نوشته‌ها

مختصری درباره ضربه مغزی

کتاب مختصری درباره ضربه مغزی

نام کامل اثر: کتاب مختصری درباره ضربه مغزی

مولف: محمد حیدرخانی

سال چاپ: ۱۳۹۸

نوبت چاپ: اول

قیمت: ۱۵۰٫۰۰۰ ریال

تعداد تیراژ: ۱۰۰۰ نسخه

برای سفارش ترجمه و چاپ کتاب در انتشارات نارون دانش کلیک کنید

کتاب مختصری درباره ضربه مغزی

موسسه چاپ کتاب نارون دانش در سال جاری به چاپ کتاب مختصری درباره ضربه مغزی پرداخته است. در اینجا همکاران ما در چاپ کتاب نارون دانش بخشی از کتاب مختصری درباره ضربه مغزی را برای شما آماده نموده‌اند که می‌توانید قبل از تهیه این کتاب، آن را خوانده تا با محتوای آن آشنایی اولیه داشته باشید.

صدمه به مغز می‌تواند بدین معنی باشد که بعضی از قسمتهای مغز برای مدتی صحیح کار نمی‌کنند. این یعنی بعضی از کارهایی که شما بطور معمول قادر به انجام دادن بودید الان انجامش سخت شده است. این مهم است که شما این مشکلات را با دکترتان در میان گذارید تا آنها شما را در مورد انجام این کارها نصیحت و کمک کنند. در اکثر حالتها عوارض ضربه مغزی ملایم در سه ماه از بین می‌رود. وقتی که ضربه مغزی شدیدتر است. آن خیلی سخت است که در روزهای اولیه نتیجه را حدس بزنیم. ممکن است هفته‌ها یا ماه ها طول بکشد که مدت زمان بازیابی را بتوانیم حدس بزنیم. سرعت بازیابی ممکن است آهسته باشد اما توانبخشی به شما برای پیشرفت کمک می‌کند. معالجه از چندین راه و روش اتفاق می افتد: تورم و کبود شدگی مغز کاهش می‌یابد، لخته خونها توسط بدن جذب می‌شود، مغز راههای جدیدی بعد از ضربه مغزی برای انجام کارها یاد می‌گیرد، استراحت خیلی مهم است تا مغز بازیابی کند و معالجه شود. بعضی از دیگر از نشریه‌ها این مجموعه ممکن است کمک کند یا شما می‌توانید با انجمن محلی ضربه مغزی خودتان، ACC، وزارت سلامت یا مراکز اطلاعات منابع ازکارافتادگی تماس بگیرید.

بدن (و مغز) از عنصری که به آن گلوکز گفته می‌شود انرژی کسب می‌کنند. این عنصر به مقدار زیاد در کربوهیدراتها یافت می‌شود. کربوهیدرات‌های مرکب که در غذاهای نشاسته دار یافت می‌شود همچون نان با دانه کامل، پستا و برنج برای ما مفیدتر می باشند زیرا آنها انرژی را به تدریج رها می‌کنند و به مغز کمک می‌کنند تا به یک روش ثابت کار کند. اشاره مهم: برای تمرکز بهتر و عملکرد ذهنی بهتر از غذاهای دانه کامل استفاده کنید (همچون نان به آرد دانه کامل) بجای نمونه تصویه شده آن (همچون نان با آرد سفید تصویه شده). از غذاهایی که با شکر درست شده‌اند و شیرین هستند پرهیز کنید.

اگر قصد ویرایش کتاب و چاپ کتاب را دارید، همین حالا سفارش خود را ثبت کنید تا همکاران ما با شما تماس بگیرند.

اقتصاد و کودکان

کتاب اقتصاد و کودکان

نام کامل اثر: کتاب اقتصاد و کودکان

مولف: بهمن خانعلی زاده

سال چاپ: ۱۳۹۸

نوبت چاپ: اول

قیمت: ۲۰۰٫۰۰۰ ریال

تعداد تیراژ: ۱۰۰۰ نسخه

برای سفارش ترجمه و چاپ کتاب در انتشارات نارون دانش کلیک کنید

کتاب اقتصاد و کودکان

موسسه چاپ کتاب نارون دانش در سال جاری به چاپ کتاب اقتصاد و کودکان پرداخته است. در اینجا همکاران ما در چاپ کتاب نارون دانش بخشی از کتاب اقتصاد و کودکان را برای شما آماده نموده‌اند که می‌توانید قبل از تهیه این کتاب، آن را خوانده تا با محتوای آن آشنایی اولیه داشته باشید.

