چرا باید کتاب‌ تان را سریع چاپ کنید؟

چرا باید کتاب‌ تان را سریع چاپ کنید؟

مولفان یا مترجمان از زمانی‌ که تصمیم می‌گیرند تا کتابی را ترجمه یا تالیف کنند تا زمانی که کتاب را به مرحله چاپ برسانند می‌بایست برنامه مدونی را داشته باشند. زمان‌بندی در نگارش یا ترجمه کتاب بسیار مهم و اساسی است. در حقیقت، زمان به مثابه سرمایه است. هرچقدر مولفان یا مترجمان در نوشتن یا ترجمه کتابی اهما‌ل‌کاری کنند و آن را طولانی‌تر کنند، به همان قدر چه از نظر مادی و چه از نظر معنوی ضرر خواهند دید. امروزه نگارش و ترجمه کتاب صرفاً یک کار به اصطلاح دلی و معنوی نیست. هزینه و زمانی که مترجم یا مولف برای نگارش و یا ترجمه یک کتاب صرف می‌کند سرمایه بزرگی محسوب می‌شود و به لحاظ عقلی نمی‌توان این سرمایه را نادیده انگاشت. هر مولف یا مترجمی علاوه بر انگیزه‌های دیگر، انگیزه درآمدزایی از کتاب خود را نیز دارد. این درآمدزایی در کنار هزینه‌هایی قرار می‌گیرد که مولف یا مترجم برای چاپ کتاب انجام خواهد داد.

چرا باید کتاب‌ تان را سریع چاپ کنید؟

هم اکنون به خاطر وجود تکنولوژی و تغییرات سریع در دنیا، هر ایده‌ای زمان خاص خود را خواهد داشت. هرگونه تاخیر ممکن است باعث شود که ایده‌های جدیدتر، کتابهای جدیدتر و روندهای جدیدتری وارد بازار گردد که ایده شما و یا کتابی که شما تصمیم به ترجمه آن دارید و یا اینکه بخش‌های آن را حتی ترجمه کرده‌اید، کتابی تاریخ مصرف گذشته لقب گیرد.

بسیاری از ایده‌ها در زمان و موقعیت خاصی مفهوم پیدا می‌کنند و طرفدار دارند و شاید اگر همین ایده ۲ یا ۳ سال بعدتر ارایه می‌شد طرفدار آنچنانی برای آن پیدا نمی‌شد. این پدیده دلیل بسیار مهمی دارد. فرض کنید شما قصد تالیف یا ترجمه یک کتاب در حوزه آموزش یک نرم‌افزار را دارید. برای تالیف این کتاب زمانبندی کرده‌اید اما تعهد رعایت آن زمانبندی را نداشته‌اید و کتاب خیلی بیشتر از آنچه که شما پیش‌بینی نموده‌ بودید طول کشیده است. بعد از اینکه شما کتاب را بلاخره تمام نموده و چاپ کردید متوجه می‌شوید که نرم‌افزار جدید جایگزینی به بازار آمده است و نرم‌افزاری که شما برای آن کتاب نوشته‌اید دیگر مخاطبین خود را از دست داده است.

تقریباً می‌توانیم بگوییم حوزه دیگر نیز به همین شکل است. شاید این فکر به وجود آید که چرا آثار نویسندگان معروف مانند تولستوی، همینگوی و … بعد از گذشت سالیان سال هنوز مخاطبین خود را دارند؟ باید بگوییم که اولاً نویسندگان چنین کتابهایی در نوع خود انسانهای بی‌بدیلی بوده‌ و هستند و ثانیاً حقیقتاً مخاطبین کتابهایی مانند کتابهای داستایوفسکی نیز به مرور کمتر و کمتر می‌گردد. این امر یک امری طبیعی است. نویسندگان جدید با تمرکز بر پدیده‌های جدید و مشکلات و نیازهای امروز آثار خوبی را به وجود می‌آورند و این فرآیند باعث می‌شود که آثار کلاسیک رفته رفته مخاطبین خود را از دست بدهند. البته این یک دیدگاه شخصی است، اما مطمئناً با وجود تکنولوژی‌های روز و خلق سریع ایده‌‌ها و شناسایی سریع نیازها به حدی تولیدات ادبی در دنیا گسترش یافته است که کمتر کسی در آینده به سراغ کتابهای کلاسیک بروند.

در جمع‌بندی موضوع اصلی این نوشته می‌توانیم بگوییم که افرادی که قصد ترجمه یا نگارش کتاب را دارند می‌بایست بر اساس حیطه موضوعی کتابشان با زمانبندی دقیق و تعهد به آن زمانبندی کار نگارش و ترجمه کتاب را تمام نموده و اقدام به چاپ آن نمایند.

انتشارات نارون نیز در راستای چاپ سریع کتب مولفین و مترجمین، با همکاری نیروهای متخصص خود سعی می‌نماید در تمامی مراحل چاپ کتاب اعم از اخذ مجوز، ویرایش ادبی و علمی، طراحی و صفحه‌آرایی و موارد دیگر سعی دارد تا تمامی خدمات خود را با سرعت و کیفیت بالایی ارایه نماید تا مولفان و مترجمان بتوانند در سریع‌ترین زمان ممکنه کتاب خود را به چاپ برسانند.

همین حالا سفارش چاپ کتاب خود را ثبت کنید تا همکاران ما با شما تماس بگیرند.

0 پاسخ

دیدگاه خود را ثبت کنید

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *