نوشته‌ها

تفاوت اثر گردآوری شده و اثر تالیفی

تفاوت اثر گردآوری شده و اثر تالیفی

اگر تاکنون به برخی کتاب‌ها دقت کرده باشید بعد از چاپ کتاب بر روی جلد آنها به جای مولف، گردآورنده درج شده است و یا ترکیبی از گردآوری و تالیف نوشته شده اما بر روی برخی کتابهای دیگر صرفاً نویسنده یا مولف درج می‌شود. تاکنون شاید برایتان سوال بوده باشد که بلاخره مولف یا گردآورنده‌؟ چرا برخی از به وجود آورنده‌گان کتاب خود را گردآوری شده و برخی دیگر خود را تالیفی نامگذاری می‌کنند. چه تفاوتهایی بین این دو وجود دارد؟ در این مطلب سعی خواهیم کرد تفاوتهای اثر گردآوری شده و تالیفی یا گردآوری و تالیف را مطرح نماییم.

+ بیشتر بخوانید: تالیف و چاپ کتاب

تفاوت اثر گردآوری شده و اثر تالیفی

برحسب اصول تالیف کتاب که بسیاری از مجامع علمی بر روی آنها توافق نظر دارند دو واژه گردآوری و تالیف بایکدیگر تفاوت دارند و هرکدام به یک نوع اثر خاص گفته می‌شود و افرادی که یکی از آنها را بر روی کتاب خود درج می‌کنند یقیناً پیامی را به خوانندگان خود انتقال می‌دهند. بنابراین، انتخاب واژه مولف یا گردآورنده برحسب سلیقه فرد یا انتشارات کتاب نیست.

نکته دوم اینکه اثر گرداوری شده و اثر تالیفی تفاوتهایی با یکدیگر دارند. وقتی فردی کتابی را به وجود می‌آورد تنها در شرایطی می‌تواند به آن یک اثر تالیفی اطلاق کند که حداقل یک درصد (۱%) منابع مورد استفاده در آن کتاب نتیجه پژوهش‌های خود وی باشد. به این منظور که وقتی فردی ادعای تالیف کتابی را دارد باید سوابق او نشان دهد که وی چه سابقه‌ علمی در حیطه بحث کتاب دارد.

در کشور ما بسیاری از اوقات افراد بدون داشتن هیچگونه سابقه‌ای کتابی را پدید آورده و نام خود را به عنوان مولف بر روی آن درج می‌کنند. با مطالعه سابقه علمی و پژوهشی فرد متوجه می‌شویم که وی هیچگونه سابقه پژوهشی درباره موضوعیت کتاب قبلاً نداشته است. این بدین معنی است که اگر مثلاً شما بخواهید در مورد استرس و اضطراب کتابی بنویسید، می‌بایست قبل از آن پژوهش‌هایی مختلفی در آن حیطه انجام داده باشید و به اصطلاح امروزه نشان دهید که در موضوع نگارش کتاب حرفی برای گفتن دارید. اما اگر فردی هیچگونه پژوهش یا کار علمی معتبر در این حیطه نداشته باشد و کتابی را تالیف کند که همه منابع آن نشات گرفته از کارهای دیگران باشد، گویای آن است که بهتر بود نویسندگان چنین مقالاتی کتابی را به رشته تحریر می‌آوردند. این مساله بدان مفهوم نیست که اگر فردی پژوهشی در حیطه خاص نداشته باشد نمی‌تواند کتابی را پدید آورد، بلکه بیشتر هدف این است که در صورت پدید آوردن کتاب، آن را یک اثر گردآوری شده تلقی و ثبت کند نه یک اثر تالیفی.

متاسفانه هستند افرادی که با ترجمه متون مختلف از آثار مختلف کتابی را سازمان‌دهی می‌کنند و آن را یک اثر تالیفی به نام خود به بازار کتاب روانه می‌کنند. حتی اگر فردی در یک حیطه چندین سال مشغول تدریس بوده‌ و اکنون می‌خواهد کتابی را پدید آورد کند، در صورتیکه در آن حیطه پژوهش علمی انجام نداده‌ است نمی‌تواند کتاب خود را یک اثر تالیفی قلمداد کند.

واقعیت این است که کار تالیف کتاب در یک حیطه خاص، بالاترین سطح از یک کار علمی است. شاید شما برخی کتابهای خارجی یا داخلی را مطالعه نموده‌اید که در آن مولف برای بسیاری از مفاهیمی که مطرح می‌کند، قبلاً حرفی برای گفتن در آن مفاهیم داشته و عمدتاً در آن حیطه‌ها به پژوهش‌ها و کارهای بالینی خود و همکاران در کنار پژوهش‌های دیگران استناد می‌کنند. اینگونه کتابها به این دلیلی که بسیار بر اساس کار عملی و تجربی نوشته شده‌اند مطالعه‌شان معمولاً برای همگان لذت بخش و دلپذیر است.

در نهایت می‌خواهیم این مساله را مطرح نماییم، که کار تالیف کتاب یک کار علمی در بالاترین سطح خود است. این کار علمی باید بر اساس و استناد کارهای علمی مولف و سایرین به وجود آید. در غیر اینصورت، نباید به هر اثری به عنوان یک اثر تالیفی نگریست حتی اگر پدیدآورنده آن به اشتباه (چه عمدی و چه سهوی) نام آن را تالیف گذاشته باشد.

اگر قصد چاپ کتاب و ترجمه کتاب را دارید، همین حالا سفارش خود را ثبت کنید تا همکاران ما با شما تماس بگیرند.

چگونه کتاب ترجمه کنیم؟

چگونه کتاب ترجمه کنیم؟

وقتی قرار است که کتابی را ترجمه کنید اولین سوالی که به ذهنتان متبادر می‌شود این است که چگونه کتاب ترجمه کنیم؟ ترجمه کتاب یک کار خلاقته و هنری است که شامل انتقال آثار خلاقانه مانند رمان، شعر، تاریخ و فلسفه و …. از یک زبان به زبان دیگر است. اولین چیزی که هنگام ترجمه کتاب باید به آن توجه داشته باشید این است که بدانید شاید مولف یک کتاب فردی بسیار فرهیخته باشد و یا از لحاظ علمی و دانشگاهی در سطح بالایی است. همین توجه به این مساله کوچک موجب می‌شود که شما دید جدیدتری نسبت به ترجمه و چاپ کتاب پیدا کنید. اینکه در ترجمه اثر چنین فردی، چقدر باید دقیق و متخصص باشید. در زیر به برخی از اصول اصلی ترجمه کتاب اشاره می‌کنیم.

+ بیشتر بخوانید: چگونه بدانیم کتابی قبلا ترجمه نشده است؟

چگونه کتاب ترجمه کنیم؟

۱- در حیطه‌ای که می‌خواهید ترجمه انجام بدهید تخصص داشته باشید.