کودکان ما آینده‌سازان کشور هستند به همین دلیل آن‌ها حق‌دارند که از اقتصاد، سیاست، تاریخ، مذهب، جامعه و….. کشورشان بدانند. مسئولیت والدین، معلمین،… و حتی دولت در این باب بسیار مهم و اساسی است به همین علت برای اینکه اطمینان حاصل شود که فرزندان ما از همان زمان کودکی با این موضوعات آشنا می‌شوند و مهارت‌‌های لازم را کسب می‌نمایند، موضوعاتی نظیر اقتصاد، سیاست، تاریخ، مذهب می‌بایست از موضوعات مهم آموزشی باشند و هم‌راستا به کودکان آموزش داده شوند. دلایل بسیاری وجود دارد که چرا کودکان باید از سنین پایین با اقتصاد آشنا شوند، شاید یکی از مهم‌ترین دلایل آن این است که آن‌ها در این اقتصاد رشد خواهند کرد؛ بنابراین، آن‌ها باید درباره وضعیت و چشم‌انداز مالی و اقتصادی کشور خود بدانند. زیرا اقتصاد بر عوامل بسیاری ازجمله: نرخ تورم، نرخ بهره، سرمایه‌گذاری، نرخ بیکاری، اشتغال، مزایای مالی، تحصیلات دانشگاهی و نرخ رشد شغلی و…. که قابل‌لمس برای عموم مردم حتی کودکان هستند، تأثیر‌گذار است.

کودکان ممکن است در خانواده، اخبار، مدرسه، جامعه و ….. از اقتصادهای بزرگ دنیا مانند آمریکا، اتحادیه اروپا و … بشنوند. همچنین آن‌ها ممکن است در مورد رویدادهای تاریخی اقتصادی مانند: تحریم، رکود اقتصادی و تورم… بشنوند. اما تا زمانی که در مقاطع بالاتر تحصیلی (دبیرستان و دانشگاه) با اقتصاد آشنا ‌می‌شوند (درصورتی‌که رشته تحصیلی آن‌ها اقتصاد، مالی یا مدیریت باشد)، معمولاً نمی‌آموزند که اقتصاد چگونه کار می‌کند و چه تأثیراتی بر زندگی فعلی و آینده آن‌ها خواهد گذاشت. اما نکته مهم این است که ممکن است شما از خودتان سؤال کنید که چرا کودکان باید با این موضوعات آشنا شوند. این سؤال خوبی است به نظر می‌رسد اقتصاد یک دانش و فعالیت صرفاً دانشگاهی است که بسیار خسته‌کننده و پیچیده است، اما این را باید دانست که اقتصاد صرفاً مربوط به کتاب‌های درسی نیست. کودکان هرروز با عوامل اقتصادی بسیاری برخورد می‌کنند، که حتی معنا و مفهوم آن‌ها را نمی‌دانند. لذا آموزش اقتصاد به کودکان کمک می‌کند تا آنها درک درستی از اینکه اقتصاد چگونه کار می‌کند، داشته باشند. بااین‌حال، آموزش اقتصاد به کودکان کار آسانی نیست.

اگر قصد ویرایش کتاب و چاپ کتاب را دارید، همین حالا سفارش خود را ثبت کنید تا همکاران ما با شما تماس بگیرند.

روش های کاربردی خانواده درمانی شناختی

روش های کاربردی خانواده درمانی شناختی

نام کامل اثر: روش های کاربردی خانواده درمانی شناختی

مولفین: دکتر یاسر دادخواه

سال چاپ: ۱۳۹۸

نوبت چاپ: اول

قیمت: ۴۰۰٫۰۰۰ ریال

تعداد تیراژ: ۱۰۰۰ نسخه

برای سفارش ترجمه و چاپ کتاب در انتشارات نارون دانش کلیک کنید

روش های کاربردی خانواده درمانی شناختی

موسسه چاپ کتاب نارون دانش در سال جاری به چاپ کتاب روش های کاربردی خانواده درمانی شناختی پرداخته است. در اینجا همکاران ما در چاپ کتاب نارون دانش بخشی از کتاب روش های کاربردی خانواده درمانی شناختی را برای شما آماده نموده‌اند که می‌توانید قبل از تهیه این کتاب، آن را خوانده تا با محتوای آن آشنایی اولیه داشته باشید.

