارش در نگارش کتاب

۱- سبک توضیحی (Expository)

سبک نگارش توضیحی یکی از رایج‌ترین روشهای نگارش است. وقتی نویسنده کتاب سبک توضیحی را انتخاب می‌کند، سعی می‌کند به توضیح یک مفهوم بپردازد تا اطلاعات از خود وی به دامنه وسیعی از خوانندگان با توانایی‌های مختلف انتقال یابد. نگارش توضیحی حاوی نظرات نویسنده نیست و بیشتر بر حقایقی تاکید دارد که مقبولیت عامه دارند. مثلاً توضیح یک مفهوم در ریاضی و آمار.

1

۲- سبک توصیفی (Descriptive)

نگارش توصیفی را می‌توان در کتابهای داستان پیدا نمود هرچند در مکتوبات غیرداستانی نیز این سبک استفاده شده است (برای مثال، خاطرات و کتاب راهنمای سفر). هنگامی که نویسنده‌ای به سبک توصیفی می‌نویسد، در حقیقت در حال نقاشی کردن با کلمات هستند تا بتوانند فرد، مکان یا چیزی دیگر را برای مخاطبینشان به تصویر بکشند. نویسنده احتمال دارد که از استعاره یا آرایه‌های ادبی دیگر استفاده کند تا از طریق حواس پنچگانه اصلی درک و تصویر ذهنی خود را به بهترین شکل ممکنه نمود دهد. اما مولف سعی نمی‌کند که مخاطبین خود را با توصیف ساده هر آنچه دقیقا می‌بیند متقاعد کند، بلکه رنگ و لعابی ادبی و زیبا نیز به آن می‌بخشد.

2

۳- نگارش متقاعد کننده یا مجاب کننده (Persuasive)

نگارش متقاعد کننده یکی از سبک‌های نگارشی اصلی در مقالات دانشگاهی و علمی است. وقتی نویسنده‌ای از سبک نگارشی متقاعد کننده استفاده می‌کند، سعی در این دارد تا عقیده یا موقعیتی را چنان بیان کند تا مخاطب متقاعد شود. سبک متقاعد کننده شامل نظرات مولف و سوگیری‌های ذهنی او نیز می‌تواند باشد که خود می‌تواند شامل قضاوتها و دلایلی باشند که مولف برای متقاعد نمودن مخاطب از آنها استفاده می‌کند.

3

۴- سبک نگارش روایتی (Narrative)

سبک نگارشی روایتی، تقریباً همیشه برای نگارش آثار طولانی خواه داستانی و خواه غیرداستانی استفاده می‌شود. هنگامیکه مولف از این سبک استفاده می‌کند علاوه بر اینکه قصد انتقال اطلاعات را دارد بلکه، سعی می‌کند داستانی را بسازد که در آن عناصری مانند شخصیت‌ها، تعارضات و مکان رخداد و امثالهم نیز باشد. 

4

اگر قصد چاپ کتاب و ترجمه کتاب را دارید، همین حالا سفارش خود را ثبت کنید تا همکاران ما با شما تماس بگیرند.

 

کتاب سرطان از چشم انداز دلبستگی

کتاب سرطان از چشم انداز دلبستگی

نام کامل اثر: کتاب سرطان از چشم انداز دلبستگی

پدید آورنده: ندا شاهواروقی فراهانی

سال چاپ: ۱۳۹۷

نوبت چاپ: اول

قیمت: ۱۰۰۰۰۰ ریال

برای سفارش ترجمه و چاپ کتاب در انتشارات نارون کلیک کنید

مقدمه  کتاب سرطان از چشم انداز دلبستگی

این کتاب در موسسه چاپ کتاب نارون ویراستاری و چاپ شده است. مفتخر هستیم تا در اینجا به معرفی خلاصه‌ این کتاب بپردازیم تا خوانندگان و دوستداران این کتاب بتوانند قبل از خرید کتاب دیدگاه جامعی به محتوای آن داشته باشند.

سرطان به عنوان بیماری‌ای که هر ساله افراد بسیاری در گوشه گوشه ی جهان به واسطه‌ی ابتلا، همراهی و مراقبت یا عضویت در تیم درمانی، به صورت مستقیم و غیرمستقیم با آن درگیر هستند، به صورت سنتی همواره با مدل‌های پزشکی مورد تبیین قرار گرفته است. با این وجود، همچنان پژوهشگران و پزشکان نتوانسته‌اند به علت اصلی آن پی ببرند. در نتیجه، طی سال‌های گذشته مدل‌های چندعاملی بیشتر مورد توجه قرار گرفته و چارچوب نظری سبب‌شناسی آن به عوامل روان شناختی گسترش پیدا کرده است.
طی چند دهه‌ی گذشته پژوهش‌های بسیاری در مورد عوامل روان‌شناختی سرطان انجام شده است؛ ولی در اغلب مطالعات به توصیف شخصیت این افراد بسنده شده و کمتر عوامل پایه ای و زیربنایی آسیب‌شناختی آن مورد توجه قرار گرفته است. دلبستگی از جمله مفاهیمی است که می‌تواند تمام این توصیف‌ها و متغیرهای جدا از یکدیگر را زیر یک چتر جمع کرده و به مدلی جهت تبیین ابتلا و درمان بیماری‌ها، از جمله سرطان بیانجامد.

کتاب سرطان از چشم انداز دلبستگی
انسان از بدو تولد براساس نیازهایش خواستار و وابسته به دیگران است؛ دیگرانی که خود با تجربیاتی از روابط پیشین خود وظیفه‌ی مادری و پدری را برعهده گرفته و وارد رابطه‌ای جدید می‌شوند. این روابط همان‌قدر که شفابخش هستند، می‌توانند ویران‌گر هم باشند؛ چرا که پیوند اولیه‌ی کودک و مراقب می‌تواند به خوبی، چگونگی تکرار الگوهای شناختی، رفتاری، تنظیم هیجانی، ارتباطی و پاسخ‌های فرد به آسیب و استرس را در طول عمر پیش‌بینی کند. درواقع، دلبستگی می‌تواند پایه‌ی سلامت روانی، جسمانی و اجتماعی فرد را فراهم آورد.
از این رو، در این کتاب سعی شده است که نظریه‌ی دلبستگی و عوامل روان‌شناختی مرتبط با بیماری سرطان بررسی شود و تلاشی جدید در جهت ادغام ادبیات دلبستگی و سرطان صورت گیرد؛ یک مدل ادغامی که می تواند ظرفیتی برای درک بهتر آسیب پذیری افراد نسبت به ابتلا به بیماری (به خصوص سرطان) و همچنین، روند درمان و بهبودی و یا پیشرفت آن فراهم آورد.

اگر قصد ویرایش کتاب و چاپ کتاب را دارید، همین حالا سفارش خود را ثبت کنید تا همکاران ما با شما تماس بگیرند.

چگونه یک کتاب را ویرایش کنیم؟

چگونه یک کتاب را ویرایش کنیم؟

خواه شما قصد ویراستاری کتاب خود را داشته باشید و یا قصد ویرایش کتاب فرد دیگری را کنید، می‌بایست این کار را در مراحل مختلفی انجام دهید. ویرایش کتاب یا ویراستاری کتاب یک کار حرفه‌ای است و افرادی به‌صورت رسمی و حرفه‌ای به کار در موقعیت شغلی ویراستاری و ویرایشگر می‌پردازند. بنابراین، مانند هر شغل حرفه‌ای دیگر، کار ویراستاری کتاب را نمی‌توان با خواندن دو یا چند مطلب به‌خوبی انجام داد؛ اما می‌توان با آشنایی اصول اساسی آن آشنایی خوبی با این کار کسب کرد و رفته‌رفته در آن حرفه‌ای‌تر شد. در اینجا قصد داریم با طرح مطلبی با عنوان چگونه یک کتاب را ویرایش کنیم؟ به ذکر مهم‌ترین و اصولی‌ترین نکات ویراستاری کتاب بپردازیم. با وب‌سایت چاپ کتاب نارون همراه باشید.

برای ثبت درخواست خود جهت ویراستاری کتاب کلیک کنید

چگونه یک کتاب را ویرایش کنیم؟

چگونه یک کتاب را ویرایش کنیم؟ مرحله اول: ویرایش را خودتان آغاز کنید

۱- کار ویراستاری را هم‌زمان با نگارش انجام دهید. هرروزی که در حال نوشتن هستید می‌توانید به نوشته‌های قبلی خود برگردید و آنچه را که نوشته‌اید را دوباره بررسی کرده و ویرایش کنید. اشتباهات دستوری، زمان افعال، اشتباهات املایی و قواعد نگارشی را علامت‌گذاری کنید. هنگامی‌که موردی را در نوشته‌هایتان مشاهده کردید که نیاز به نگارش مجدد یا ارزیابی دیگر دارد، آن را علامت‌گذاری کنید (بیشتر بخوانید: ویرایش کتاب برای چاپ کتاب).