توضیح این مساله تاحدودی سخت است اما برای روشن شدن آن اجازه دهید مثالی بزنیم. فرض کنید می‌خواهید از زبان آلمانی به زبان فارسی شعری را ترجمه کنید. برای اینکه فضای اشعار آلمانی را متوجه شوید، سعی کنید قبل از ترجمه اشعار متعدد آلمانی را بخوانید. همچنین، اگر شما در زبان فارسی خیلی کم شعر خوانده‌اید، صرف اینکه شما به زبان آلمانی و فارسی تسلط کامل دارید، نمی‌تواند تضمین کننده یک ترجمه خوب برای شما باشد. ترجمه خوب زمانی اتفاق خواهد افتاد که شما فضای موجود در اشعار آلمانی و فارسی را متوجه شوید و با واژگان و پیچیدگی‌های زبانی و زیبایی‌های آنها آشنا شوید. همچنین، اگر می‌خواهید برای مثال کتاب روانشناسی انگلیسی را به فارسی ترجمه کنید، باید حتماً چند کتاب روانشناسی را در آن حیطه بخوانید.  غیر از این، تقریباً امکان ندارد که شما ترجمه خوب و دقیقی انجام دهید و خوانندگان مشتاق خواندن ترجمه شما باشند.

۲- مهارتهای نوشتاری در زبان مقصد را خوب یاد بگیرید.

این توصیه با توصیه شما ۱ ارتباط تنگاتنگی دارد. اگر شما فردی هستید که کتاب کم خوانده‌اید، مطمئن باشید دایره واژگانتان محدود خواهد بود. به این ترتیب، احتمال بسیار زیادی وجود دارد که در کل نوشتارتان از جمله‌ها، کلمات و ساختارهای مشابهی استفاده کنید و همین مساله باعث شود خوانندگان از سبک نوشتاری شما خسته شوند.

۳- کار ترجمه کتاب را به صورت مستمر و در گام‌های کوچک انجام دهید.

ترجمه کتاب کاری دشوار و سخت است. شما نمی‌توانید به صورت پشت سرهم روزانه ۵ الی ۸ ساعت ترجمه کنید مگر اینکه بخواهید متن ترجمه شده را کسی نخواند و زود از شر آن خلاص شوید. ترجمه یک کتاب می‌بایست قدم به قدم و به صورت مستمر و با برنامه باشد. قبل از ترجمه کتاب سعی کنید برنامه ریزی برای ترجمه داشته باشید. زمانی را برای اتمام ترجمه اتخاذ کنید و مدت زمانی که رزوانه می‌توانید به ترجمه بپردازید را مشخص نمایید. اگر بنابر برنامه‌ریزی انجام شده می‌خواهید دو ساعت در روز ترجمه کنید این دوساعت را تبدیل به دو یک ساعت کرده و یک ساعت را مثلاً صبح و یک ساعت بعد از ظهر انجام دهید.

1

۴- درباره نویسنده کتاب اطلاعاتی را کسب کنید.

نویسنده کتاب، هر کسی که باشد و هر متنی را که نوشته باشد، آن متن بخشی از وجود او را منتقل نموده است. امروزه نقدهای بسیار زیادی بر روی کتب و مولفین مختلف در اینترنت موجود است. با مطالعه این نقدها و اینکه مولف کتابی که شما اثر وی را برای ترجمه انتخاب کرده‌اید اهل کجاست؟ و در چه زمانی این کتاب را نوشته و مردم چه دیدی نسبت به آثارش در کشور او دارند و اینکه چه کتبی را قبلاً نگارش نموده است، اطلاعات بی‌بدیلی به شما خواهد داد و همین امر موجب تقویت ترجمه شما و دقت آن خواهد شد.

۵- قبل از اینکه کتابی را ترجمه کنید، به لحاظ ریسک‌های احتمالی آن را بررسی کنید.

متاسفانه بسیاری از مترجمان کتاب‌هایی را ترجمه می‌کنند که به هر دلیلی ممنوعیت‌هایی در جامعه مترجم برای آن گونه کتابها وجود دارد. اینکه شما کتابی را تاحدودی خوانده‌اید و تشخیص داده‌اید که چقدر جذاب است نمی‌توانید ملاک ترجمه کتاب باشد. حماً می‌بایست از ریسک‌های احتمالی این کتاب در جامعه خودتان آگاه باشید تا اینکه زمان و هزینه خودتان را از دست ندهید.

۶- به یاد داشته باشید که هیچ ترجمه‌ای نمی‌تواند ایده‌آل باشد.

اگر بر این تصور باشید که می‌خواهید کتابی را ترجمه کنید و کتاب ترجمه شده دقیقاً همان چیزی باشد که مولف آن نوشته یک چیز را فراموش کرده‌اید! شما می‌بایست خود را دقیقاً به لحاظ فکری، احساسی و ذهنی تبدیل به مولف کتاب کنید. تنها در اینصورت است که کتاب دقیقاً همانی خواهد بود که مترجم نوشته است. بدیهی است که چنین تبدیلی غیرممکن است و نتیجه آن می‌شود که ترجمه کاملاً دقیق و ۱۰۰ درصدی نیز امری غیرممکن است (بیشتر بخوانید: هنگام خواندن کتاب ترجمه شده چه چیزهایی از دست می دهیم؟ ). اما شما می‌بایست تمام تلاش خود را به کار گیرید.

 

اگر قصد چاپ کتاب و ترجمه کتاب را دارید، همین حالا سفارش خود را ثبت کنید تا همکاران ما با شما تماس بگیرند.

هنگام خواندن کتاب ترجمه شده چه چیزهایی از دست می دهیم؟

هنگام خواندن کتاب ترجمه شده چه چیزهایی از دست می دهیم؟

با پیشرفت روز افزون صنعت ترجمه و چاپ کتاب دنیای جدیدی از ادبیات سراسر جهان برایمان گشوده شده است. به این ترتیب ما قادر شده‌ایم به متونی دسترسی پیدا کنیم که آنها در قالب زبانهای دیگر دور از دسترس ما بوده‌اند. با این حال، مسائل مختلفی نیز در این صنعت وجود دارد و نیاز است تا به برخی از ابهامات پاسخ داده شود یکی از مهمترین سوالاتی که وجود دارد این است که هنگام خواندن کتاب ترجمه شده چه چیزهایی از دست می دهیم؟ در این مطلب به واکاوی این مطلب و عناصری که احتمالاً در خواندن کتاب آنها را از دست می‌دهیم، می‌پردازیم.

+ بیشتر بخوانید: چگونه کتاب ترجمه کنیم؟

هنگام خواندن کتاب ترجمه شده چه چیزهایی از دست می دهیم؟

مساله‌ موجود در ترجمه متون این است که زبان ترجمه شده با زبان اصلی مورد استفاده در متن کتاب (زبان نویسنده) تفاوت دارد. مفاهیم، واژگان، معانی و کلمات معمولاً تاریخچه ای در هر زبان دارند و همین مساله پیچیدگی‌های کار را برای ترجمه زیاد میکند. در ترجمه مواقعی وجود دارد که برخی لغات غیرقابل ترجمه می‌شوند و برخی ساختارهای گرامری و زبانی، و ظرفیت‌های زبانی غیرقابل تبدیل به زبان دیگری هستند. در کنار همه اینها کلمات کوچه بازاری و کاملاً مختص به یک منطقه را نیز داریم! تمامی این موارد گواهی است بر این که کار ترجمه یک کار بسیار هیجان‌انگیز و و شبیه یک فعالیت ماجراجویانه است و در این ماجراجویی، عناصری قربانی خواهند شد.

هرچند علم ترجمه اینک یک علم آماتور نیست و در دانشگاه‌ها رشته‌ای با عنوان مترجمی زبان تاسیس شده و در کل دنیا تدریس می‌گردد، اما بسیاری از تئوری‌های موجود در ترجمه بر این اذعان می‌دارند که ترجمه دقیق یک کتاب کاری غیرممکن است. برخی از احساسات و فضاها در کار ترجمه نمیتواند به درستی منتق شود اما کار باید بر این متمرکز شود که نیت و هدف دقیق نویسنده منتقل شود. در زیر به ۳ عنصر اصلی که در هر کار ترجمه‌ای احتمال دارد منتقل نشود و خوانندگان آن را از دست دهند اشاره می‌کنیم.

۱- صدا و لحن نویسنده

جی روبین، مترجم کتابهای نویسنده ژاپنی (هاروکی موراکامی)، در مصاحبه با یک روزنامه اذعان نمود که وقتی خواننده کتابهای ترجمه شده هاروکی موراکامی را می‌خواند، در حقیت شما دست کم ۵۰ درصد کتاب را با صدا و لحن من (مترجم) می‌خوانید. وقتی جملات و کلمات ژاپنی در ساختارهای کلمات و جملات و گرامر انگلیسی قرار می‌گیرند در حقیقت باید قبول کنیم بخشی از لحن و صدای نویسنده اثر در این قالبها و ساختارها گم می‌شود و ساختارهای جدید می‌تواند نمادی از صدا و لحن مترجم باشد.

هنگام خواندن کتاب ترجمه شده چه چیزهایی از دست می دهیم؟

۲- بازی با کلمات

در هر زبانی کلمات هم آوا وجود دارند که با کنار همدیگر قرار گرفتن‌شان می‌توانند هم واج آرایی زیبایی به وجود آورند و هم اینکه معانی جالبی را در کنار هم متداعی سازند. برای مثال به “Earnest Ernest” توجه کنید. در زبان فارسی این دو کلمه به معنای ارنست مشتاق یا جدی است. کلمه اول صفت و کلمه دوم اسم یک فرد است. وقتی شما کتاب انگلیسی را می‌خوانید کنار هم قرار گرفتن این دو کلمه صدا و آهنگ جالبی را تولید می‌کند اما وقتی می‌خواهیم آن را ترجمه کنیم، این ساختار از بین می‌رود. این تنها نمونه‌ای از مثالهای فراوان برای فن بازی با کلمات است.

۳- سبک نویسنده

وقتی که متنی را به زبان دیگری ترجمه می‌کنیم، تغییرات قابل توجهی در سبک نوشتاری نویسنده ایجاد می‌کنیم. این مشکل از زبانهایی نشات می‌گیرد که مترجم قصد دارد کتاب را به آن زبان ترجمه کند. حال تصور کنید که مترجم برای ترجمه متون شعری (نظم) و آثار نثر ثقیل مانند آثار شکسپیر با چه مشکلاتی مواجه خواهد شد. تا چه حدی خوانندگان سبک نویسندگی یا شاعری نویسنده و شاعر را از دست می‌دهند.

این سه عنصر از اصلی‌ترین عناصری است که در کار ترجمه تاحدودی از دست می‌روند. اما، ما بر این باور هستیم که مترجمان با دقت و ممارست در کار، و افزایش دانش خود در زبان مبدا و مقصد و توجه به نکاتی چند در ترجمه کتاب (ترجمه کتاب و چهار نکته طلایی برای مترجمان) می‌توانند این مشکلات را به حداقل سطح آن تقلیل دهند. به زعم خود خوانندگان نیز، برخی از کتابهای ترجمه شده وجود دارد و به حدی جذاب ترجمه شده‌اند که گاهاً میزان جذابیت آن از متن اصلی کتاب نیز فراتر می‌رود.

اگر قصد چاپ کتاب و ترجمه کتاب را دارید، همین حالا سفارش خود را ثبت کنید تا همکاران ما با شما تماس بگیرند.

 

مراحل ترجمه کتاب و چاپ کتاب در ایران

مراحل ترجمه کتاب و چاپ کتاب در ایران

ترجمه کتاب یکی از کارهای بسیار ارزنده در عرصه علم می‌باشد. از طریق ترجمه متون و کتابهای مختلف، فرهنگ‌ها بیشتر با یکدیگر آشنا می‌شوند و اینکه علم و یافته‌های جدید علمی با سرعت بیشتری بین ملت‌های مختلف می‌چرخد. بسیاری در ایران علاقمند هستند تا در حوزه ترجمه کتاب فعالیت کنند. برای چنین علاقمندانی تقریباً می‌توانیم بگوییم که هیچ منبع اطلاعاتی برای اینکه بدانند جهت ترجمه کتاب چه مراحلی را می‌بایست سپری کنند، وجود ندارد. در این مطلب که با عنوان مراحل ترجمه کتاب و چاپ کتاب در ایران ارایه داده‌ایم سعی داریم تا به مترجمان و علاقمندان به ترجمه مراحل ترجمه کتاب را معرفی نماییم تا بتوانیم اندکی مسیر این راه دشوار را برایشان هموارتر کنیم.

+ ترجمه کتاب و چهار نکته طلایی برای مترجمان 

+ چگونه بدانیم کتابی قبلا ترجمه نشده است؟

مراحل ترجمه کتاب و چاپ کتاب در ایران

۱- انتخاب کتاب

انتخاب کتاب بسیار مهم است. گاهاً مشاهده شده است که مترجمین متاسفانه کتابی که قبلاً توسط کسی دیگر ترجمه شده است را مجدداً ترجمه می‌کنند که به نظر کاملاً اتلاف وقت و انرژی می‌باشد و ناشران نیز هیچ علاقه‌ای به چاپ آن کتاب ندارند. البته استثناهایی وجود دارد که برخی مترجمان بسیار مشهور کتابی را مجدداً ترجمه می‌کنند که فروش و درخواست این ترجمه بسیار بیشتر از ترجمه‌های دیگر می‌شود؛ یا اینکه کتابی با اشکالات بسیار زیاد ترجمه شده است که مترجمی دیگر نیاز است تا کتاب را مجدداً ترجمه کند که این موارد استثنا هستند. بنابراین، ما توصیه می‌کنیم که قبل از انتخاب کتاب برای ترجمه، نام فارسی و انگلیسی (هر دو) آن را در کتابخانه ملی جستجو کنید. اگر چنین عنوان کتابی تاکنون ترجمه و چاپ نشده است، می‌توانید نسبت به ترجمه آن اقدام کنید. البته در فواصل مختلف (حین ترجمه) نیز می‌توانید از کتابخانه ملی استعلام بگیرید زیرا احتمال دارد مترجمی جلوتر از شما کتاب را ترجمه نموده و آن را برای دریافت مجوز چاپ به کتابخانه ملی ارسال نموده است.

۲- کسب اجازه از ناشر

مرحله دوم و بسیار مهم، کسب اجازه از ناشر کتاب است. گهگاهی ناشرین به دلایلی اجازه ترجمه را نمی‌دهند، اما مطمئن باشید احتمال رخدادن این مساله ۱۰ درصد است. معمولاً وقتی شما برای ترجمه کتاب اجازه می‌خواهید، ناشر کتاب این اجازه را به شما خواهد داد. ناشران معمولاً بادریافت مبلغی که عمدتاً هم خیلی بالا نیست این اجازه را در اختیار مترجم قرار می‌دهند. البته ناشران احتمال دارد به مترجم بگویند قبل از ترجمه و دادن اجازه می‌بایست ناشری را پیدا کند. احتمال دارد ناشران اجازه ترجمه را مستقیماً به خود مترجم ندهند و از مترجم بخواهند تا ناشری پیدا کند. اگر شما اجازه ترجمه را از ناشر گرفته باشید، ناشر تمامی اطلاعات کمکی دیگر را که برای چاپ کتاب به درد شما خواهند خورد ارسال می‌کنند. برای مثال، به برخی از کتابهایی که ترجمه شده‌اند نگاه کنید؛ عکسهای موجود در آنها عمدتا اسکن شده و با کیفیت بسیار پایین هستند که این نشان می‌دهد مترجم یا ناشر از ناشر اصلی اجازه ترجمه نگرفته است. اگر چنین اجازه‌ای می‌گرفتند ناشر اصلی معمولاً عکس‌ها و شکل‌های اصلی را در قالب سی دی یا فایل‌های بسیار باکیفیت برای شما ارسال خواهند نمود.

۳- پیدا کردن ناشر برای چاپ کتاب ترجمه

کار بعدی که شما بهتر است انجام دهید پیدا کردن یک نشر برای سرمایه‌گذاری بر روی کتاب و چاپ آن است. در حقیقت، بهترین کار این است که شما همزمان با انجام امور مرحله دو، به پیدا کردن ناشر نیز بپردازید. وقتی ناشری بر روی کتاب سرمایه‌گذاری می‌کند کار حرفه‌ای‌تر می‌شود و مترجم در یک فرآیند حرفه‌ای کار ترجمه را به پیش خواهد برد و از منافع مادی و معنوی اثر خود بعد از چاپ برخوردار خواهد شد.

f7819e8652d6e1bef483d2ad09d47a2b64188f3e

۴- آماده کردن فایل نهایی ترجمه و ارسال به ناشر

بعد از ترجمه کتاب، مترجم می‌بایست فایل ترجمه شده را به ناشر ارسال کند. یقیناً، به هر میزان که اشتباهات تایپی و ترجمه‌ای در فایل ارسالی کمتر باشد، کتاب به همان میزان سریعتر برای دریافت مجوزها و مراحل بعدی چاپ کتاب آماده خواهد شد.

۵- دریافت مجوزهای فیپا و شابک

انتشارات بعد از بررسی کامل و همه جانبه کتاب، و ویراستاری ادبی و علمی و صفحه‌آرایی، سریعاً برای اخذ مجوزهای قانونی یعنی شابک و فیپا اقدام می‌کند. دریافت این مجوزها هرچقدر سریع انجام شود می‌تواند حافظ منافع مترجم و انتشارات باشد.

۶- چاپ کتاب

بعد از اخذ تاییدات لازم، مترجم و ناشر تفاهماتی را بر سر قیمت کتاب، تعداد تیراژ کتاب و درصد مترجم و موارد دیگر انجام می‌دهند. بعد از رسیدن به این تفاهمات، کتاب برای چاپ نهایی راهی چاپخانه می‌شود.

اگر قصد چاپ کتاب و ترجمه کتاب را دارید، همین حالا سفارش خود را ثبت کنید تا همکاران ما با شما تماس بگیرند.

چهار نکته طلایی در ترجمه کتاب برای مترجمان

ترجمه کتاب و چهار نکته طلایی برای مترجمان

یکی از سخت‌ترین کارهای ممکن ترجمه کتاب است. شاید برخی‌ها بر این باور باشند که کافی است شما به زبان مقصد و زبان مبدا تسلط داشته باشید؛ اگر چنین تسلطی داشته باشید به راحتی می‌توانید کتابی را ترجمه کنید و آن را آماده چاپ کنید. افرادی که سابقه ترجمه کتاب یا حتی ترجمه یک متن را داشته‌اند به خوبی می‌دانند که ترجمه یک متن با ترجمه دقیق یک متن چه تفاوت‌هایی دارد. مخصوصاً اگر فردی بخواهد رسم امانتداری را رعایت کند و سعی کند هر آنچه که در کتاب است بدون اعمال نظر و سلیقه ترجمه نماید. حال این فقط بخشی از راه است. علاوه بر ترجمه خط به خط و دقیق، همه ما قبول داریم که هر کتابی با توجه به محتوای آن یک روح و فضایی دارد. هنر یک مترجم خوب انتقال دقیق پیام اصلی مترجم به خوانندگان است به همان شکلی که نویسنده انتظار داشته است. یقیناً این کار به صورت صد درصدی صورت نخواهد گرفت اما مترجم باید تمام تلاش خود را بکند. بسیاری از کتابها وجود دارند که بعد از ترجمه متن آن حتی جذابتر نیز شده است. استفاده از تعابیر، استعاره‌ها و زیبایی‌های کلامی به شکلی که پیام اصلی گم نشود، یکی از هنرمندی‌های یک مترجم است. در این مطلب می‌خواهیم به ارایه مطلبی با عنوان ترجمه کتاب و چهار نکته طلایی برای مترجمان بپردازیم. برای یک ترجمه و چاپ کتاب خوب نکات بسیار زیادی وجود دارد. اما در اینجا ما سعی کرده‌ایم با توجه به تجربیان مترجمان از جمله بهترین نکات را معرفی نماییم.

+ مراحل ترجمه کتاب و چاپ کتاب در ایران

+ چگونه بدانیم کتابی قبلا ترجمه نشده است؟

+ چگونه کتاب ترجمه کنیم؟

ترجمه کتاب و چهار نکته طلایی برای مترجمان

 ۱- زمان، کلیدی ترین عنصر در ترجمه است. بسیاری از مترجمان به هردلیلی سعی دارند در کوتاهترین زمان ممکنه کار ترجمه کتاب را به اتمام برسانند. برخی دیگر نیز دوست دارند آهسته آهسته کار ترجمه را پیش ببرند. نکته مهم آن است که هر دوی این حالات میتواند مضر باشد. بهترین حالت آن است که دیدی واقع بینانه از کتاب کسب کنید. برای این کار بهتر است کتاب را بررسی کنید و میزان کلمات و سختی و راحتی متن به کار رفته در آن را ارزیابی نمایید و بر اساس ان یک جدول زمانی واقع‌بینانه برای خود طراحی کنید. این اولین و مهمترین قدم در ترجمه کتاب است. طرح برنامه زمانی باعث خواهد شد که شما عجله و شتاب بی‌مورد نکنید و اینکه کار را بیش از حد معمول طول ندهید. بسیاری از اوقات دیده شده است که طول کشیدن بیش از اندازه یک کار باعث شده که مترجم انگیزه ترجمه خود را نسبت به کتاب از دست بدهد و یا اینکه مشکلات دیگری مانع ادامه روند کار شود.