از ابتدای پیدایش حیات در این کره خاکی و تشکیل اولین سلول موجود زنده تکثیر بین سلولی مهمترین اصل ازدیاد و نشر حیات بوده است، ایجاد ساختاری عجیب و بسیار پیچیده به جهت تولید موجودی شبیه به خود با ساز و برگی بسیار شگفت انگیز تاکنون در میلیاردها روش مجزا انجام گرفته است. بدون شک انسان بعنوان شگفت آور ترین پدیده ی کارخانه هستی دارای یکی از کامل ترین و پیچیده ترین مکانیزم ها و ساز و برگ های لانه سازی و  تولید مثل است. شکل گیری و ایجاد خانواده به جهت ایجاد یک حریم و فضای امن برای تکثیر و تداوم بقاء جالب ترین و کامل ترین راه های تکثیر در موجودات زنده محسوب می شود، ایجاد یک گونه بسیار خاص از روابط بین فردی از دیدگاه شناختی و ساخت پایگاه های نامرئی عاطفی و اجتماعی و ایجاد حریمی امن به جهت نیل به این خواسته بسیار زیبا و بی بدیل است.

شناسایی، تقویت و ترمیم کانون خانواده موثرترین راه ایجاد یک جامعه سالم و بدون تنش است که امروزه با تکنیک ها و روش های گوناگونی قابل انجام و ارزیابی است. در این اثر سعی شده تا با مطالعه و بررسی بیش از شصت مقاله و کتاب بین المللی و براساس جدیدترین نگرش های شناختی و روانشناسی به بررسی روش های کاربردی در جهت ترمیم روابط و احساسات سست شده بین فردی در خانواده ها بپردازیم. امید آنکه هر چه بیشتر جامعه ای نزدیک به ایده آل داشته باشیم.

اگر قصد ویرایش کتاب و چاپ کتاب را دارید، همین حالا سفارش خود را ثبت کنید تا همکاران ما با شما تماس بگیرند.

 
 
مجموعه آزمون‌های ارزیابی عصب روانشناختی  CANTAB

مجموعه آزمون‌های ارزیابی عصب روانشناختی CANTAB

نام کامل اثر: مجموعه آزمون‌های ارزیابی عصب روانشناختی CANTAB

مولفین: دکتر یاسر دادخواه و نگار احمدی مرزدشتی

سال چاپ: ۱۳۹۷

نوبت چاپ: اول

قیمت: ۵۰۰٫۰۰۰ ریال

تعداد تیراژ: ۱۰۰۰ نسخه

برای سفارش ترجمه و چاپ کتاب در انتشارات نارون دانش کلیک کنید

مجموعه آزمون‌های ارزیابی عصب روانشناختی CANTAB

موسسه چاپ کتاب نارون دانش در سال جاری به چاپ کتاب مجموعه آزمون‌های ارزیابی عصب روانشناختی CANTAB پرداخته است. در اینجا همکاران ما در چاپ کتاب نارون دانش بخشی از کتاب مجموعه آزمون‌های ارزیابی عصب روانشناختی CANTAB را برای شما آماده نموده‌اند که می‌توانید قبل از تهیه این کتاب، آن را خوانده تا با محتوای آن آشنایی اولیه داشته باشید.

مجموعه تحقیقاتی CANTAB، یک ابزار ارزیابی شناختی ساده، انعطاف­ پذیر با قابلیت اجرای آسان است که در سیستم­ های کامپیوتری مبتنی بر ویندوز قابل اجرا است. این آزمون از سال ۱۹۸۰ میلادی توسط دانشگاه کمبریج ارائه شد و از آن زمان تاکنون این دانشگاه در حال توسعه این نرم افزار می باشد و یکی از معتبرترین آزمون­ های شناختی در جهان محسوب می شود. این کتاب  شامل توصیفات جزئی و دقیق در مورد آزمون‌های مجموعه تحقیقاتی CANTAB و راهنمایی­ هایی برای اجرای این آزمون‌ها در مورد اشخاص  و تفسیر نتایج آن می باشد.  در واقع این کتاب کاربرد نرم افزار مجموعه تحقیقاتی CANTAB، نحوه نصب کردن، تنظیم کردن و اجرای آن را بیان می­کند.

مجموعه تحقیقاتی CANTAB، یک ابزار ارزیابی شناختی ساده، انعطاف پذیر و با قابلیت اجرای آسان است که در سیستم­ های کامپیوتری مبتنی بر ویندوز قابل اجرا است. مجموعه تحقیقاتی CANTAB شامل تمامی آزمون­های اصلی سیستم CANTAB (گروه آزمون خودکار روان شناسی عصب شناختی کمبریج) است که در سطح جهانی شناخته شده هستند.  از آنجایی که این آزمون‌ها مستقل از زبان هستند روش ارزیابی شناختی سریع و مناسبی را ارائه می­کنند. تا به امروز، CANTAB در بخش­های تحقیقاتی زیادی مورد استفاده و تایید قرار گرفته است و اطلاعات مربوط به افراد مختلف  تحت کنترل جمع آوری شده است تا یک پایگاه داده اصلی و هنجاری برای اکثر آزمون­ها ایجاد شود. رفرنس دادن و مبنای مقایسه کردن این هنجار­ها می­تواند در تفسیر داده­ های آزمون مفید باشد جزئیات کامل و اطلاعات اجرایی این آزمون­ها در مراحل بعدی این کتاب آورده شده است.کمبریج کاگنیشن محصولات خود را به صورت مستمر بهبود می­دهد و آزمون­ها و روش­های جدیدی  به صورت دوره­ای ایجاد می­کند. این آزمون­ها و روش­ها می­توانند محصول تحقیقات اخیر باشند و یا ممکن است که اطلاعات هنجاری و معیار برای آن­ها در دسترس نباشد.

اگر قصد ویرایش کتاب و چاپ کتاب را دارید، همین حالا سفارش خود را ثبت کنید تا همکاران ما با شما تماس بگیرند.

کتاب خود را چگونه دیدم

کتاب خود را چگونه دیدم

نام کامل اثر: کتاب خود را چگونه دیدم

مترجم: الهه حیدری و پروین پالانی جافی

سال چاپ: ۱۳۹۸

نوبت چاپ: اول

قیمت: ۲۰۰٫۰۰۰ ریال

تعداد تیراژ: ۱۰۰۰ نسخه

برای سفارش ترجمه و چاپ کتاب در انتشارات نارون دانش کلیک کنید

کتاب خود را چگونه دیدم

موسسه چاپ کتاب نارون دانش در سال جاری به چاپ کتاب خود را چگونه دیدم پرداخته است. در اینجا همکاران ما در چاپ کتاب نارون دانش بخشی از کتاب خود را چگونه دیدم را برای شما آماده نموده‌اند که می‌توانید قبل از تهیه این کتاب، آن را خوانده تا با محتوای آن آشنایی اولیه داشته باشید.

یک شب در ماه ژانویه، داشتم از محل کارم به سمت خانه می­رفتم. دوشنبه بود. هوا بسیار سرد و بر فراز ساختمان های بلند، ابرهایی دیده می­شد. زمانی که از خیابان اصلی رد شدم، تعداد اندکی آدم در خیابان­های کم عرض و تاریک ناحیه ۱۳ م بوداپست، به چشم می­خورد. همه چیز بسیار آرام بود. احساسم این بود که قرار است اتفاقی بیفتد.

همین که داشتم راه می­رفتم به اتفاقاتی که در محل کار افتاده بود فکر می­کردم. با یکی از همکاران مجارستانی بحثم شده بود، از زمانی که به آنجا آمده بودم، تنها مشکل جدی پیش آمده همین بود. داشتم فکر می­کردم که با او چکار کنم، و در این فکر بودم که خانمم، آندریا، حتماً برای شام یکی از خوشمزه ترین سوپ های ش را پخته است.

پس از حدود ۵ دقیقه برف سنگینی شروع به بارش کرد، طوری که همه خیابان ها خیلی سریع سفید پوش شدند. لحظه ای که داشتم از کنار بخش تاریکی از یکی از خیابان­ها می گذشتم، صدای محکم بسته شدن در یکی از واحدها به گوشم رسید. پس از آن صدای دویدن شخصی را شنیدم.

بلافاصله در ساختمان باز شد و مردی از آن خارج شد. و مستقیم به سمت من آمد. داخل برف افتادم، حرفی شبیه:” آهای، نگاه کن داری کجا میری”! را فریاد زدم.

صدای من در خیابان خلوت پیچید. آن مرد برای چند لحظه روی خودش را برگرداند. قبل از اینکه ناپدید شود، با صدایی آرام به لهجه مجارستانی گفت:” ببخشید “.

چیزی که در آن لحظه، در آن خیابان تاریک زمستان دیدم، بسیار عجیب بود، و خیلی ترسیدم. چون، آدمی که دیدم، خودم، بودم. چهره ام به من نگاه می­کرد. زبانم معذرت خواهی می­کرد.

اگر قصد ویرایش کتاب و چاپ کتاب را دارید، همین حالا سفارش خود را ثبت کنید تا همکاران ما با شما تماس بگیرند.

 

کتاب تکنیک پلاسما جهت بهبود جذب رنگزای اسپرک با پوست پسته

کتاب تکنیک پلاسما جهت بهبود جذب رنگزای اسپرک با پوست پسته

نام کامل اثر: کتاب تکنیک پلاسما جهت بهبود جذب رنگزای اسپرک با پوست پسته

مولفین: زهرا مرادی

سال چاپ: ۱۳۹۶

نوبت چاپ: اول

قیمت: ۹۸۰۰۰ ریال

تعداد تیراژ: ۱۰۰۰ نسخه

برای سفارش ترجمه و چاپ کتاب در انتشارات نارون دانش کلیک کنید

مقدمه کتاب تکنیک پلاسما جهت بهبود جذب رنگزای اسپرک با پوست پسته

موسسه چاپ کتاب نارون دانش در سال جاری به چاپ کتاب تکنیک پلاسما جهت بهبود جذب رنگزای اسپرک با پوست پسته پرداخته است. در اینجا همکاران ما در چاپ کتاب نارون بخشی از مقدمه کتاب تکنیک پلاسما جهت بهبود جذب رنگزای اسپرک با پوست پسته را برای شما آماده نموده‌اند که می‌توانید قبل از تهیه این کتاب، آن را خوانده تا با محتوای آن آشنایی اولیه داشته باشید.

پوست پسته،به عنوان محصول جانبی در تولید مغز پسته، معمولا بی فایده است.ایران تولید کننده پیشتاز پسته در جهان است. هزاران تن زباله حاصل از پوسته پسته می‌تواند به عنوان یک منبع با ارزش ساخت دندانه طبیعی برای الیاف فرش استفاده شود . افزایش آگاهی از مسائل زیست محیطی و تاثیر مخرب رنگدانه‌های سنتزی، میل به استفاده از رنگدانه‌های طبیعی تنها زمانی به وقوع می‌پیوندند که از ویژگی‌های بهتر نوری و ثبات آنها اطمینان حاصل شود. یکی از مهمترین منابع تهیه مواد رنگزا در طبیعت، گیاهان هستند. کاشت و تکثیر این گیاهان برای تولید رنگزا می‌تواند بخشی از صنایع را شامل شود. در حال حاضر استفاده از مواد رنگزای شیمیایی، آلودگی شدید محیط زیست را در پی داشته است، در حالی که به سادگی می‌توان از گیاهان خودرو که قابلیت رنگدهی دارند، طوری استفاده نمود که از آلودگی محیط زیست جلوگیری گردد.

Untitled
فرش کالایی است که طرح آن از طبیعت گرفته شده و هر چه نقش طبیعت در آن پر رنگ تر باشد، زیباتر و جذاب تر به نظر می‌رسد. نخ پشمی و ابریشمی به کار رفته در فرش به دلیل طبیعی بودن با روح و جسم انسان سازگار است پس بایستی به سمت پاسخ به این تمایل حرکت کرد. هرچند که تهیه رنگ‌های گیاهی دشوارتر است، برخی از صاحب نظران و دست اندر کاران فرش بر این باورند که برخی رنگهای شیمیایی دارای ثبات خوبی در برابر نور و شستشو و سایش نیستند در صورتی که رنگهای گیاهی و طبیعی از این ثبات برخوردارند.

