نوشته‌ها

5 نکته مهم در ترجمه رمان جنایی

۵ نکته مهم در ترجمه رمان جنایی

اگرچه رمان‌ها در طول دو قرن اخیر در نقاط مختلف دنیا از جمله در کشورهای اروپایی بسیار محبوب بوده‌اند و رمان نویسان جزو بزرگ‌ترین مشاهیر زمانه خود به شمار می‌رفتند، اما در ایران تنها در طول چند دهه اخیر میزان مطالعه رمان‌ها تا حدودی افزایش یافته است و در سال‌های اخیر این روند شتاب بیشتری گرفته است. با افزایش قشر تحصیل کرده در سال‌های اخیر، میزان فروش رمان‌ها نیز به شدت افزایش پیدا کرده است. از سوی دیگر یکی از شاخه‌های مهم در حوزه کتاب‌های رمان، رمان جنایی است.

بسیاری از مترجمان به خصوص مترجمان جوان علاقه به ترجمه رمان جنایی دارند و خوشبختانه در طول چند سال اخیر رمان‌های جنایی بسیار خوبی نیز ترجمه شده است. در اینجا قصد داریم شما را با ۵ نکته مهم در ترجمه یک رمان جنایی آشنا کنیم. قابل ذکر است که این مقاله توسط برایان کلمس که خود نویسنده و مترجم رمان‌های بسیاری از زبان روسی به زبان انگلیسی بوده است به رشته تحریر درآمده است. او عقیده دارد که نویسندگان روسی بعد از فروپاشی شوروی سابق علاقه بسیاری به نوشتن رمان‌های جنایی پیدا کرده‌اند و وی نیز درحال ترجمه این رمان‌ها به زبان انگیسی است. با نارون پاب همراه باشید تا با توصیه‌های او در این زمینه بیشتر آشنا شوید.

۵ نکته مهم در ترجمه رمان جنایی

۱-  ترجمه رمان جنایی همانند ترجمه رمان‌های دیگر است. بنابراین شما باید با زبان مبدا و مقصد به خوبی آشنا باشید و از فعل‌ها، لغات و دستور زبان اطلاعات کافی داشته باشید. یکی از بهترین توصیه‌ها برای ترجمه رمان جنایی این است که ابتدا چند رمان جنایی را با دقت بخواند و با لغات و اصطلاحاتی که در آن‌ها استفاده شده است آشنا شوید. سپس سعی کنید یک داستان کوتاه جنایی بنویسید.

۲- مطالعه شما در حوزه رمان اهمیت بسیاری در موفقیت شما خواهد داشت. در نکته قبل اشاره کردیم که باید رمان جنایی بخوانید، در اینجا باید اشاره کنیم که شما باید رمان‌هایی در سایر ژانرها نیز مطالعه کرده باشید. به طور کلی اگر اهل خواندن رمان هستید و به شخصیت‌های رمان‌ها علاقمند هستید می‌توانید در ترجمه رمان جنایی نیز موفق باشید.

5 نکته مهم در ترجمه رمان جنایی

۳- در ترجمه نام‌ها باید دقت زیادی بکنید. برای مثال در رمان‌های روسی ممکن است برای فردی به نام النا نیکولاونا از نام‌های مختلفی ماند النا، الن، نیکولا، و نیکولاونا استفاده شود که همین عامل سبب سردرگمی خوانندگان می‌شود. بنابراین بهتر است در تمام طول رمان از یک نام برای هر شخصیت استفاده کنید.

۴- نکته دیگری که باید به آن توجه کنید این است که مطمئن شوید خوانندگان تمام مفاهیم را متوجه شده‌اند و چیزی نیاز به توضیح اضافه ندارد. در یک رمان جنایی ممکن است  سازمان‌های پلیسی و اطلاعاتی مختلفی درگیر باشند و در موارد مورد نیاز شما می‌توانید توضیحاتی در مورد آن‌ها در پاورقی ارائه دهید. همچنین در ترجمه جرائمی مانند کاهبرداری، دزدی و گروه‌های گانگستری و موارد مشابه نیز دقت لازم را داشته باشید.