  • به عقب برگردید و ویرایش کنید. ویرایش آنچه نوشته‌شده است به شما کمک می‌کند تا علاوه بر اصلاح موارد اشتباه فوق، کلیت داستان را دوباره مرور کرده و روایت داستان را صحیح جلو ببرید.
  • هنگام ویرایش، اشتباهات را اصلاح نکنید. آن‌ها را علامت‌گذاری کنید تا در زمان دیگری آن‌ها را اصلاح کنید. دلیل عدم‌ اصلاح متن به این خاطر است، وقتی‌که شما اولین نسخه از کتابتان را می‌نویسید شرایط را طوری رقم بزنید که آنچه اول‌بار به ذهنتان آمده را نگارش کنید. هرگونه اعمال اصلاح باعث خواهد شد که احتمالاً بر روی آنچه نوشته‌اید فکر کنید و مجدداً متن را تغییر دهید که نویسندگان این مسئله را به صلاح نمی‌دانند و توصیه می‌کنند در نسخه اول هر آنچه اول باز به ذهنتان می‌آید (چه درست و چه غلط) نگارش کنید. صرفاً اشتباهات را در این مرحله علامت‌گذاری کنید تا بعد از اتمام یک‌بار دیگر برگشته و آن‌ها را اصلاح کنید.
  • اگر واقعاً نمی‌توانید حین برگشتن و خواندن بدون اعمال اصلاحات فقط علامت‌گذاری کنید، بهتر است بازگشت به عقب و خواندن و علامت زدن را رها کنید و آن را به زمان اتمام کتاب موکول کنید.

۲- ویرایش کتاب را بخش به بخش انجام دهید. وقتی نسخه اولیه کتاب کامل شد، آن را به بخش‌های مختلفی تقسیم کرده و کار ویراستاری را شروع کنید. این بخش‌ها لزوماً همان فصول کتاب شما نیستند؛ هرچند که می‌توان فصل‌به‌فصل نیز انجام داد. بهتر است کتاب را بدون توجه به فصول آن، به بخش‌های مختلف تقسیم کنید (معمولاً هر ۵۰ صفحه یا هر ۲۰ هزار کلمه).

  • چند روز را برای ویراستاری یک بخش از کتاب اختصاص دهید. برای مثال اگر ۴ روز برای آن اختصاص دادید، حتی اگر دوروزه نیز تمام کردید، سعی کنید تا آخر ۴ روز ویرایش همین بخش را ادامه دهید.
  • می‌توانید جاهایی که قبلاً علامت‌گذاری کرده بودید را بازنویسی و اصلاح کنید.
  • انسجام و همبستگی مطالب آن بخش را مورد بازبینی قرار دهید. آیا هر بخش از کتاب هدف اصلی شمارا پوشش داده‌اند؟ اگر ضعف‌هایی در پوشش وجود دارد، اصلاح کنید.

aid1412495-v4-728px-Edit-a-Book-Step-1-Version-2

۳- صفحات را پرینت گرفته و کامل آن را مطالعه کنید. همین‌که کار ویراستاری بخش‌ها تمام شد، کل متن را از آغاز تا انتها مطالعه کنید. از خودتان بپرسید، آیا داستان خوب جاافتاده است؟ آیا بخش‌های کتاب به‌خوبی از بخش‌های دیگر کتاب حمایت می‌کنند؟

  • در این بخش شما می‌توانید بخش‌ها یا پاراگراف‌هایی که باکلیت کتاب یا فصل هماهنگ نیستند را حذف کنید. هر چیزی که تکراری است یا غیرضروری است، باید حذف شود.
  • هرگونه تغییری که اعمال نمودید را در متن کتاب مشخص کنید و آن‌ها را یادداشت کنید. این متن را نگه‌دارید تا اگر بعداً قرار بر بازبینی مجدد شد متوجه باشید که چه نکاتی تغییر داده‌شده و کجاها حذف‌شده‌اند.
  • فعلاً زمان آن نیست که متن را سطر به سطر خوانده و هر سطر را جلا دهید. در این مقطع زمانی، اصلاح و شکل‌گیری پایه اصلی کتاب مدنظر است.

۴- کار را مدتی رها کنید. به‌محض اینکه نسخه اول را کامل ویرایش نمودید، کتاب را برای مدتی رها کنید (چند هفته یا ماه). انتخاب این زمان به عهده خودتان است. وقتی زمان موردنظرتان تمام شد، به سراغ کتاب بروید. اگر فوراً شروع به بازنویسی کردید، پس هنوز آماده انجام مرحله ۴ نیستید.

  • فرجه‌ای که برخی نویسندگان به خود می‌دهند حدود ۶ ماه و برخی دیگر چند هفته است.
  • این زمان باید به‌قدری باشد که شما به لحاظ عاطفی و هیجانی با کتاب فاصله ایجاد کرده باشید. این فاصله به شما اجازه می‌دهد که ضعف‌های کار خود را به‌خوبی پیدا کنید و کلیت کارتان دقیق‌تر باشد. ایجاد این فاصله بسیار مهم است.
  • اگر در اطرافتان کسی وجود دارد که بخواهد نسخه‌های اولیه کتاب شمارا مطالعه کنید، کار را برای او ارسال کنید. دقیق به او بگویید که چه نوع بازخوردی را می‌خواهید دریافت کنید.
  • کار را برای مدت بسیار طولانی رها نکنید. حدوداً در حد چند ماه کافی است و اگر فاصله یک یا چندساله از کتاب بگیرید، احتمال دارد ایده اصلی کتاب و آنچه می‌خواستید به آن برسید را فراموش کنید.

۵- نسخه دوم را نگارش کنید. نسخه اولیه را یک‌بار بخوانید، به کامنت‌هایی که گذاشته‌اید توجه کنید و بر اساس آن‌ها کار را پیش ببرید و همچنین، اگر کامنتی به ذهنتان رسید بار دیگر آن را در کنار کامنت‌های دیگر نگارش کنید. سعی کنید کامنتها دارای تاریخ باشند طبقه‌بندی آن‌ها بر اساس زمان اعمال باشد.

  • بر اساس کامنت‌هایی که گذاشته‌اید کارتان را اصلاح کنید. بعد از اصلاح متن بر اساس کامنتها، خود کامنت را هم بر اساس تغییری که اعمال کردید عوض کنید. مجدداً در طول بخش‌بندی‌هایی که در نسخه اولیه ایجاد کرده‌اید حرکت کنید.
  • این مرحله احتمالاً هفته‌ها یا ماه‌ها طول بکشد.

۶- بازخورد کسب کنید. همین‌که کارتان قابل‌خواندن شد و شکل خوبی پیدا کرد، از دیگران بخواهید متن را خوانده و بازخورد ارائه کنند. می‌توانید از دوستان، همکاران و ویراستاران حرفه‌ای بخواهید کارتان را مطالعه کنند. از آن‌ها بخواهید بازخوردهای دقیق ارائه دهند و دقیقاً تشریح کنید که برحسب بازخوردهایی که ارائه می‌کنند شما می‌توانید چه‌کاری انجام دهید.

  • برای نسخه اولیه و یا ثانویه شما باید از بازخورد دهندگان بخواهید در مورد طرح کلی داستان، شخصیت‌ها و توالی داستان نظرشان را بیان کنند.
  • برای نسخه‌های بعدی، شما می‌توانید از بازخورد دهنگان سؤالات عمومی‌تر بپرسید مانند: “آیا داستان باور بپذیر است؟” “تکراری یا شبیه به داستان‌های دیگران نیست؟” “آیا کلیت آن معنی‌دار است؟” “آیا با اتمام داستان هیجانی داشتید؟”
  • می‌توانید قراردادی با یک ویراستار قوی منعقد کنید تا به شما بازخوردهایی ارائه دهد.
  • حتی اگر شما دوستانی دارید که تمایل دارند نسخ شمارا مطالعه کنند، اما بدانید که خوانندگان حرفه‌ای و ویراستاران تفاوت بسیار گسترده‌ای را ایجاد خواهند کرد.

۷- کتاب را با صدای بلند بخوانید. هنگامی‌که کتاب شما برحسب تغییرات مراحل قبل به شکل ایده آل خود نزدیک‌تر شد و شما بارها آن را مورد ویراستاری قراردادید می‌توانید کار را پرینت گرفته و آن را از اول تا آخر با صدای بلند بخوانید. خواندن با صدای بلند به شما خواهد گفت که چه بخش‌هایی از کار شما نیازمند تغییرات است. اگر بعدازاین همه ویرایش کمی از کتاب خود متنفر شدید، تعجب نکنید! پدیده‌ای رایج است. هر بخشی از کتاب که برای شما حوصله بر بود را می‌توانید مجدداً بازنویسی کنید.

  • بعد از خواندن کامل کتاب، کارتان را سیستماتیک و مرتب به جلو نبرید. می‌توانید اولین جمله از هر فصل را بخوانید. یقیناً این کار کمک خواهد کرد که میزان انسجام کتاب را بهتر درک کنید.
  • جمله اول و آخر هر بخش (که در مراحل اولیه بخش‌بندی کرده‌اید) یا هر فصل را بخوانید. همچنین، جمله اول و آخر کتاب را نیز بخوانید. این دو تکنیک برای بررسی میزان همبستگی و انسجام کتاب بسیار مفید است. مخصوصاً اگر پس از خواندن آن‌ها شما تکرار را مشاهده نکنید و فرآیند روایت منظم و معقول باشد.

aid1412495-v4-728px-Edit-a-Book-Step-7

۸- ویرایش در سطح سطور متن. به جملات و پاراگراف‌ها نگاه کنید و اگر مشاهده کردید که جمله‌ای یا پاراگرافی بیش‌ازحد طولانی است آن را از طریق خرد کردن به بخش‌های کوتاه، اصلاح کنید. حواستان باشد که در هر فصل پاراگراف اول به‌قدری جذاب نوشته شود که خواننده را به خود جلب کند. اگر کتاب شعری می‌نویسید، خطوط را مجزا بخوانید و تعیین کنید هریک از خطوط به‌تنهایی دارای زیبایی و جذابیت نسبی هست یا خیر.