۲- سعی کنید دید کاملی نسبت به محتوای کتاب و موضوعات مهم آن بدست آورید. اینکه شما قبل از ترجمه تا حدود زیادی بدانید که پیام نویسنده کتاب چه بود است در ترجمه کتاب تاثیر فوق‌العاده‌ای خواهد گذاشت. برای مثال، اگر شما دید صحیحی از قهرمانان اصلی داستان پیدا کنید و بدانید مثلاً در ترجمه رمان قهرمان اصلی داستان چه کسی است، مطمئن باشید که روال و لحن ترجمه شما تغییر پیدا خواهد کرد. در کتابهای غیرداستانی نیز به همین منوال است. می‌بایست قبل از ترجمه پیام و قصد اصلی نویسنده از نوشتن کتاب را بفهمید و بعد کار ترجمه را شروع کنید. برای این کار می‌توانید بخش‌ها یا فصولی از کتاب را بخوانید و دید صحیحی از کتاب به دست آورید.

Translating-700x400

۳- درباره مولف کتاب تحقیق کنید. اگر مولف را نمی‌شناسید می‌توانید یا وب سایت او را بررسی کنید، یا سایر کتابهای منتشر شده‌اش را بررسی کنید. مطالعه بیوگرافی وی گاهاً اطلاعات بسیار خوبی از مولف بدست می‌دهد. در فضای اینترنت گاهاً نقد و نظرهایی درباره نویسندگان مختلف صورت می‌گیرد که اطلاعات بی‌بدیلی از سبک کاری و نوشتاری آن نویسنده به دست می‌دهد. همه این اطلاعات می‌تواند به صورت بسیار خوبی سمت و سو و لحن ترجمه شما را مشخص‌تر سازد.

۴- از لغتنامه قوی و خوب استفاده کنید. گاهاً در برخی ترجمه‌ها مشاهده می‌شود که دایره واژگان مترجم بسیار محدود است. برای مثال از برخی واژگان به صورت مکرر و افراطی در ترجمه استفاده شده است. از اطلاعات و تصورات خود استفاده نمایید و به یاد داشته باشید که شما در حال بازگویی داستان به زبان خود هستید. می‌توانید از قدرت زبان خود بدون اینکه خللی در پیام و فضای ترجمه رخ داده باشد استفاده کنید. برای مثال، وقتی نویسنده می‌خواهد موقعیتی را به صورت ناراحت کننده و کسل کننده تصویر کند، مترجم می‌تواند از قدرت زبانی خود استفاده نموده و در همان سطح مطلوب نویسنده، فضا را به همان شکل که ملموس خوانندگان خواهد بود مجسم کند.

اگر قصد ترجمه و چاپ کتاب را دارید، همین حالا سفارش خود را ثبت کنید تا همکاران ما با شما تماس بگیرند.

چاپ کتاب کودک و نوجوان

چاپ کتاب کودک و نوجوان

یکی دیگر از حیطه‌های چاپ کتاب در انتشارات نارون، چاپ کتاب کودک و نوجوان می‌باشد. بی‌شک مهمترین بخش تولید آثار کتابی و چاپی را می‌توان تولید در حیطه کودکان و نوجوانان دانست. اهمیت و ارزش کار در حیطه کودک و نوجوان و انتشار کتابهای ارزنده و قوی در این حیطه می‌تواند بسیار مهم برای هر جامعه‌ای باشد. انتشارات نارون در حیطه چاپ کتاب کودک و نوجوان تاکنون فعالیتی بسیار خوب داشته است و چه در عرصه تولید و چه در عرصه بازآفرینی آثار مرتبط با کودکان و نوجوانان سعی داشته است تا آثار فاخری را تولید نماید. 

مراحل و فرآیند چاپ کتاب کودک و نوجوان

در این مرحله انتشارات نارون با بررسی نیازمندی‌های موجود برای کودک و نوجوان لیست موضوعی را در اختیار افراد متخصص در زمینه کودکان و نوجوانان می‌گذارد و از انان درخواست می‌دارد برحسب اولویت‌های خود بتوانند درباره یکی از این حیطه‌های موضوعی کتابی را نگارش کنند. کتاب نگارش شده مورد بررسی و بازبینی مجدد قرار می‌گیرد و اشکالات و نواقص احتمالی آنها رفع و رجوع می‌گردد.

کار در حیطه کودکان و نوجوانان الزامات و نکات مهم خاص خود را دارد. برای مثال، طراحی جلد، رنگ و قطع کتاب برای این سنین بسیار مهم است. انتخاب قطع مناسب برای کتاب، طراحی جلد بسیار جذاب و رنگی و طراحی و صفحه آرایی صفخات داخلی کتاب بسیار پر اهمیت است و از اینرو باید دقت گردد تا بهترین و جذابترین توع طرح جلد و صفحه آرایی برای این کتاب‌ها انتخاب شود.

michigan-med-c-kids-booklist-01

معمولاً کتابهایی که در حیطه کودکان و نوجوانان چاپ می‌شود می‌بایست دقیقاً بر اساس نیازمندی‌ها و  مقتضیات سنی آنها باشد. بنابرانی، نیازسنجی بسیار دقیق و جامعی برای نگارش کتابهای کودکان و نوجوانان لازم است و به مولفان عزیزی که علاقمند هستند تا در این حیطه به فعالیت بپردازند توصیه می‌شود حتماً از متخصصان حوزه کودک و نوجوان اطلاعاتی را اخذ نمایند.

بسیاری از کتابهای مختلف در بازار کتاب وجود دارند که عمدتاً با طراحی و رنگ زیاد این انتظار را دارند که بتوانند بازار کتاب کودک و نوجوان را به خود جلب کنند. واقعیت مساله این است که به همان میزان که طراحی و رنگ در کتاب های کودکان و نوجوان اهمیت دارد باید بگوییم که محتوا نیز اهمیت دارد. متاسفانه بسیاری از مولفان کار در حیطه کودکان و نوجوانان را با طراحی جلد و رنگ و صفحه آرایی کتاب اشتباه می‌گیرند. کتاب باید محتوای وزین و در حد درک و کشش کودکان باشد.

انتشارات نارون معمولاً برای اینکه تحت تاثیر طراحی انجام شده و صفحه آرایی قرار نگیرد، محتوای کتاب را جدا کرده و به ارزیابی خالص محتوای کتاب می‌پردازد. در صورتی که محتوای کتاب ارزش و اعتبار داشته و علمی و براساس نیاز کودکان و نوجوان نوشته شده باشد برای چاپ آن برنامه ریزی می‌نماید و در غیر اینصورت مولف می‌بایست کتاب را غنی‌تر کرده و سپس به چاپ آن اقدام نماید.

اگر قصد چاپ کتاب و ترجمه کتاب را دارید، همین حالا سفارش خود را ثبت کنید تا همکاران ما با شما تماس بگیرند.

چاپ کتاب به زبان انگلیسی

چاپ کتاب به زبان انگلیسی

بسیاری از پژوهشگران و مولفان در ایران با این سوال مواجه هستند که آیا می‌توانند در ایران کتابی را به زبان انگلیسی چاپ کنند یا خیر. شاید قبل از پاسخ دادن به این سوال بهتر باشد سوال دیگری را نیز مطرح نماییم و آن اینکه چه ضرورتی برای چاپ کتاب انگلیسی در داخل کشور وجود دارد؟ و یا اینکه چرا برخی از مولفان اصرار به چاپ کتاب به زبان انگلیسی دارند؟ سعی می‌کنیم در این مطلب به این سوال و همه سوالاتی که مطرح شد در ذیل مطلبی با عنوان چاپ کتاب به زبان انگلیسی پاسخ دهیم

بیشتر بخوانید: ترجمه کتاب و چهار نکته طلایی برای مترجمان

چاپ کتاب به زبان انگلیسی

بسیاری از پژوهشگران، دانشجویان و اساتید و مولفان بر حسب رشته تحصیلی خود مانند آموزش زبان انگلیسی یا ادبیات انگلیسی تمایل زیادی دارند تا تالیفات خود را به زبان انگلیسی نشر دهند. این مولفان برای انتقال بهتر مفاهیم و منظور به مخاطبان خود ترجیح میدهند کتاب را به زبان انگلیسی چاپ نمایند.

در برخی از حوزه‌‌ها مانند حوزه کامپیوتر و حیطه برنامه نویسی، از آنجایی که مولف احساس می‌کند بسیاری از مخاطبینش از طریق زبان انگلیسی بهتر می‌توانند مفاهیم را درک کنند و یا اینکه انتقال آموزه‌ها از آنجایی که هنوز برای بسیاری از واژگان معادل‌‌های فارسی وجود ندارد و یا اینکه برای ترجمه برخی اصطلاحات معادل‌های مشترکی وجود ندارد ترجیح می‌دهند اگر کتابی در این زمینه بنویسند به زبان انگلیسی نوشته شود.

گروه دیگر از افراد نیز به خاطر اهدافی مانند مهاجرت و استفاده از کتاب به عنوان رزومه پژوهشی و علمی ترجیح می‌دهند کتاب خود را به زبان انگلیسی چاپ کنند. بسیاری از دانشگا‌هها و مراکز علمی و آموزشی جهان برای کتابهایی که به زبان انگلیسی چاپ شده‌اند توجه بیشتری قایل هستند و مولفان با توجه به این مساله ترجیح می‌دهند کتاب خود را به صورت زبان انگلیسی چاپ کنند.

این دلایل و سایر دلایلی که می‌تواند باشد ولی ما در اینجا مطرح ننموده‌ایم از جمله عواملی هستند که مولفان را برآن می‌دارد تا به چاپ کتاب به زبان انگلیسی روی آورند.

شرایط و ضوابط چاپ کتاب به زبان انگلیسی

برای چاپ کتاب به زبان انگلیسی در ایران، شرایط و ضوابط خاصی وجود ندارد. دقیقاً به همان شکلی که یک کتاب به زبان فارسی در ایران چاپ می‌شود، می‌توان یک کتاب به زبان انگلیسی چاپ کرد (با مراحل چاپ کتاب آشنا شوید). منتها تفاوت‌ها و الزامات اندکی وجود دارد که در زیر به برخی از آنها اشاره می‌کنیم:

۱- عنوان کتاب حتماً می‌بایست به صورت فارسی نیز بر روی کتاب درج شود. علاوه بر اینکه عنوان انگلیسی بر روی کتاب درج می‌شود، در کنار آن عنوان فارسی کتاب نیز می‌بایست آورده شود.

۲- اسامی نویسنده یا نویسندگان می‌بایست به صورت فارسی هم آورده شود. علاوه بر شکل لاتین اسامی نویسندگان، بر روی جلد کتاب، شکل فارسی آنها نیز می‌بایست ذکر شود.

۳- شناسنامه کتاب به زبان فارسی خواهد بود. در شناسنامه کتاب معمولاً نام انتشارات، شماره کتابشناسی، شماره شابک و سایر اطلاعات آورده می‌شود. تمامی اطلاعاتی که در شناسنامه کتاب ذکر خواهد شد به زبان فارسی می‌بایست آورده شود.

این شرایط جزو مهمترین شرایط موجود برای چاپ کتاب به زبان انگلیسی می‌باشد. مولفان می‌توانند جهت کسب اطلاعات بیشتر و چاپ کتاب به زبان انگلیسی با همکاران حاضر در نشر از طریق تلفن و ایمیل در ارتباط باشند.

چاپ کتاب در انتشارات نارون

چاپ کتاب در انتشارات نارون

از اختراع و رواج گرفتن چاپ از سده پانزدهم میلادی، از آغاز تمدن جدید به این سو، نشر یکی از ستون‌های اصلی نظام نوین زندگی بشر بوده است و در عصر جدید تاریخ ایران، که ساختارهای اجتماعی، اقتصادی و فرهنگی جامعه دستخوش دگرگونی شده است، نشر از عامل‌های تاثیرگذار بر این دگرگونی بوده است. چاپ و نشر، حرفه‌ای جذاب و خدمتی در راستای اعتلای جامعه است. از این نظر جذاب است که بهره مالی و معنوی را باهم دارد و در شرایط امروز، بهره معنوی آن بیشتر است. آنچه در این حرفه تولید می‌شود، برخلاف حرفه‌های دیگر فانی نیست بلکه ماندگار و احیاگر نام پدیدآروندگان آن، از جمله مدیر نشر است.

انتشارات نارون با توجه به هدف‌گذاری خود در چاپ و نشر کتب علمی و آموزشی و دانشگاهی، با اصل قرار دادن مولفه آموزش در تمامی مراحل چاپ و نشر کتاب در قدم اول سعی بر آن داشته است که به مولفان مخصوصاً آن دسته از مولفانی که به تازگی وارد این عرصه شده یا قصد دارند وارد دنیای نویسندگی شوند آموزش‌های جامعی ارایه دهد. این آموزش‌ها از طریق مطالب متنوعی که بر روی همین وب سایت قرار داده شده است به واقعیت پیوسته است.

چاپ کتاب در انتشارات نارون با تبعیت از مراحل اصلی و اساسی چاپ و نشر کتاب مرحله به مرحله صورت می‌گیرد. انتشارات ناورن کار چاپ کتاب را بر دو اصل اساسی تولید و آفرینش کتاب از پایه و سپس چاپ و نشر و چاپ و نشر کتاب آماده شده قرار داده است. در اولین اصل هدف انتشارات نارون این است که با شناخت مولفین خبره و متخصص سعی کند از آنها برای نگارش کتاب در موضوعاتی که نیاز روز جامع است استفاده نماید. در این شکل از چاپ و نشر کتاب، انتشارات نارون با بررسی همه جانبه و نیازسنجی در حیطه‌های مختلف علمی و آموزشی، موضوعاتی را مطرح می‌کند. درو مرحله دوم با شناسایی مولفان با تجربه و یا متخصصینی که در حیطه مشخص شده حرفی برای گفتن دارند، تالیف کتاب را شروع می‌کند. در شکل دیگر چاپ کتاب در انتشارات نارون ، روال کار به این شکل است که مولفین بر حسب شناخت و تشخیص خود در باب موضوعی  کتاب را مرقوم می‌کنند و آن را برای چاپ و نشر به انتشارات محول می‌دارند. در این شکل مهمترین مساله ان است که تشخیص داده شود آیا کتاب حاضر شده ارزش و اعتبار برای چاپ را دارد یا خیر. این کار توسط کارشناسان خبره انتشارات نارون صورت می‌گیرد. بعد از ارزیابی کتاب، در صورت موافقت این کارشناسان و تفاهم همه جانبه با مولف، کار چاپ و نشر کتاب آغاز می‌شود.

مراحل چاپ کتاب در انتشارات نارون

در هر دو حالت، راه چاپ و نشر کتاب مراحل یکسانی دارد. این مراحل عبارتند از:

ویرایش کتاب

صفحه‌آرایی

اخذ مجوزهای قانونی

تعیین قطع و طراحی جلد کتاب

تعیین شمارگان و تیراژ کتاب

تعیین نوع کاغذ مورد استفاده در چاپ کتاب

چاپ کتاب (انوع روشهای چاپ کتاب)

مشاوره در بازاریابی و فروش کتاب

تاکنون مطالب بسیار زیادی در باب هریک از مراحل چاپ کتاب در وب سایت برای علاقمندان ارایه نموده‌ایم. در زیر برحسب هریک از مراحل چاپ کتاب، مطالب مرتبط با آن را که در همین وب سایت وجود دارد معرفی می‌کنیم.

۱- ویرایش کتاب:

ویرایش کتاب برای چاپ کتاب

معرفی ۴ نکته کاربردی در ویرایش کتاب

ویراستاری کتاب و انواع مختلف آن در چاپ کتاب

۲- صفحه آرایی:

صفحه آرایی در چاپ کتاب و آشنایی با مفاهیم آن

اصول طراحی صفحات اولیه کتاب

ویژگی های ظاهری در چاپ کتاب کدامند؟ بخش اول

توصیه هایی برای شماره گذاری صفحات در چاپ کتاب

وجود صفحات خالی در داخل و انتهای کتاب چه دلیلی دارد؟

۵ اشتباه مرگبار در طراحی کتاب را بشناسید

۳- اخذ مجوزهای قانونی:

فیپا برای کتاب و مدارک لازم جهت اخذ آن

مفهوم شابک کتاب و کاربردهای آن

آموزش جستجوی مجوز کتاب چاپ شده در سایت کتابخانه ملی

۴- تعیین قطع و طراحی جلد کتاب:

۸ توصیه مهم برای طراحی جلد کتاب

۷ نکته کاربردی و عالی در انتخاب عنوان کتاب

انواع جلد در چاپ کتاب و ملاک های انتخاب آن

انواع جلد در چاپ کتاب و ملاک های انتخاب آن

۵- تعیین نوع کاغذ مورد استفاده در چاپ کتاب:

انواع کاغذ در چاپ کتاب

۶- چاپ کتاب (انوع روشهای چاپ کتاب):

برای اولین بار چاپ الکترونیک بهتر است یا چاپ کاغذی؟

تفاوت‌های دو روش چاپ افست و چاپ دیجیتال

۷- مشاوره در بازاریابی و فروش:

۷ توصیه طلایی و کاربردی برای انجام طراحی کتاب

۸ توصیه مهم برای طراحی جلد کتاب

۷ نکته کاربردی و عالی در انتخاب عنوان کتاب

هفت ویژگی نویسندگان خوب کتاب را بشناسید

پنج نکته مهم که قبل از چاپ کتاب باید بدانید

نگارش کتاب پر فروش و چند پیشنهاد عالی برای آن

انتشارات نارون تاکنون با ارایه دقیقترین مشاوره‌هاب تخصصی در زمینه تالیف  ترجمه کتاب سعی بر آن داشته است که کتابهایی را روانه بازار نماید که بتوانند توجه و استقبال خوانندگان کتاب را به خود جلب نمایند. این انتشارات در حیطه ترجمه کتاب نیز با حمایت از مترجمان و یا مولفانی که قصد دارند کار ترجمه یک کتاب را با همکاری مترجم دیگری انجام دهند خدمات ارزنده‌ای ارایه می‌دهد.
پژوهشگران و مولفانی که قصد دارند برای ترجمه یک کتاب از مترجم همکار بهره‌ ببرند می‌توانند از طریق شماره‌های تماس و ایمیل انتشارات با ما در ارتباط باشند تا در اسرع وقت نسبت به پیدا کردن مترجم همکار و معرفی این مترجم همکاری لازم صورت گیرد.

انواع کتاب در فرآیند چاپ کتاب

انواع کتاب در فرآیند چاپ کتاب

در چاپ کتاب انواع مختلفی از کتابها وجود دارند که بر حسب هدف نویسنده و یا مترجم کتاب و ماهیت محتوای آن، نوع خاصی از کتاب برای چاپ انتخاب می‌شود. معمولاً تمامی انتشارات و مولفان و مترجمان می‌بایست از انواع کتاب اطلاعات داشته باشند تا بتوانند برحسب محتوایی که آماده نموده‌اند نوع متناسبی از کتاب را انتخاب نموده و برای چاپ و نشر مهیا سازند. طبقه‌بندی کلی که از انواع کتاب وجود دارد عبارتند از کتابهای مرجع، نیمه مرجع و غیرمرجع. در این مطلب به ذکر انواع کتاب در فرآیند چاپ کتاب خواهیم پرداخت.

انواع کتاب در فرآیند چاپ کتاب

همانطور که گفته شد انواع کتاب را می‌توان در طبقه کلی کتابهای مرجع، نیمه مرجع و غیرمرجع تقسیم کرد.

۱- کتاب مرجع.  کتاب مرجع به کتابی گفته می‌شود که در حالت عادی خوانندگان آنها را به صورت موردی مطالعه می‌کنند. به عبارت دیگر این کتابها خوانده نمی‌شوند بلکه برای اهداف مختلف به آنها مراجعه می‌شود. این کتابها عبارتند از تزاروس‌ها، دایره المعارف (دانشنامه)، واژه نامه، دستنامه (هندبوک)، فرهنگ‌ها و کتب سال.

۲- کتاب نیمه مرجع. این کتاب نوعی کتاب است که حالت بینابینی دارد. به این شکل که نه مانند کتابهای مرجع تعداد دفعات مراجعه خوانندگان به آنها زیاد است و نه مانند کتاب‌های غیر مرجع کم. از جمله این کتابها می‌توان به درسنامه اشاره کرد. منظور از درسنامه کتاب یا متنی است که به قصد آموزش درباره حوزه خاصی نوشته شده است. مانند کتابهای درسی دوره دبیرستان و یا کتاب‌های درسی دانشگاه. درسنامه‌های تحصیلی بر اساس مقاطع تحصیلی از هم تفکیک می‌شوند مانند درسنامه دبستانی، درسنامه راهنمایی و … .

۳- کتابهای غیرمرجع. هر کتابی که نه مرجع باشد و نه نیمه مرجع کتاب غیرمرجع می‌باشد. رمان، مجموعه داستانهای کوتاه، کتاب شعر، زندگی نامه، خاطرات و، اطلس‌ها و متون سرگرم کننده که معمولاً برای یکبار خوانده می‌شود کتابهای غیرمرجع می‌گویند.