۵- سعی کنید در انتخاب کتاب در هر ژانر، بهترین نمونه را انتخاب کنید. هم اکنون در ژانر جنایی می‌توانید هزارن کتاب مختلف را پیدا کنید که قطعاً ترجمه کردن بسیاری از آن‌ها و‌قت تلف کردن است. بهتر است کتاب‌های معروف یا کتاب‌هایی که توسط یک نویسنده مشهور و به تازگی منتشر شده است را برای ترجمه انتخاب کنید.

اگر قصد ترجمه و چاپ کتاب رمان را دارید، همین حالا سفارش خود را ثبت کنید تا همکاران ما با شما تماس بگیرند.

چهار گام عالی برای چاپ کتاب

چهار گام عالی برای چاپ کتاب

اگر قصد چاپ کتابی را دارید باید مراحلی را طی کنید. طی کردن این مراحل می‌تواند شما کمک می‌کند که بتوانید از این تجربه سربلند بیرون بیایید. در اینجا چهار گام عالی برای چاپ کتاب را به شما معرفی خواهیم کرد و توصیه می‌کنیم که اگر قصد چاپ کتابی را دارید به این مراحل توجه نمایید.

چهار گام عالی برای چاپ کتاب

۱- اهداف خود را مشخص کنید: اگر قصد دارید کتابی چاپ کنید، بهتر است قبل از اقدام کردن به هر کاری هدف خود را از چاپ این کتاب مشخص نمایید. آیا شما قصد نوشتن یک کتاب پرفروش را دارید؟ یا هدف شما این است که برای دوره‌های آموزشی که برگزار می‌کنید یک کتاب بنویسید و پس از هر کارگاه آن را به شرکت کنندگان اهدا کنید؟ یا اینکه هدف شما تقویت رزومه و استفاده از مزایای چاپ کتاب برای مصاحبه شغلی یا دکتری است؟ برخی نیز دوست دارند نام خود را بر روی کتاب ببینند و این کار به آن‌ها لذت می‌دهد. در هر صورت شما باید از ابتدا هدف خود را مشخص کنید چرا که داشتن چنین هدفی بر نوع و کیفیت کتابی که آماده می‌کنید تاثیر خواهد گذاشت.

۲- تیراژ و کیفیت چاپ کتاب خود را مشخص کنید: در برخی مواقع ناشر آمادگی دارد هزینه چاپ کتاب را بپردازد و حتی مبلغی نیز به عنوان دستمزد به نویسنده اختصاص دهد که این مورد بیشتر برای نویسندگان مطرح و شناخته شده است. در بیشتر موارد شما باید خودتان هزینه چاپ اولین کتاب خود را بپردازید. در این مرحله باید مشخص نمایید که دوست دارید کتاب شما در چه تیراژی و با چه کیفیتی چاپ شود. برای استفاده از کتاب به عنوان بخشی از رزومه یا موارد مشابه بهتر است هزینه کمی بپردازید اما اگر کتاب شما دارای محتوای مناسبی است و فکر می‌کنید بتوانید تعداد زیادی از آن را بفروشید، بهتر است تیراژ بالاتر و کیفیت بهتر را انتخاب کنید.

۳- محتوای کتاب خود را بارها و بارها مرور کنید: بهتر است قبل از اینکه کتاب خود را در اختیار ناشر قرار می‌دهید چند بار دیگر نیز آن را مرور کنید و در صورت لزوم بخش‌های از آن را مورد بازنگری قرار دهید. یادتان باشد که یک کتاب یا نوشته هر چند بار هم بررسی شده باشد باز هم در بازنگری جدید مواردی برای اصلاح وجود خواهد داشت.

۴- مراحل پس از چاپ کتاب را فراموش نکنید: اگر کتاب شما دارای محتوای ارزشمندی است باید بعد از کتاب کارهایی را برای معرفی و بازاریابی آن انجام دهید. این معرفی می‌تواند از طریق ابزارهایی مانند شبکه‌های اجتماعی یا شبکه دوستان باشد. به هر حال اگر چه برخی ناشران از امکانات تبلیغی خود برای کتاب‌های چاپ شده استفاده می‌کنند اما برخی اقدامات از جانب شما نیز دارای اهمیت است و می‌تواند در موفقیت یا شکست کتاب شما اثرگذار باشد.