  • اگر کتاب رمان می‌نویسید، سعی کنید گفتگوها را بر اساس جریان روایت، شخصیت‌ها و سبک آن‌ها طراحی کنید.
  • دیالوگ یا گفتگوهای بین شخصیت‌های داستان را با صدای بلند بخوانید و ببینید آیا صداها طبیعی هستند: آیا شخصیت داستانی شما همان‌گونه که باید حرف بزند، حرف میزند یا نه؟ آیا زبان مورداستفاده آن‌ها خاص و شفاف است یا دائماً از اصطلاح‌ها و کلمات تکراری و مبهم استفاده می‌کنند؟ آیا لغات و اصطلاحات بازمان و موقعیت و حالت داستان مناسبت دارند یا خیر؟

۹- اعمال تغییرات آخر. با پشت سر گذاشتن مراحل قبل، نوبت به مرحله نهایی رسیده است. اکنون بهترین زمان برای فرمت دادن به کار، اضافه کردن پانویس‌ها، طراحی و تکمیل نمودارها و عکس‌ها در کتاب هست. کتاب خود را بر اساس دستورالعمل‌هایی که ناشر ارائه خواهد داد فورمت­‌بندی کنید.

  • اگر نامی برای کتاب خود انتخاب نکرده‌اید، می‌توانید هم‌اکنون انتخاب کنید. عنوانی را انتخاب کنید که بتواند توجه خوانندگان شمارا به خود جلب کند و جذاب باشد.
  • بهتر است برای عنوان کتاب خوب فکر کنید و عجله نکنید. می‌توانید از نام‌ها و اسامی مکان‌ها و شخصیت‌های داستان خود آن را الهام بگیرید.
  • عنوان انتخاب‌شده شاید به‌وسیله ناشر دچار تغییراتی شود. البته این تغییرات بااطلاع شما خواهد بود و ناشر سعی خواهد داشت جذاب‌ترین نام را برای کتاب انتخاب کند.

چگونه یک کتاب را ویرایش کنیم؟  مرحله دوم؛ اخذ بازخورد

۱- تعیین کنید که چه نوع بازخوردی قرار است دریافت کنید. وقتی قرار است به نویسنده بازخورد ارائه شود، بهترین کمک آن خواهد بود که از نویسنده پرسیده شود که چه نوع بازخوردهایی را می‌خواهد از کتابش دریافت نماید. نویسنده‌ای که در شروع کار خود است شاید دوست داشته باشد درباره طرح کلی داستان، شخصیت‌ها و مفاهیم بازخورد دریافت کند. اما نویسنده‌ای که در بخش‌های پایانی  آماده‌سازی کتاب است دوست دارد درباره ویرایش خط به خط  متن اصلی خود اطلاعاتی دریافت کند (بیشتر بخوانید: معرفی ۴ نکته کاربردی در ویرایش کتاب). 

  • از نویسنده بپرسید که چه نوع بازخوردی باید در مورد کتاب به وی ارائه گردد. نویسنده بهتر است فهرستی از تقاضاهای خود را به بازخورد دهنده ارائه کند.
  • اگر ویرایشگر حرفه‌ای هستید، لازم است درباره این مسئله که برای ویراستاری این کتاب به چه چیزهایی نیاز دارید از نویسنده سؤال کنید. این سؤال‌ها را بنویسید و در پاسخ هریک مواردی را ذکر کنید.

aid1412495-v4-728px-Edit-a-Book-Step-5-Version-2

۲- اول‌ازهمه کتاب را یک دور کامل بخوانید. قبل از اینکه کامنتی ارائه کنید یا ویرایش بکنید، کل کتاب را بخوانید. شاید چیزی که در آغاز مشکل‌دار به نظر می‌رسد با روایت داستان به جلوتر حل شود. می‌توانید نظرات کوتاهی در دور اول خواندن ارائه کنید اما این نشانه‌گذاری‌ها را برای خود انجام دهید نه برای نویسنده.

۳- کتاب را مجدداً بخوانید و کامنت‌ها را به نویسنده ارائه کنید. بعد از اینکه کلیت کتاب را دریافت کردید می‌توانید نظرات خود را برای نویسنده ارائه کنید.

  • بسته به میزان نظرات و بازخوردهایی که نسبت به کتاب دارید، می‌توانید بر روی متن آن‌ها را ارائه کنید و سعی کنید کامنت‌ها را دقیقاً در صفحه یا بخشی قرار دهید که می‌خواهید تغییر کند.
  • اگر نظرات را در کاغذ جداگانه‌ای می‌نویسید سعی کنید شماره صفحه فراموش نشود.

۴- ویرایش کلی اعمال کنید. سعی نکنید متن را جراحی کرده و از کوچک‌ترین موارد هم رد نشوید. تنها اگر یک ویراستار حرفه‌ای هستید می‌توانید متن را همه‌جانبه ویراستاری کنید و حتی اشکالات کوچک را مدنظر قرار دهید و اگر ویراستار حرفه‌ای نیستید سعی کنید از موارد کوچک عبور کرده و به موارد مهم و بزرگ‌تر اشاره‌کنید.

  • برای مثال، اگر شما نسخه اول یا دوم کتاب را می‌خوانید، غلط‌های املایی را در نظر نگیرید چون آن‌ها بعداً درست خواهند شد.
  • وقتی کامنت‌هایتان تمام شد، به عقب برگردید و به سؤالاتی که نویسنده از شما پرسیده تا بر اساس آن‌ها کار را ویرایش کنید، نگاه کنید. اگر موردی از سؤالات ازقلم‌افتاده، بی‌پاسخ نگذارید.

درنهایت، بعد از اعمال ویراستاری‌های مختلف، کتاب را بر اساس دستورالعمل ناشری که قبلاً انتخاب نموده‌اید آماده کنید و آن را به ناشر ارسال نمایید.

اگر قصد ویرایش کتاب و چاپ کتاب را دارید، همین حالا سفارش خود را ثبت کنید تا همکاران ما با شما تماس بگیرند.

چاپ کتاب و توصیف جامع فرآیند آن

چاپ کتاب و توصیف جامع فرآیند آن

نگارش و چاپ کتاب خوب یک موفقیت بزرگ محسوب می‌شود. نگارش و چاپ کتاب خوب این شانس را به شما میدهد که نام خود را به خوانندگان معرفی کنید و در میان آنها شهرتی کسب کنید و در کنار آن درآمدی نیز داشته باشید. در این مطلب سعی می‌کنیم برخی از بهترین نکات ممکنه را در نگارش و چاپ کتاب گردآوری کنیم. واقعیت این است که بسیاری از نویسندگان معروف اگر نوشته‌های خود را در صندوق خانه خود نگه می‌داشتند به شما اطمنیان می‌دادیم که هیچ وقت شهرتی کسب نمی‌کردند. در واقع این نگارش کتاب و چاپ و انتشار آن است که می‌تواند این مزیت را به شما ارایه کند. همچنین، تا زمانیکه کتابی به وجود نیامده و خوانده نشود، هیچگاه نمی‌توان نوشته‌های فردی را ارزیابی کرد و خوانندگان نیز به دنبال آثار او باشند. بنابراین، تبلیغات منفی دیگران را کنار بگذارید و کارتان را شروع کنید. بسیاری از بزرگترین نویسندگان قبل از اینکه کتابی را بنویسند اگر به دوستان و آشنایان آنها گفته می‌شد که در ۲۰ سال آینده این فرد تبدیل به مشهورترین نویسنده جهان خواهد شد، شاید پوزخندی تحویل شما می‌دادند. یا بارها برخی ورزشکاران را دیده‌اید که قبل از ورود به ورزش حرفه‌ای بسیاری باور نمی‌کردند که این فرد بتواند حتی روزی در ورزشگاه به عنوان تماشاگر حاضر شود؛ اما با تعجب و شگفتی دوستان و آشنایان بعد از مدت کوتاهی در بهترین عرصه‌های بین‌المللی ورزشی حاضر شده و حتی قهرمانی‌های بسیار مهمی را کسب نموده‌اند. بنابراین، واکنشهای منفی احتمالی اطرافیان را کنار بگذارید و اگر به کار نویسندگی علاقه دارید شروع کنید. در این مطلب قصد داریم به چاپ کتاب و توصیف جامع فرآیند آن بپردازیم و نکات مهم و مراحل آن را بازگو کنیم. با وب سایت چاپ کتاب نارون همراه باشید.

برای ثبت سفارش جهت چاپ کتاب بر روی این لینک کلیک کنید

چاپ کتاب و توصیف جامع فرآیند آن

مرحله اول چاپ کتاب و توصیف جامع فرآیند آن: نگارش کتاب

۱- تدوین لیست ایده‌ها. فهرستی از ایده‌های خلاقانه خود را تهیه کنید و سپس یکی از آنها را برای نگارش کتاب انتخاب نمایید.