در مطلب آتی سعی خواهیم نمود انواع کتاب‌هایی را که در فوق به ذکر آنها پرداختیم، به صورت کامل تشریح کنیم.

10 راه بسیار ساده برای نگارش و چاپ کتاب

۱۰ راه بسیار ساده برای نگارش و چاپ کتاب

بسیاری از افرادی که تاکنون کتابی را نگارش و یا چاپ نکرده‌اند و هیچ تجربه‌ای نیز در این حیطه ندارند اینچنین فکر می‌کنند که کار نگارش و چاپ کتاب امری بعید است و نیازمند تخصص و مهارت فراوانی است. بدون شک کار نویسندگی کاری علمی است اما این نکته را مد نظر قرار دهید که اکثر نویسندگان قبل از نوشتن اولین کتاب خود دوره یا مهارتهای خاصی را ندیده‌اند و بر حسب ذوق و قریحه و تلاش و کوشش خود کتابی را نوشته‌اند. در اینجا ۱۰ راه بسیار ساده برای نگارش و چاپ کتاب معرفی می‌گردد. این مراحل را خوب بخوانید و سعی کنید برای نگارش و چاپ اولین کتاب خود دقیقاً از این مراحل استفاده نمایید.

+ تفاوت اثر گردآوری شده و اثر تالیفی

۱۰ راه بسیار ساده برای نگارش و چاپ کتاب

۱- موضوعی را انتخاب کنید. این کار معمولاً سخت‌ترین مرحله کار است. برای مثال، می‌خواهیم کتابی غیر داستانی بنویسم. در این صورت خودکار را بردارید و شروع به نوشتن مهارتها، علایق، سرگرمی‌ها، و هرچیز مهم و چالش‌برانگیزی کنید که با آن مواجه شده‌اید. بعد از اتمام این کار، برگردید و ۳ یا ۴ موضوعی که از نوشتن درباره آن لذت میبرید انتخاب کنید. همین که از بین موضوعات منتخب مرحله دوم یکی را انتخاب نمودید آن را به اجزای مختلف و یا زیر عنوان‌های مختلف تقسیم کنید.

۲- نگارش کتاب را شروع کنید. از شما چنین انتظاری نمی‌رود که به عنوان نویسنده‌ای حرفه‌ای، کتاب خوبی را نگارش کنید. تنها انتظاری که وجود دارد این است که آنچه را که قصد دارید بنویسید به صورت موجز و مختصر، شفاف و به شکلی جذاب بنویسید. برای نوشتن بهتر است که وقت نگارش روزانه تعیین کنید. برای مثال، اگر در روز تنها ۵ دقیقه وقت نگارش دارید سعی کنید روی آن ۵ دقیقه متعهد باشید و اجازه ندهید هیچ چیز دیگری مزاحم این زمان باشد.

۳- کتاب خود را بعد از اتمام ویرایش کنید. دقیقاً زمان آموزش شما اگر قبلاً نویسندگی نکرده‌اید و یا دوره آموزشی نگذرانده‌اید زمانی است که ویرایشگری کتاب شما را می‌خواند و آن را ویرایش می‌کند. در این بازه زمانی شما موارد و مطالب بسیار زیادی را خواهید آموخت. بسیاری از افراد اصلاح املایی و صفحه آرایی را با ویرایش اشتباه می‌گیرند (انواع ویرایشگری ادبی در چاپ کتاب). بهترین توصیه‌ای که به شما می‌توانیم بکنیم این است که حتماً با یک ویرایشگر زبده در ارتباط باشید و سعی کنید مطالبی که می‌نویسید را ویرایش کند.

۴- درباره موضوع نهایی که روی جلد می‌آید تصمیم گیری کنید. انتخاب عنوان خوب برای کتاب در جذب خوانندگان بسیار موثر است. همچنین، اگر شما عنوان مبهمی را برای کتاب خود انتخاب کنید این احتمال وجود دارد که خوانندگان گمراه شوند و در نگاه اول دید دقیقی نسبت به کتاب شما نداشته باشند. در این صورت است که احتمال دارد رغبتی به خرید کتاب نداشته باشند. از یاد نبرید که بازار کتاب یک بازار رقابتی است و مولفان تمام سعی خود را می‌کنند که توجه اولیه مشتریان را به خود جلب کنند. بهترین روش آن است که سری به بازار کتاب بزنید و با انواع اسامی کتاب آشنا شوید.

۵- طراحی جلد کتاب. استفاده از عکس‌هایی که همه جا پیدا می‌شوند برای قرار دادن به عنوان جلد کتاب یک کار بسیار بسیار سطح پایینی است که کار شما را هرچند که قوی باشد تحت تاثیر خود قرار می‌دهد. پیشنهاد می‌کنیم که از یک طراح جلد استفاده کنید.

۶- کتاب را فورمت بندی کنید. احتمال دارد داخل کتاب شما جداول و یا نمودارها و یا تصاویری باشد و اینکه کتاب شما مشتمل بر یک فهرست مطالب باشد. فورمت‌بندی کتاب بدان مفهوم است که نوشته‌هایتان در قالبی منظم و دقیق و درست عرضه شود. کار با نرم‌افزارهایی مانند وورد برای همگان راحت نیست. اگر نمی‌توانید با چنین نرم‌افزارهایی کار کنید پیشنهاد می‌دهیم که کار فورمت‌بندی کتاب را به یک فرد متخصص بسپارید.

۷- اخذ مجوزهای کتاب. شما می‌توانید بعد از اتمام کار نگارش کتاب از طریق یک انتشارات قانونی، به اخذ مجوزهای لازم برای چاپ کتاب اقدام نمایید. هرچند خودتان نیز می‌توانید برای اخذ مجوزهای لازم، اقدام کنید. این کار جهت ثبت حقوق مادی و معنوی شما نسبت به کتاب می‌باشد.

۸- چاپ کتاب. بعد از اخذ مجوزهای قانونی نوبت به چاپ کتاب می‌رسد و شما می‌توانید از طریق یک انتشارات اقدام به صحافی و چاپ کتاب نمایید.

۹- کتابتان را قوی‌تر کنید. وقتی شما رد فیلدهای خاصی کتاب می‌نویسید نمی‌توانید محتوای آن را در چاپ‌های بعدی دستکاری کنید و یا تغییر دهید. کتاب‌های رمان و داستان از این نوع هستند. اما درباره کتابهای آموزشی و علمی شما براحتی می‌توانید این تغییرات را در چاپ‌های بعدی انجام دهید. بعد از چاپ کتاب بهترین کار این است که از طریق شبکه‌‌های اجتماعی و اینترنت با مخاطبان خود در ارتباط باشید و بازخورد آنها را کسب کنید. بی‌گمان مطمئن باشید بهترین روش را برای آموزش انتخاب نموده‌اید و در سریعترین زمان بهترین بازخوردها را از مخاطبین خود خواهید گرفت.

۱۰- نگارش کتاب بعدی خود را شروع کنید. در کتاب جدید، همین مراحل ۹ گانه را مجدداً طی نمایید. در کتاب دوم، اگر این مراحل نه گانه را خوب رعابت کرده باشید، تغییرات بسیار محسوسی را تجربه خواهید کرد که نشان از مجرب شدن شما در امر نگارش کتاب را خواهد داشت.