ترجمه کتاب بدون اجازه ناشر اصلی

پیامدهای ترجمه کتاب بدون اجازه ناشر اصلی

در بیشتر کشورهای جهان قانون کپی رایت به دقت اجرا می‌شود و برای آثار فرهنگی و علمی مختلف از جمله موسیقی، کتاب و شعر حمایت‌های کپی رایت بسیار قوی است و ترجمه کتاب بدون اجازه ناشر اصلی خطا و جرمی بزرگ به شمار می‌رود. نقض حق کپی رایت و به سرقت بردن یا استفاده بدون اجازه از چنین آثاری پیامدهای بسیار سنگینی دارد. از سوی دیگر ایران جزو کشورهای امضاء کننده حق کپی رایت محسوب نمی‌شود و بنابراین می‌توان بدون دریافت اجازه کتاب‌ها و سایر محتواهای تولید شده در خارج از کشور را در ایران مورد استفاده قرار داد. اما سوالی که وجود دارد این است که با وجود اجرا نشدن قانون کپی رایت در ایران، ترجمه کتاب بدون اجازه ناشر اصلی چه پیامدهایی دارد؟

بیشتر کتاب‌هایی که در ایران ترجمه می‌شود دارای اجازه از ناشر نیستند و حتی بسیاری از ناشران از ترجمه کتاب‌شان در ایران اطلاعی ندارند. برخی از کتاب‌های ترجمه شده در ایران سودهای چند صد میلیونی یا حتی میلیاری برای ناشر در پی داشته‌اند که ناشر و نویسنده اصلی هیچ بهره‌ای از آن نبرده‌اند. در اینجا با پیامدها و آثار تخریبی ترجمه کتاب بدون اجازه ناشر اصلی آشنا خواهید شد.

پیامدهای ترجمه کتاب بدون اجازه ناشر اصلی

۱- شناخته شدن ناشر و مترجم به عنوان سارق آثار علمی و فرهنگی

اگرچه ترجمه یک کتاب بدون اجازه از ناشر و نویسنده از نظر قانونی پیامد یا پیگرد خاصی به همراه نداشته باشد، اما می‌تواند سبب خدشه دار شدن اعتبار یک ناشر یا مترجم در سطح جهان شود. این موضوع به خصوص برای اساتید سرشناس دانشگاهی می‌تواند پیامدهای علمی داشته باشد و به اعتبار و جایگاه فرد صدمه وارد کند.

۲- تخریب جایگاه کشور به عنوان ناقض حق کپی رایت

اگرچه پرونده کشور ما در بحث نقض کپی رایت بسیار سنگین است اما با ترجمه کتاب‌های بیشتر بدون اجازه ناشر این جایگاه بیشتر تخریب خواهد شد و همین موضوع می‌تواند به ایجاد برچسب سارق علمی و ادبی بر روی تمامی پژوهشگران و دانشگاه‌هیان ایران بینجامد.

۳- نادرست بودن ترجمه کتاب بدون اجازه ناشر اصلی از نظر اخلاقی

یکی از جنبه‌های حق کپی رایت که در کشور ما مغفول مانده است بحث جنبه‌های اخلاقی است. عدم تمرکز بر این بخش به ناشران و تولیدکنندگان محتوای داخلی نیز ضربه وارد کرده است. با توجه به اینکه ترجمه کتاب بدون اجازه ناشر اصلی از نظر اخلاقی بسیار ناصحیح است، به همین دلیل در کشورهای دیگر این امر مصداق بارز دزدی است و بسیار بد دانسته می‌شود.

توصیه نهایی

تجربه ثابت کرده است که در صورت مکاتبه با ناشر اصلی، می‌توان امتیاز ترجمه یک کتاب را گاهاً با هزینه‌های بسیار پایین دریافت کرد. به همین دلیل توصیه می‌شود که در ترجمه کتاب‌ها و به خصوص کتاب‌های علمی و دانشگاهی حتماً از ناشر اصلی اجازه دریافت کنید. بدیهی است که عدم دریافت چنین اجازه‌ای می‌تواند به بهای از بین رفتن اعتبار علمی شما باشد.

 

ترجمه کتاب علمی

ترجمه کتاب علمی و نکاتی که باید بدانید

در سال‌های اخیر رشد علمی سرعت بسیار زیادی گرفته است و میلیون‌ها  مقاله و کتاب در هر سال نوشته و چاپ می‌شوند. بیشتر تولیدات علمی دنیا به چند زبان از جمله انگلیسی، فرانسوی، اسپانیایی و آلمانی محدود شده‌اند و سهم سایر زبان‌ها در تولید علم بسیار کم است. حتی حجم انبوهی از تولیدات علمی کشوری مانند ایران به زبان انگلیسی چاپ می‌گردند و بنابراین توجه به زبان‌های علمی باید جدی گرفته شده است و ترجمه کتاب علمی مهم تلقی شود.

برای دستیابی به علم روز چند روش وجود دارد که یکی از آن‌ها تجهیز پژوهشگران، اساتید و دانشجویان به زبان‌های علمی دنیا از جمله زبان انگلیسی است. این هدف کمی سخت است چرا که نیاز به زمان طولانی و هزینه زیاد دارد. راهکار دیگر ترجمه متون علمی به روز به زبان آن کشور است. این کار در ایران نیز به صورت جدی پیگیری می‌شود و در هر سال هزاران کتاب علمی ترجمه و چاپ می‌شوند.

در این میان برخی از دانشجویان مقاطع تحصیلات تکمیلی و اساتید و پژوهشگران دوست دارند سهمی در این کار داشته باشند و کتاب‌های رشته خود را برای استفاده سایر دانشجویان و اساتید ترجمه نمایند. این کار بسیار لذتبخش است ولی در عین حال برای انجام این کار باید به نکاتی توجه نمایید که در اینجا برخی از آن‌ها را برای شما توضیح خواهیم داد. با ما همراه باشید.

نکاتی برای ترجمه کتاب علمی

۱- در حوزه تخصص خود به ترجمه بپردازید: اگر قصد دارید کتابی ترجمه کنید سعی کنید کتابی را انتخاب کنید که در حوزه تخصی خودتان قرار دارد. منظور از حوزه تخصصی رشته شما نیست چرا که در هر رشته علمی ده‌ها حوزه فرعی وجود دارد و شما احتمالاً در یک یا چند مورد از این حوزه‌ها تخصص دارید.

۲- از کتاب‌های کوچک شروع کنید: برای تجربه‌های اول می‌توانید از کتاب‌های کوچک که بین ۵۰ تا ۱۰۰ صفحه هستند شروع کنید. کتاب‌هایی که سنگین و در صفحات زیاد هستند ممکن است در شروع کار شما را سرخورده کنند. همچنین پس از ترجمه چند کتاب کوچک تجربیات بیشتری به دست می‌آورید و ناشران نیز راحت‌تر به شما اعتماد می‌کنند.

۳- با افراد دیگر همکاری کنید: حتی اساتید برجسته و سرشناس ترجمه متون علمی نیز عمدتاً در ترجمه کتاب علمی با چند مترجم دیگر همکاری می‌کنند. داشتن همکار علاوه بر بالا بردن سرعت کار می‌تواند کیفیت آن را نیز ارتقاء دهد. بیشتر افراد تازه کار دوست دارند به تنهایی کار کنند و افتخار اولین ترجمه‌شان به نام خودشان ثبت شود. اما باید بگوییم که این کار اشتباه محض است و شما را از یادگیری تجربیات همکاران دیگرتان محروم می‌سازد.

۴- کتاب‌های به روز را انتخاب کنید: اگرچه در حوزه ترجمه متون ادبی یا رمان می‌توان کتاب‌های صدها سال قبل را نیز ترجمه کرد اما در حوزه علمی قضیه کاملاً متفاوت است. شما باید جدیدترین کتاب‌ها را برای ترجمه انتخاب کنید و شاید کتابی که متعلق به چند سال قبل باشد درحال حاضر منسوخ شده باشد. بیشتر کتاب‌های علمی در هر سال ویرایش مجدد می‌شوند و ممکن است در همان زمان که شما مشغول ترجمه ویرایش دو یا سه سال قبل آن کتاب هستید فردی آخرین ویرایش آن را ترجمه کرده و به بازار عرضه کند.

۵- قبل از ترجمه با انتشارات مورد نظرتان به تفاهم برسید: داشتن قرار داد با یک انتشارات قبل از ترجمه کتاب علمی چند مزیت دارد. اول اینکه ناشران بنا به تجربه خود اطلاعات بهتری درباره کتاب‌ها و احتمال فروش آن‌ها دارند. همچنین بیشتر ناشران با یکدیگر ارتباط دارند و وقتی یکی از ناشران ترجمه کتابی را آغاز می‌کند سایر ناشران آن کتاب را از لیست خود خارج می‌کنند. این درحالی است که وقتی شما به صورت مستقلانه کتابی را ترجمه می‌کنید ممکن است فرد دیگری آن کتاب را ترجمه کند و وارد بازار کند.