  • از اینجا شروع کنید که در حقیقت چه نوع کتابی را می‌خواهید نگارش کنید. آیا قصد دارید کتابی علمی و دانشگاهی در حیطه‌های ریاضی، اقتصاد و غیره چاپ کنید یا می‌خواهید رمان بنویسید و یا زندگی نامه خود را نگارش کنید؟
  • هر نوع کتابی که انتخاب کنید خوب است اما نکته اصلی در این ماجرا این است که شما در حقیقت بدانید ایده‌تان چیست و آن را دنبال کنید.
  • استفن کینگ نویسنده معروف می‌گوید که ایده‌‌هایی که به ذهنتان می‌اید را ننویسید! به زعم او نوشتن ایده‌ها بهترین راه برای زنده‌ نگه داشتن دایمی ایده‌های بد است! البته این گفته استفن کینگ به این معنی نیست که شما نباید ایده‌های خود را بنویسید. بیشتر منظور او این است که اگر یک ایده‌ای خوب و قوی باشد بدون اینکه در جایی نوشته شود به راحتی می‌تواند در ذهن نویسنده باشد. منظور او این است که ایده‌ای که اگر شما سریعاً در جایی ننویسید فراموش خواهید کرد احیاناً ایده‌ ضعیفی است. اما این توصیه را فعلاً به کنار بگذارید و سعی کنید ایده‌هایتان را بنویسید.
  • همین که توانستید ایده‌ای الهام بخش به دست آورید، شروع به نگارش کتاب کنید.

aid159234-v4-728px-Write-and-Publish-a-Book-Step-1-Version-3

۲- نگران اشتباه‌ها نباشید، آنها را می‌توانید بعداً اصلاح کنید.

به جزییات و اشتباهات کوچک توجه نکنید و سواس به خرج ندهید و فقط بنویسید. اگر شما در آغاز به جزییات بپردازید و سعی کنید هیچگونه اشتباهی در نگارش وجود نباشد، نمی‌‌توانید داستان را به جلو ببرید.

  • هنگام نوشتن کتاب نسخه‌های اولیه مختلفی به وجود می‌آید. رفته رفته این نسخ اولیه تکمیل‌تر می‌شوند و شاید در نهایت نسخه نهایی به شکلی درآید که در مقایسه با نسخه‌های اولیه تغییرات گسترده‌ای را بر خود دیده باشد. این نکته بسیار مهم است: در نظر داشته باشید که شما در آغاز  صرفاً می‌خواهید ایده خام موجود در ذهنتان را به کلمات تبدیل کنید و بر روی کاغذ بیاورید. بنابرانی، وسواس را در مراحل مقدماتی کنار بگذارید. بسیاری از نویسندگان مبتدی از این مساله آگاهی ندارند و همین که ۱۰ یا ۲۰ صفحه از کتاب را می‌نویسند شروع به ارزیابی آن توسط خود یا دیگران می‌کنند و از آنجایی که اعتماد به نفس کمی دارند احتمال بسیار زیاد با بازخوردهای منفی روبرو شده و نگارش را به کل کنار بگذارند. از این رو نکته‌ای که در بالا گفتیم بسیار حائز اهمیت است. شما در  نسخه‌های اولیه کتاب می‌خواهید صرفاً ایده خود را پیاده سازی کنید. این کار شبیه مجسمه سازی است. اگر فردی آماتور به مراحل اولیه مجسمه سازی نگاه کند یا اگر مجسمه ساز در اوایل کار خود از افراد آماتور کنار خود درباره کیفیت کار خود نظر خواهی کند مطمئناً بازخورد منفی خواهد گرفت اما بعد از گذر زمان و شکل گرفتن کار، نظرات متفاوت خواهد بود.
  • بر روی شخصیت‌های داستان خود تمرکز کنید. بدیهی است که کتب دانشگاهی از این امر مستثنی هستند. در کتابهای رمان، خوانندگان بسیار علاقمند به شخصیت‌ها می‌شوند و موقعیت‌ها و فضاهایی که نویسنده آن شخصیتها را قرار می‌دهد.
  • هرچند برنامه و طرح داستان در ظاهر داستان را به جلو می‌برد، اما ارتباطات و کنش‌هایی که شخصیت‌های داستان با همدیگر دارند و کیفیت آنها در واقع داسنان را پر خواننده و پرفروش می‌کند.
  • به این تمرکز کنید که درباره چه کسی می‌نویسید. بعد از مشخص شدن پاسخ سوال “چه کسی”، به سوالات دیگر یعنی “چه زمان”، “چه چیز”، “کجا”، “چرا” و “چگونه” پاسخ دهید. سعی کنید در نگارش رمان خود به این سوالات دقیق پاسخ دهید. مثلاً داستان شما درباره مردی کهنسال است. در مراحل دیگر باید در داستان بگویید این داستان چه زمانی اتفاق افتاده، چه چیزهایی وجود دارد، کجا اتفاق افتاده، چرا اتفاق افتاده و چگونگی آن را نیز بیان نمایید.

۳- برنامه روزانه برای نگارش کتاب داشته باشید. منظورمان این نیست که طوری برنامه ریزی کنید که در طول روز بیشتر اوقات به کار نوشتن بپردازید. برعکس، منظورمان این است که برای خود روزانه مشخص کنید که حداقل چقدر میتوانید بنویسید، سپس حداقل خود را رعایت کنید (بیشتر بخوانید: چگونه یک رمان بنویسیم؟).

  • اینکه شما مقرر کرده‌اید روزانه ۳۰۰ کلمه بنویسید یا اینکه تصمیم دارید رزوانه ۱ ساعت بنویسید بهتر است عزم خود را برای رعایت تصمیم خود جزم کنید. ۳۰۰ کلمه در روز نمی‌تواند آمار خوبی باشد اما برای شروع کار نوشتن خیلی خوب است. اگر سرتان شلوغ است و وقت آزاد ندارید می‌توانید اهداف کوچکتری را انتخاب کنید تا براحتی به آن اهداف برسید.
  • اهداف بزرگ به سختی بدست می‌آیند و باعث می‌شوند که احتمالاً بعد از ناکامی در رسیدن به آن مدتی بعد کلاً کار نگارش را ترک کنید. اگر قدم‌های خود را کوچکتر شروع کنید، این انگیزه و توان را خواهید داشت که رفته رفته خود را تقویت کنید و در نهایت به هدف بزرگ نیز دست یابید.
  • می‌توانید بعد از گذشت مدتی اهدافتان را بزرگتر کنید. اگر در آغاز با ۳۰۰ کلمه شروع کرده‌اید می‌توانید در مراحل بعد به ۵۰۰، ۱۰۰۰ و ۱۵۰۰ و … کلمه در روز افزایش دهید. در کار نوشتن پدیده‌ای وجود دارد که معمولاً نویسندگان حتی مجرب با آن مواجه می‌شوند. این پدیده توفق نام دارد. یعنی شما هرچند انگیزه و توان نوشتن را ندارید اما عملاً هیچ چیزی به ذهنتان نمی‌آید بنویسید. در این جا بهتر است اطلاع داشته باشید که بزرگترین نویسندگان هم به این مساله دچار می‌شوند و امری رایج است. بهتر است همان وقت را برای نگارش بگذارید هرچند اگر نتوانستید حتی یک کلمه نیز بنویسید. می‌توانید در این زمان نوشته‌هایتان را مرور کنید و بخوانید. بعد از مدتی کوتاه این پدیده از بین خواهد رفت و شما مجدداً به نوشتن خواهید پرداخت.
  • در یک اتاق ساکت و آرام کار نوشتن را انجام دهید. حتی اگر عادت دارید بیرون از خانه و در پارکها و کافی‌شاپ‌ها بنویسید، سعی کنید گوشه‌ای دنج را برای خود انتخاب کنید تا با بالاترین حد تمرکز بنویسید.

aid159234-v4-728px-Write-and-Publish-a-Book-Step-3-Version-3

۴- سخت کوش باشید. بسیاری از نویسندگان کار خود را با قدرت شروع می‌کنند اما در ادامه به خاطر سرعت کمی که دارند مضطرب، خسته و ناامید می‌شوند. بهترین راه مقابله با این حالت آن است که خودتان را به زور هم که شده بر روی صندلی نگه دارید. واقعیت هیچ کاری راحت نیست و در همه کارها انسانها احساس خستگی می‌کنند. نسل بشر  وحیوانات به این خاطر هنوز ادامه دارد که والدین انسان مخصوصاً مادر سختی و تلاش بسیاری را به تحمل کرده است. اگر تحمل این سختی اتفاق نمی‌افتاد هیچ نوزادی به بلوع نمی‌رسید. بنابراین، حتماً باید خود را تحت فشار بگذارید و سخت کوش باشید.

  • رسیدن به هدف روزانه سرلوحه کارتان باشد. خودتان را بر روی صندلی به اسارت بگیرید تا هدف روانه‌تان را تمام کنید. غیر از این پیشرفتی حاصل نخواهد شد.
  • بسیاری از نویسندگان، کار نویسندگی را در کنار کار و یا مسئولیت‌های متفاوت خود انجام داده‌اند. برای مثال، جان گریشام، بسیاری از کتاب‌های پرفروش خود را در کتار کار وکالت خود نگارش کرده است. او صبح‌ها زودتر بیدار می‌شد و یک صفحه از کتاب را می‌نوشت.
  • نویسندگی را همانند عادت به غذا خوردن تبدیل به یک رفتار حیاتی برای خود کنید. جایی را برای انجام این کار اختصاص دهید و در زمانهای خاصی در آنجا حاضر شوید و کارتان را انجام دهید.

۵- از دیگران بازخورد دریافت کنید. احتمالاً شما فردی محافظه کار باشید و بخواهید مادامی که کتاب تمام نشده و به چاپ نرسیده در دسترس دیگران قرار ندهید. اما این کار اشتباه است. از افرادی که به انها اعتماد دارید و میدانید که با شما صادق هستند نظرخواهی کنید و نوشته‌‌هایتان را در اختیار آنها قرار دهید.

  • اگر انجمنی در نزدیکی محل سکونتان وجود دارد که در آن نویسندگان شرکت می‌کنند، در آن شرکت کنید. این گروه به شما کمک خواهند کرد که ایده‌هایتان را پروبال دهید و خود را بروزتر کنید.
  • از اینترنت استفاده کنید. اگر به چنین گروه‌هایی دسترسی ندارید، از اینترنت استفاده کنید و بخش‌هایی از کتاب خود را با انتشار در آنها به ارزیابی بگذارید. در فضای مجازی کانال‌ها و گروه‌هایی وجود دارند که با ارایه بازخوردهای خوب می‌توانند به شما کمک کنند.

مرحله دوم چاپ کتاب و توصیف جامع فرآیند آن: ویرایش کتاب و آماده شدن برای چاپ کتاب

۱- کتاب خود را سازمان‌دهی کنید.  همین که کار نگارش کتاب تمام شد، سعی کنید بر اساس دستورالعمل‌های ناشرین، آن را سازماندهی کنید. در زیر به برخی از دستورالعمل‌های مهم و کلی اشاره می‌کنیم.

الف) کتاب داستان کودکان

  • برای گروه سنی ۵ تا ۸ سال بهتر است کتاب بین ۵ هزار تا ۱۰ هزار کلمه باشد.
  • باری
  • روه سنی ۷ تا ۱۰ سال بهتر است کتاب بین ۱۰ تا ۳۰ هزار کلمه باشد.
  • برای گروه سنی ۱۱ تا ۱۴ سال بهتر است کتاب بین ۳۰ تا ۵۵ هزار لغت داشته باشد.

ب) رمان بزرگسالان

  • برای گروه سنی بین ۱۳ تا ۱۶ سال کتاب بهتر است ۴۰ تا ۶۰ هزار کلمه باشد.
  • برای افراد بالع و بالای ۱۵ سال بهتر است کتاب بین ۴۰ تا ۱۰۰ هزار کلمه داشته باشد.

قطعاً دستورالعمل‌های دیگری نیز وجود دارد که شما می‌توانید این دستورالعمل ها را با برقراری تماس با همکاران ما در انتشارات نارون دریافت کنید. 

aid159234-v4-728px-Write-and-Publish-a-Book-Step-6-Version-3

۲- بررسی مجدد و ویرایش مجدد داستان. کار ویرایش را زود تمام نکنید. بارها و بارها سعی کنید کتابتان را ویرایش کنید و از این کار خسته نشوید (بیشتر بخوانید: انواع ویراستاری کتاب در چاپ کتاب).

  • بعد از اتمام کار نگارش کتاب سعی کنید اول چند روزی استراحت نمایید سپس کار ویرایش کتاب را شروع کنید. ویرایش بلافاصله بعد از اتمام نگارش باعث می‌شود که شما برخی اصول را از یاد ببرید.
  • هنگامی که کار ویرایش کتاب را شروع کردید، اگر به هرد دلیلی در تغییر برخی از بخش‌های کتاب ناتوان شدید، سعی کنید ویرایش را ادامه ندهید. چون احتمال دارد بعداً آن بخشی را که نتوانستید تغییر دهید را تغییر بدهید و مجبور شوید ویرایش سایر بخش‌ها را نیز مجدداً انجام دهید.
  • ویرایش زیاد هم می‌تواند خوب باشد و هم بد. بنابراین، اجازه دهید دیگران نیز کار شما را بخوانند و ویرایش کنند. دید فرد دیگر متفاوت با دید شماست و احتمال دارد آنچه که شما ندیده‌اید را دیگران ببینید.
  • اجازه دهید دیگران توصیه‌هایی برای کتاب شما داشته باشند و آنها را بنویسند. شما می‌توانید بعداً این توصیه‌‌ها را بخوانید و بعداً در صورتی که آنها وارد باشند تغییرات همسو را اعمال کنید.
  • قرار نیست توصیه‌های دیگران را مو به مو اجرا کنید. شاید شما نخواهید برخی از توصیه‌های انجام شده را عملیاتی کنید و به نظر شما انجام این توصیه‌ها ساختار داستان را به هم ریزد.

۳- برای کتابتان یک ادیتور یا ویرایشگر انتخاب کنید. ویرایش انواع مختلفی دارد و مطمئن باشید شما نخواهید توانست همه انواع این ویرایش‌ها را خودتان به تنهایی انجام دهید. ویرایشگری یک شغل حرفه‌ای است و برای اینکه کارتان حرفه‌ای باشد یک ویرایشگر پیدا کنید. فراموش نکنید که کنار هر نویسنده بزرگی یک ویرایشگر خوب نیز وجود داشته و دارد.

  • ویرایشگر خوب می‌تواند روایت داستان شما را راحت‌تر و روشن‌تر و شفافتر کند و گیجی احتمالی خواننده را از بین ببرد.
  • ویرایشگر می‌تواند زبان روایت داستان را به شکلی تغییر دهید که هیچگونه ابهامی در آن دیده نشود و از استفاده بی‌مورد و مداوم شما از برخی اصطلاحات و افعال که باعث رنجش خواننده می‌شود جلوگیری کند.
  • ویرایشگر کتاب شما را از هر نظر به یک کتاب حرفه‌ای تبدیل خواهد کرد.

۴- آخرین بازبینی‌ها را انجام دهید و کارتان را آماده چاپ بکنید. بعد از اینکه شما و ویرایشگرتان کار ویرایش را به اتمام بردید، به نکات زیر توجه کنید تا مطمئن شوید همه چیز خوب است:

  • مطمئن شوید که عنوان خوب و جذابی را برای کتابتان انتخاب نموده‌اید.
  • در شبکه‌های اجتماعی نسبت به کتاب خود بحث‌ها را شروع کنید. می‌توانید در شبکه‌های اجتماعی صفحه‌ای را درست کنید و درباره کتابتان اطلاعات هیجان انگیز ارایه دهید تا ذهن خوانندگان و توجه آنها را جلب کنید.

مرحله سوم چاپ کتاب و توصیف جامع فرآیند آن: چاپ کتاب

۱- سعی کنید ناشری خوب انتخاب نمایید. برحسب موضوعیت کتابتان سعی کنید ناشر مناسبی را انتخاب کنید. ناشران افرادی حرفه‌ای هستند که می‌توانند در دریافت مجوزها، چگونگی چاپ کتاب، انتخاب نوع صفحه و طراحی جلد و موارد دیگر مشاوره‌های تخصصی ارایه دهند.

  • به یاد داشته باشید که شما همیشه به ناشر احتیاج خواهید داشت. اگر ناشری را انتخاب نکنید و سعی کنید تمام کارهای چاپ را خودتان انجام دهید، بزودی متوجه خواهید شد که چرا تاکید داریم تا ناشری را انتخاب کنید. واقعیت وجود فرآیندهای مختلف و پیچیده و وقت گیر در چاپ کتاب به حدی است که شما نخواهید توانست به سادگی آن را پیش ببرید.
  • ناشرین معمولاً دستورالعمل‌های خاصی برای چاپ کتابهای خود دارند. بنابراین، سعی کنید قبل از یافتن ناشر، تغییرات اضافی در نماس ظاهری کتاب اعمال نکنید. ناشران با داشتن نیروی انسانی متخصص، خواهد توانست دستورالعمل‌های خود را پیاده سازند و یا با ارایه دستورالعمل‌های خود، به شما اطلاع خواهند داد که تغییرات چگونه باید اعمال گردد. منطور از تغییرات مواردی مانند:
  • فونت مورد استفاده
  • سایز مورد استفاده
  • وجود یا عدم وجود خلاصه کتاب
  • مقدمه و پیشگفتار
  • و موارد دیگر

۲- حتماً قرارداد چاپ کتاب منعقد کنید. اخذ قرارداد قبل از چاپ کتاب بسیار مهم و اساسی است. با عقد قرار داد موارد زیر شفاف خواهد شد (بیشتر بخوانید: عقد قرارداد در چاپ کتاب)

  • درصد شود شما از فروش کتاب مشخص می‌گردد. یعنی شما می‌‌توانید حقوق مادی خود را تضمین کنید.
  • با عقد قرارداد روشن می‌شود ناشر چه تیراز کتابی را برای شما چاپ خواهد کرد.
  • در قرارداد مشخص می‌شود کتاب در چه قطعی و با چه نوع کاغذی چاپ خواهد شد.
  • در قرارداد مشخص می‌شود حقوق معنوی کتاب به چه صورتی خواهد بود.
  • در قرارداد مشخص می‌شود نام چه فرد یا افرادی بر روی کتاب خواهد آمد.
  • همچنین، مسئولیت‌های مولف در قبال چاپ کتاب به ناشر نیز روشن می‌گردد.

 

همین حالا سفارش صفحه آرایی و چاپ کتاب خود را ثبت کنید تا همکاران ما با شما تماس بگیرند.

چرا باید کتاب‌ تان را سریع چاپ کنید؟

چرا باید کتاب‌ تان را سریع چاپ کنید؟

مولفان یا مترجمان از زمانی‌ که تصمیم می‌گیرند تا کتابی را ترجمه یا تالیف کنند تا زمانی که کتاب را به مرحله چاپ برسانند می‌بایست برنامه مدونی را داشته باشند. زمان‌بندی در نگارش یا ترجمه کتاب بسیار مهم و اساسی است. در حقیقت، زمان به مثابه سرمایه است. هرچقدر مولفان یا مترجمان در نوشتن یا ترجمه کتابی اهما‌ل‌کاری کنند و آن را طولانی‌تر کنند، به همان قدر چه از نظر مادی و چه از نظر معنوی ضرر خواهند دید. امروزه نگارش و ترجمه کتاب صرفاً یک کار به اصطلاح دلی و معنوی نیست. هزینه و زمانی که مترجم یا مولف برای نگارش و یا ترجمه یک کتاب صرف می‌کند سرمایه بزرگی محسوب می‌شود و به لحاظ عقلی نمی‌توان این سرمایه را نادیده انگاشت. هر مولف یا مترجمی علاوه بر انگیزه‌های دیگر، انگیزه درآمدزایی از کتاب خود را نیز دارد. این درآمدزایی در کنار هزینه‌هایی قرار می‌گیرد که مولف یا مترجم برای چاپ کتاب انجام خواهد داد.

برای ثبت سفارش چاپ کتاب روی این لینک کلیک نمایید

چرا باید کتاب‌ تان را سریع چاپ کنید؟

هم اکنون به خاطر وجود تکنولوژی و تغییرات سریع در دنیا، هر ایده‌ای زمان خاص خود را خواهد داشت. هرگونه تاخیر ممکن است باعث شود که ایده‌های جدیدتر، کتابهای جدیدتر و روندهای جدیدتری وارد بازار گردد که ایده شما و یا کتابی که شما تصمیم به ترجمه آن دارید و یا اینکه بخش‌های آن را حتی ترجمه کرده‌اید، کتابی تاریخ مصرف گذشته لقب گیرد.

بسیاری از ایده‌ها در زمان و موقعیت خاصی مفهوم پیدا می‌کنند و طرفدار دارند و شاید اگر همین ایده ۲ یا ۳ سال بعدتر ارایه می‌شد طرفدار آنچنانی برای آن پیدا نمی‌شد. این پدیده دلیل بسیار مهمی دارد. فرض کنید شما قصد تالیف یا ترجمه یک کتاب در حوزه آموزش یک نرم‌افزار را دارید. برای تالیف این کتاب زمانبندی کرده‌اید اما تعهد رعایت آن زمانبندی را نداشته‌اید و کتاب خیلی بیشتر از آنچه که شما پیش‌بینی نموده‌ بودید طول کشیده است. بعد از اینکه شما کتاب را بلاخره تمام نموده و چاپ کردید متوجه می‌شوید که نرم‌افزار جدید جایگزینی به بازار آمده است و نرم‌افزاری که شما برای آن کتاب نوشته‌اید دیگر مخاطبین خود را از دست داده است.

تقریباً می‌توانیم بگوییم حوزه دیگر نیز به همین شکل است. شاید این فکر به وجود آید که چرا آثار نویسندگان معروف مانند تولستوی، همینگوی و … بعد از گذشت سالیان سال هنوز مخاطبین خود را دارند؟ باید بگوییم که اولاً نویسندگان چنین کتابهایی در نوع خود انسانهای بی‌بدیلی بوده‌ و هستند و ثانیاً حقیقتاً مخاطبین کتابهایی مانند کتابهای داستایوفسکی نیز به مرور کمتر و کمتر می‌گردد. این امر یک امری طبیعی است. نویسندگان جدید با تمرکز بر پدیده‌های جدید و مشکلات و نیازهای امروز آثار خوبی را به وجود می‌آورند و این فرآیند باعث می‌شود که آثار کلاسیک رفته رفته مخاطبین خود را از دست بدهند. البته این یک دیدگاه شخصی است، اما مطمئناً با وجود تکنولوژی‌های روز و خلق سریع ایده‌‌ها و شناسایی سریع نیازها به حدی تولیدات ادبی در دنیا گسترش یافته است که کمتر کسی در آینده به سراغ کتابهای کلاسیک بروند.

در جمع‌بندی موضوع اصلی این نوشته می‌توانیم بگوییم که افرادی که قصد ترجمه یا نگارش کتاب را دارند می‌بایست بر اساس حیطه موضوعی کتابشان با زمانبندی دقیق و تعهد به آن زمانبندی کار نگارش و ترجمه کتاب را تمام نموده و اقدام به چاپ آن نمایند.

انتشارات نارون نیز در راستای چاپ سریع کتب مولفین و مترجمین، با همکاری نیروهای متخصص خود سعی می‌نماید در تمامی مراحل چاپ کتاب اعم از اخذ مجوز، ویرایش ادبی و علمی، طراحی و صفحه‌آرایی و موارد دیگر سعی دارد تا تمامی خدمات خود را با سرعت و کیفیت بالایی ارایه نماید تا مولفان و مترجمان بتوانند در سریع‌ترین زمان ممکنه کتاب خود را به چاپ برسانند.

همین حالا سفارش چاپ کتاب خود را ثبت کنید تا همکاران ما با شما تماس بگیرند.

تالیف و چاپ کتاب

تالیف و چاپ کتاب

تالیف کتاب یکی از دشوارترین فعالیتهای علمی است. معمولاً افراد با در نظر گرفتن یک حوزه تخصصی به تالیف کتاب می‌پردازند. ساختاردهی و پیدا کردن نقطه شروع و پایان در کار تالیف کتاب همیشه کار دشوار و سختی است. البته بسیاری از کتابهایی که هم اکنون با نام تالیف در بازار کتاب هستند در اصل یک کار گردآوری شده است. زیرا گردآورنده در آن حول یک موضوعی خاص به گردآوری مطالب و متون می‌پردازد اما کار تالیفی معمولاً جامع تر از کارگردآوری است و در آن مولف از دانش و تخصص خود نیز درباره حوزه مورد نظر استفاده کرده و مطالبی را ارایه می‌کند. در تالیف کتاب، خوانندگان معمولاً با تجارب شخصی مولف و نظرات جدید وی روبرو می‌شوند که این نظرات قبلاً از طریق پژوهش‌ها و تحقیقات خود مولف به تایید رسیده است؛ این نقطه، دقیقترین و ظریفترین تفاوت کارگردآوری و تالیف است.

+ ۱۰ راه بسیار ساده برای نگارش و چاپ کتاب

تالیف و چاپ کتاب در حوزه‌های مختلف

انتشارات  چاپ کتاب نارون در کلیه زمینه‌ها با مولفانی که قصد دارند به تالیف کتاب بپردازند همکاری می‌کند:

۱- حوزه کودک و نوجوان

۲- حوزه آموزش (نرم افزارهای مختلف آموزش و دانشگاهی)

۳- حوزه دانشگاهی

۴- حوزه داستان و رمان

۵- حوزه شعر و آثار نظم

۶- حوزه تاریخی

۷- سایر حوزه‌ها

فرآیند تالیف و چاپ کتاب در انتشارات نارون

بسیاری از علاقمندان به حوزه تالیف کتاب قصد دارند برای اولین بار به تالیف کتاب بپردازند. در این زمنیه هیئت علمی انتشارات نارون با در اختیار گذاشتن موضوعات مختلف متناسب با تجربه فرد پژوهشگر راهنمایی‌های لازم را برای تالیف و گردآوری کتاب انجام می‌دهد. بسیاری از افراد قبل از اطلاع نسبت به بازار کتاب اقدام به تالیف کتاب می‌کنند که در اغلب اوقات با توجه به عدم اطلاع آنها از حوزه‌های بروز وقت و انرژی‌شان از دست می‌رود. برای مثال، وقتی مولفی قصد آموزش نرم افزاری را دارد و برای این کار می‌خواهد کتابی را به رشته تحریر آورد می‌باید قبل از اقدام به تالیف کتاب از بازار کتاب و نیازمندی‌های آن حوزه اطلاعاتی بدست آورد تا بداند آیا واقعاً نیازی در آن حوزه به تالیف کتاب وجود دارد یا خیر. 

در موارد دیگر، انتشارات نارون از مولفان رزومه دار و قوی دعوت می‌کند تا برای تالیف کتاب در یک حوزه خاص با این انتشارات همکاری نمایند. برای مثال، حوزه کودک و نوجوان با توجه به تغییراتی که در سبک زندگی خانواده‌‌ها به وجود آمده است بسیار مهم و لازم می‌نماید. در این حوزه، همکاران ما با تحلیل نیازمندی‌های جدید اقدام به معرفی حوزه‌ها و موضوعات جدید می‌کند تا مولفان بتوانند در آن حوزه کتابی را تالیف نمایند.

عقد قرارداد حین تالیف و چاپ کتاب

تمامی مولفانی که تمایل به تالیف کتاب دارند، بعد از تایید حوزه تالیف کتاب از سوی همکاران علمی و متخصص ما می‌توانند با انتشارات قراردادی را منعقد کنند و بدون هیچگونه نگرانی از سرانجام تالیف کتاب به تکمیل کار بپردازند. یقیناً کارهای تالیف کتاب بعد از عقد قرارداد انجام خواهد شد و در این زمینه تمامی مفاد قرار داد که طرفین بر روی انها توافق کرده‌اند لازم الاجراست.

اگر قصد چاپ کتاب و ترجمه کتاب را دارید، همین حالا سفارش خود را ثبت کنید تا همکاران ما با شما تماس بگیرند.

 

هنگام خواندن کتاب ترجمه شده چه چیزهایی از دست می دهیم؟

هنگام خواندن کتاب ترجمه شده چه چیزهایی از دست می دهیم؟

با پیشرفت روز افزون صنعت ترجمه و چاپ کتاب دنیای جدیدی از ادبیات سراسر جهان برایمان گشوده شده است. به این ترتیب ما قادر شده‌ایم به متونی دسترسی پیدا کنیم که آنها در قالب زبانهای دیگر دور از دسترس ما بوده‌اند. با این حال، مسائل مختلفی نیز در این صنعت وجود دارد و نیاز است تا به برخی از ابهامات پاسخ داده شود یکی از مهمترین سوالاتی که وجود دارد این است که هنگام خواندن کتاب ترجمه شده چه چیزهایی از دست می دهیم؟ در این مطلب به واکاوی این مطلب و عناصری که احتمالاً در خواندن کتاب آنها را از دست می‌دهیم، می‌پردازیم.

برای ثبت سفارش ترجمه کتاب و چاپ کتاب روی این لینک کلیک نمایید

+ بیشتر بخوانید: چگونه کتاب ترجمه کنیم؟

هنگام خواندن کتاب ترجمه شده چه چیزهایی از دست می دهیم؟

مساله‌ موجود در ترجمه متون این است که زبان ترجمه شده با زبان اصلی مورد استفاده در متن کتاب (زبان نویسنده) تفاوت دارد. مفاهیم، واژگان، معانی و کلمات معمولاً تاریخچه ای در هر زبان دارند و همین مساله پیچیدگی‌های کار را برای ترجمه زیاد میکند. در ترجمه مواقعی وجود دارد که برخی لغات غیرقابل ترجمه می‌شوند و برخی ساختارهای گرامری و زبانی، و ظرفیت‌های زبانی غیرقابل تبدیل به زبان دیگری هستند. در کنار همه اینها کلمات کوچه بازاری و کاملاً مختص به یک منطقه را نیز داریم! تمامی این موارد گواهی است بر این که کار ترجمه یک کار بسیار هیجان‌انگیز و و شبیه یک فعالیت ماجراجویانه است و در این ماجراجویی، عناصری قربانی خواهند شد.

هرچند علم ترجمه اینک یک علم آماتور نیست و در دانشگاه‌ها رشته‌ای با عنوان مترجمی زبان تاسیس شده و در کل دنیا تدریس می‌گردد، اما بسیاری از تئوری‌های موجود در ترجمه بر این اذعان می‌دارند که ترجمه دقیق یک کتاب کاری غیرممکن است. برخی از احساسات و فضاها در کار ترجمه نمیتواند به درستی منتقل شود اما کار باید بر این متمرکز شود که نیت و هدف دقیق نویسنده منتقل شود. در زیر به ۳ عنصر اصلی که در هر کار ترجمه‌ای احتمال دارد منتقل نشود و خوانندگان آن را از دست دهند اشاره می‌کنیم.

۱- صدا و لحن نویسنده

جی روبین، مترجم کتابهای نویسنده ژاپنی (هاروکی موراکامی)، در مصاحبه با یک روزنامه اذعان نمود که وقتی خواننده کتابهای ترجمه شده هاروکی موراکامی را می‌خواند، در حقیت شما دست کم ۵۰ درصد کتاب را با صدا و لحن من (مترجم) می‌خوانید. وقتی جملات و کلمات ژاپنی در ساختارهای کلمات و جملات و گرامر انگلیسی قرار می‌گیرند در حقیقت باید قبول کنیم بخشی از لحن و صدای نویسنده اثر در این قالبها و ساختارها گم می‌شود و ساختارهای جدید می‌تواند نمادی از صدا و لحن مترجم باشد.

هنگام خواندن کتاب ترجمه شده چه چیزهایی از دست می دهیم؟

۲- بازی با کلمات

در هر زبانی کلمات هم آوا وجود دارند که با کنار همدیگر قرار گرفتن‌شان می‌توانند هم واج آرایی زیبایی به وجود آورند و هم اینکه معانی جالبی را در کنار هم متداعی سازند. برای مثال به “Earnest Ernest” توجه کنید. در زبان فارسی این دو کلمه به معنای ارنست مشتاق یا جدی است. کلمه اول صفت و کلمه دوم اسم یک فرد است. وقتی شما کتاب انگلیسی را می‌خوانید کنار هم قرار گرفتن این دو کلمه صدا و آهنگ جالبی را تولید می‌کند اما وقتی می‌خواهیم آن را ترجمه کنیم، این ساختار از بین می‌رود. این تنها نمونه‌ای از مثالهای فراوان برای فن بازی با کلمات است.

۳- سبک نویسنده

وقتی که متنی را به زبان دیگری ترجمه می‌کنیم، تغییرات قابل توجهی در سبک نوشتاری نویسنده ایجاد می‌کنیم. این مشکل از زبانهایی نشات می‌گیرد که مترجم قصد دارد کتاب را به آن زبان ترجمه کند. حال تصور کنید که مترجم برای ترجمه متون شعری (نظم) و آثار نثر ثقیل مانند آثار شکسپیر با چه مشکلاتی مواجه خواهد شد. تا چه حدی خوانندگان سبک نویسندگی یا شاعری نویسنده و شاعر را از دست می‌دهند.

این سه عنصر از اصلی‌ترین عناصری است که در کار ترجمه تاحدودی از دست می‌روند. اما، ما بر این باور هستیم که مترجمان با دقت و ممارست در کار، و افزایش دانش خود در زبان مبدا و مقصد و توجه به نکاتی چند در ترجمه کتاب (ترجمه کتاب و چهار نکته طلایی برای مترجمان) می‌توانند این مشکلات را به حداقل سطح آن تقلیل دهند. به زعم خود خوانندگان نیز، برخی از کتابهای ترجمه شده وجود دارد و به حدی جذاب ترجمه شده‌اند که گاهاً میزان جذابیت آن از متن اصلی کتاب نیز فراتر می‌رود.

اگر قصد چاپ کتاب و ترجمه کتاب را دارید، همین حالا سفارش خود را ثبت کنید تا همکاران ما با شما تماس بگیرند.

 

چگونه بدانیم کتابی قبلا ترجمه نشده است؟

چگونه بدانیم کتابی قبلا ترجمه نشده است؟

برای بسیاری از مترجمان حین تصمیم‌گیری برای ترجمه یک کتاب این سوال پیش می‌آید که چگونه بدانیم کتابی قبلا ترجمه نشده است؟ برای پاسخ یه این سوال سعی کردیم در این مطلب روشی را ارایه کنیم. ترجمه و چاپ مجدد یک کتاب در شرایطی خاص ایرادی ندارد. اگر کتابی قبلاً توسط مترجم ضعیفی ترجمه شده و محتوای کتاب به گونه‌ای است که نمی‌توان از آن استفاده خاص نمود بهتر اینست که کتاب ترجمه مجدد شود. در این حالت هیچ نیازی به کسب اجازه از مترجم قبلی نیست و می‌باید صرفاً از مولف اصلی کتاب اجازه دریافت نمود. حتی کسب اجاز از ناشر داخلی نیز مورد نیاز نیست. در حالت بعدی، برخی مترجمان وجود دارند که نام آنها در حوزه ترجمه تبدیل به یک برند شده است. به گونه‌ای که ترجمه‌های وی بسیار باکیفیت و فوق‌العاده خوب است. در این حالت، ناشران معمولاً با بکارگیری چنین مترجمانی سعی می‌کنند کتاب را با ترجمه آنها روانه بازار کنند. یقیناً ترجمه این مترجم با سایر ترجمه‌های موجود در بازار تفاوتهای زیادی خواهد داشت. در هر صورت، اگر کتابی که شما در حال ترجمه آن هستید جزو این دوحالت مطرح شده نیست، آنگاه میتوانید از روشی که در اینجا مطرح شده است استفاده کنید تا مطمئن شوید که کتاب قبلاً ترجمه نشده است.

برای ثبت سفارش چاپ کتاب روی این لینک کلیک نمایید

+ مراحل ترجمه کتاب و چاپ کتاب در ایران

+ ترجمه کتاب و چهار نکته طلایی برای مترجمان

چگونه بدانیم کتابی قبلا ترجمه نشده است؟

تاکنون بارها و بارها در باب اهمیت اخذ مجوزهای رسمی در چاپ کتاب صحبت کرده‌ایم و گفته‌ایم که اخذ مجوز قانونی کتاب را شناسنامه‌دار می‌کند و حافظ منافع مادی و معنوی شما می‌شود. حال، یکی از کاربردهای مجوز قانونی در کتابهای ترجمه شده است. برای مثال شما کتابی را دو سال پیش ترجمه کرده و حتی چاپ کرده‌اید اما متاسفانه گروهی که کتاب شما را چاپ کرده است برای آن مجوز فیپا و شابک دریافت ننموده است. حال فرد دیگری همان کتاب را ترجمه نموده و اقدام به اخذ مجوز رسمی کرده و آن را دریافت می‌کند؛ در این شرایط تنها کتاب رسمی و قانونی قابل فروش کتاب دوم می‌باشد و می‌توان گفت مترجم اول نه از لحاظ مادی و نه از لحاظ معنوی نفعی نمی‌برد.