اگر شما هم نظری در این رابطه دارید، می‌توانید از فرم زیر نظرتان را با ما در میان بگذارید.

برای آشنایی با خدمات چاپ و ترجمه کتاب نارون کلیک کنید.

چاپ و ترجمه کتاب مهندسی شیمی

چاپ و ترجمه کتاب مهندسی شیمی

موسسه چاپ کتاب نارون علاوه بر چاپ کتب تالیفی به چاپ کتاب‌های ترجمه‌ شده نیز اقدام می‌نماید. بدین سبب، دانشجویان و اساتید متقاضی چاپ و ترجمه کتاب مهندسی شیمی می‌توانند برای چاپ اثر ترجمه شده خود با موسسه چاپ کتاب نارون در ارتباط باشند. ارزش و اهمیت ترجمه متون دانشگاهی و علمی در رشته‌های مختلف کمتر از به وجود آوردن آثار تالیفی نیست. ترجمه کتاب‌های رفرنس و قوی در هر علم و رشته‌ای می‌تواند پژوهشگران و دانشجویان را با تجارب علمی سایر کشورها و رشد و پیشرفت‌های آنان آشنا سازد و این هدف بسیار ارزشمند است. وقتی اثری ترجمه می‌گردد و در اختیار افراد دیگر قرار می‌گیرد افراد می‌توانند با استناد به آن و مطالعه آن، تجارب جدید و دانش جدیدی را کسب نمایند و به پویاتر شدن فرآیند علمی کمک نمایند. در رشته‌های دانشگاهی، تالیف یک اثر به یک میزان دشوار نیست. برای مثال، در اغلب رشته‌های مهندسی تالیف اثر علمی بسیار دشوار و نیازمند سال‌ها تجربه و ممارست است. این به معنای آن نیست که در سایر گروه‌های علمی یعنی علوم پایه، هنر و علوم انسانی این کار نیاز به پشتکار ندارد، بلکه منظور دسترسی به امکانات و ابزارهایی است که ممکن است به راحتی در اختیار پژوهشگران رشته‌های مهندسی قرار نگیرد.

روش‌های چاپ و ترجمه کتاب مهندسی شیمی

اولین و مهمترین اصل در چاپ و ترجمه کتاب، انتخاب کتاب با ارزش و کیفی است. متاسفانه بسیاری از دانشجویان بدون توجه به این موضوع و به خاطر نداشتن تجربه کافی احساس می‌کنند هر کتابی که به زبان انگلیسی در حیطه مهندسی نگارش شده یقیناً کتاب خوب و جامعی می‌تواند باشد که این تفکر صحیح نیست. ارزیابی کتاب‌، فاکتورهای خاصی دارد که در انتخاب آن‌ها باید توجه نمود. برای مثال، شناخت مولف کتاب و مطالعه سابقه علمی آن یکی از فاکتورهای بسیار مهم می‌باشد. موسسه چاپ کتاب نارون این تضمین را به دانشجویان و اساتیدی که متقاضی چاپ و ترجمه کتاب در رشته مهندسی شیمی هستند می‌دهد که بتواند با جستجوی کتاب‌های سطح بالا و کیفی در رشته مهندسی شیمی، آن‌ها را معرفی نموده و در فرآیند ترجمه آن نیز در صورت نیاز مترجم مشاوره تخصصی ارایه دهد.  هم اکنون موسسه چاپ کتاب نارون توانسته است منبعی غنی از کتاب‌های زبان اصلی برای چاپ و ترجمه کتاب مهندسی شیمی تهیه و تدوین کند. علاوه بر این، دانشجویان و متقاضیان عزیز نیز می‌توانند خود به معرفی کتاب برای ترجمه بپردازند و متخصصان چاپ کتاب نارون در انتخاب و ارزیابی کیفی این کتابها می‌تواند به ارایه مشاوره تخصصی بپردازد.

آیا نیاز به ترجمه کتاب، چاپ کتاب و استخراج کتاب دارید؟ همین حالا سفارش خود را ثبت کنید تا همکاران ما با شما تماس بگیرند.

بازگشت به صفحه اول