حال، یکی از روشهای بررسی اینکه کتابی قبلاً چاپ شده است یا خیر، جستجو در کتابخانه ملی می‌باشد. شما می‌توانید عنوان انگلیسی کتاب را وارد کنید تا بدانید کتاب چاپ شده است یاخیر.

البته مسائل مختلف زیادی در این جستجو وجود دارد. اول اینکه برخی از ناشران متاسفانه بی‌دقتی کرده و عنوان انگلیسی کتاب را در صفحه شناسنامه وارد نمی‌کنند. که در این صورت طبیعتاً با جستجوی عنوان انگلیسی کتاب به جایی نخواهید رسید. در این صورت می‌توانید به صورت حدس و گمان ترجمه عنوان انگلیسی کتاب را وارد کنید و به این شکل نیز امتحان نمایید.

به یاد داشته باشید که اگر با عنوان دقیق انگلیسی جستجو کرده و به نتیجه‌ای نرسیدید می‌توانید ترجمه عنوان را امتحان کنید. این تاکید به خاطر آن است که احتمال دارد مترجم، ترجمه دیگری از یک عنوان خاص انجام داد باشد که با کلید واژه جستجوی شما یکسان نیست.

یکی دیگر از راه‌های بسیار خوب برای اینکه مطلع شویم کتابی قبلاً ترجمه نشده است آن است که عنوان کتاب را در گوگل سرچ کنیم. از آنجایی که عنوان انگلیسی است احتمال دارد که شما نتیجه مطلوب را دریافت نکنید. اما اگر چند کلمه فارسی نیز به جستجوی خود اضافه نمایید احتمال زیاد نتایج بهتری کسب کنید. مثلاً، افزودن اصطلاح “چاپ و ترجمه کتاب …”، “ترجمه و انتشار کتاب…”. فرض کنید نام کتابی Group counseling and psychotherapy می‌باشد. شما می‌توانید به این نحو شروع به سرج کتاب نمایید:

“ترجمه و انتشار کتاب Group counseling and psychotherapy”

“ترجمه و انتشار کتاب Group counseling and psychotherapy”

“نام مترجم کتاب Group counseling and psychotherapy”

“خرید کتاب Group counseling and psychotherapy”

با این دو روش ذکر شده شما می‌توانید جستجوی جامعی انجام دهید و تاحدود زیادی از ترجمه یا عدم ترجمه کتاب خاصی اطمینان نسبی حاصل کنید.

اگر قصد چاپ کتاب و ترجمه کتاب را دارید، همین حالا سفارش خود را ثبت کنید تا همکاران ما با شما تماس بگیرند.

مراحل ترجمه کتاب و چاپ کتاب در ایران

مراحل ترجمه کتاب و چاپ کتاب در ایران

ترجمه کتاب یکی از کارهای بسیار ارزنده در عرصه علم می‌باشد. از طریق ترجمه متون و کتابهای مختلف، فرهنگ‌ها بیشتر با یکدیگر آشنا می‌شوند و اینکه علم و یافته‌های جدید علمی با سرعت بیشتری بین ملت‌های مختلف می‌چرخد. بسیاری در ایران علاقمند هستند تا در حوزه ترجمه کتاب فعالیت کنند. برای چنین علاقمندانی تقریباً می‌توانیم بگوییم که هیچ منبع اطلاعاتی برای اینکه بدانند جهت ترجمه کتاب چه مراحلی را می‌بایست سپری کنند، وجود ندارد. در این مطلب که با عنوان مراحل ترجمه کتاب و چاپ کتاب در ایران ارایه داده‌ایم سعی داریم تا به مترجمان و علاقمندان به ترجمه مراحل ترجمه کتاب را معرفی نماییم تا بتوانیم اندکی مسیر این راه دشوار را برایشان هموارتر کنیم.

+ ترجمه کتاب و چهار نکته طلایی برای مترجمان 

+ چگونه بدانیم کتابی قبلا ترجمه نشده است؟

مراحل ترجمه کتاب و چاپ کتاب در ایران

۱- انتخاب کتاب

انتخاب کتاب بسیار مهم است. گاهاً مشاهده شده است که مترجمین متاسفانه کتابی که قبلاً توسط کسی دیگر ترجمه شده است را مجدداً ترجمه می‌کنند که به نظر کاملاً اتلاف وقت و انرژی می‌باشد و ناشران نیز هیچ علاقه‌ای به چاپ آن کتاب ندارند. البته استثناهایی وجود دارد که برخی مترجمان بسیار مشهور کتابی را مجدداً ترجمه می‌کنند که فروش و درخواست این ترجمه بسیار بیشتر از ترجمه‌های دیگر می‌شود؛ یا اینکه کتابی با اشکالات بسیار زیاد ترجمه شده است که مترجمی دیگر نیاز است تا کتاب را مجدداً ترجمه کند که این موارد استثنا هستند. بنابراین، ما توصیه می‌کنیم که قبل از انتخاب کتاب برای ترجمه، نام فارسی و انگلیسی (هر دو) آن را در کتابخانه ملی جستجو کنید. اگر چنین عنوان کتابی تاکنون ترجمه و چاپ نشده است، می‌توانید نسبت به ترجمه آن اقدام کنید. البته در فواصل مختلف (حین ترجمه) نیز می‌توانید از کتابخانه ملی استعلام بگیرید زیرا احتمال دارد مترجمی جلوتر از شما کتاب را ترجمه نموده و آن را برای دریافت مجوز چاپ به کتابخانه ملی ارسال نموده است.

۲- کسب اجازه از ناشر

مرحله دوم و بسیار مهم، کسب اجازه از ناشر کتاب است. گهگاهی ناشرین به دلایلی اجازه ترجمه را نمی‌دهند، اما مطمئن باشید احتمال رخدادن این مساله ۱۰ درصد است. معمولاً وقتی شما برای ترجمه کتاب اجازه می‌خواهید، ناشر کتاب این اجازه را به شما خواهد داد. ناشران معمولاً بادریافت مبلغی که عمدتاً هم خیلی بالا نیست این اجازه را در اختیار مترجم قرار می‌دهند. البته ناشران احتمال دارد به مترجم بگویند قبل از ترجمه و دادن اجازه می‌بایست ناشری را پیدا کند. احتمال دارد ناشران اجازه ترجمه را مستقیماً به خود مترجم ندهند و از مترجم بخواهند تا ناشری پیدا کند. اگر شما اجازه ترجمه را از ناشر گرفته باشید، ناشر تمامی اطلاعات کمکی دیگر را که برای چاپ کتاب به درد شما خواهند خورد ارسال می‌کنند. برای مثال، به برخی از کتابهایی که ترجمه شده‌اند نگاه کنید؛ عکسهای موجود در آنها عمدتا اسکن شده و با کیفیت بسیار پایین هستند که این نشان می‌دهد مترجم یا ناشر از ناشر اصلی اجازه ترجمه نگرفته است. اگر چنین اجازه‌ای می‌گرفتند ناشر اصلی معمولاً عکس‌ها و شکل‌های اصلی را در قالب سی دی یا فایل‌های بسیار باکیفیت برای شما ارسال خواهند نمود.

۳- پیدا کردن ناشر برای چاپ کتاب ترجمه

کار بعدی که شما بهتر است انجام دهید پیدا کردن یک نشر برای سرمایه‌گذاری بر روی کتاب و چاپ آن است. در حقیقت، بهترین کار این است که شما همزمان با انجام امور مرحله دو، به پیدا کردن ناشر نیز بپردازید. وقتی ناشری بر روی کتاب سرمایه‌گذاری می‌کند کار حرفه‌ای‌تر می‌شود و مترجم در یک فرآیند حرفه‌ای کار ترجمه را به پیش خواهد برد و از منافع مادی و معنوی اثر خود بعد از چاپ برخوردار خواهد شد.

f7819e8652d6e1bef483d2ad09d47a2b64188f3e

۴- آماده کردن فایل نهایی ترجمه و ارسال به ناشر

بعد از ترجمه کتاب، مترجم می‌بایست فایل ترجمه شده را به ناشر ارسال کند. یقیناً، به هر میزان که اشتباهات تایپی و ترجمه‌ای در فایل ارسالی کمتر باشد، کتاب به همان میزان سریعتر برای دریافت مجوزها و مراحل بعدی چاپ کتاب آماده خواهد شد.

۵- دریافت مجوزهای فیپا و شابک

انتشارات بعد از بررسی کامل و همه جانبه کتاب، و ویراستاری ادبی و علمی و صفحه‌آرایی، سریعاً برای اخذ مجوزهای قانونی یعنی شابک و فیپا اقدام می‌کند. دریافت این مجوزها هرچقدر سریع انجام شود می‌تواند حافظ منافع مترجم و انتشارات باشد.

۶- چاپ کتاب

بعد از اخذ تاییدات لازم، مترجم و ناشر تفاهماتی را بر سر قیمت کتاب، تعداد تیراژ کتاب و درصد مترجم و موارد دیگر انجام می‌دهند. بعد از رسیدن به این تفاهمات، کتاب برای چاپ نهایی راهی چاپخانه می‌شود.

اگر قصد چاپ کتاب و ترجمه کتاب را دارید، همین حالا سفارش خود را ثبت کنید تا همکاران ما با شما تماس بگیرند.