اگر قصد ویرایش کتاب و چاپ کتاب را دارید، همین حالا سفارش خود را ثبت کنید تا همکاران ما با شما تماس بگیرند.

هنگام خواندن کتاب ترجمه شده چه چیزهایی از دست می دهیم؟

هنگام خواندن کتاب ترجمه شده چه چیزهایی از دست می دهیم؟

با پیشرفت روز افزون صنعت ترجمه و چاپ کتاب دنیای جدیدی از ادبیات سراسر جهان برایمان گشوده شده است. به این ترتیب ما قادر شده‌ایم به متونی دسترسی پیدا کنیم که آنها در قالب زبانهای دیگر دور از دسترس ما بوده‌اند. با این حال، مسائل مختلفی نیز در این صنعت وجود دارد و نیاز است تا به برخی از ابهامات پاسخ داده شود یکی از مهمترین سوالاتی که وجود دارد این است که هنگام خواندن کتاب ترجمه شده چه چیزهایی از دست می دهیم؟ در این مطلب به واکاوی این مطلب و عناصری که احتمالاً در خواندن کتاب آنها را از دست می‌دهیم، می‌پردازیم.

برای ثبت سفارش ترجمه کتاب و چاپ کتاب روی این لینک کلیک نمایید

+ بیشتر بخوانید: چگونه کتاب ترجمه کنیم؟

هنگام خواندن کتاب ترجمه شده چه چیزهایی از دست می دهیم؟

مساله‌ موجود در ترجمه متون این است که زبان ترجمه شده با زبان اصلی مورد استفاده در متن کتاب (زبان نویسنده) تفاوت دارد. مفاهیم، واژگان، معانی و کلمات معمولاً تاریخچه ای در هر زبان دارند و همین مساله پیچیدگی‌های کار را برای ترجمه زیاد میکند. در ترجمه مواقعی وجود دارد که برخی لغات غیرقابل ترجمه می‌شوند و برخی ساختارهای گرامری و زبانی، و ظرفیت‌های زبانی غیرقابل تبدیل به زبان دیگری هستند. در کنار همه اینها کلمات کوچه بازاری و کاملاً مختص به یک منطقه را نیز داریم! تمامی این موارد گواهی است بر این که کار ترجمه یک کار بسیار هیجان‌انگیز و و شبیه یک فعالیت ماجراجویانه است و در این ماجراجویی، عناصری قربانی خواهند شد.

هرچند علم ترجمه اینک یک علم آماتور نیست و در دانشگاه‌ها رشته‌ای با عنوان مترجمی زبان تاسیس شده و در کل دنیا تدریس می‌گردد، اما بسیاری از تئوری‌های موجود در ترجمه بر این اذعان می‌دارند که ترجمه دقیق یک کتاب کاری غیرممکن است. برخی از احساسات و فضاها در کار ترجمه نمیتواند به درستی منتقل شود اما کار باید بر این متمرکز شود که نیت و هدف دقیق نویسنده منتقل شود. در زیر به ۳ عنصر اصلی که در هر کار ترجمه‌ای احتمال دارد منتقل نشود و خوانندگان آن را از دست دهند اشاره می‌کنیم.

۱- صدا و لحن نویسنده

جی روبین، مترجم کتابهای نویسنده ژاپنی (هاروکی موراکامی)، در مصاحبه با یک روزنامه اذعان نمود که وقتی خواننده کتابهای ترجمه شده هاروکی موراکامی را می‌خواند، در حقیت شما دست کم ۵۰ درصد کتاب را با صدا و لحن من (مترجم) می‌خوانید. وقتی جملات و کلمات ژاپنی در ساختارهای کلمات و جملات و گرامر انگلیسی قرار می‌گیرند در حقیقت باید قبول کنیم بخشی از لحن و صدای نویسنده اثر در این قالبها و ساختارها گم می‌شود و ساختارهای جدید می‌تواند نمادی از صدا و لحن مترجم باشد.

هنگام خواندن کتاب ترجمه شده چه چیزهایی از دست می دهیم؟

۲- بازی با کلمات

در هر زبانی کلمات هم آوا وجود دارند که با کنار همدیگر قرار گرفتن‌شان می‌توانند هم واج آرایی زیبایی به وجود آورند و هم اینکه معانی جالبی را در کنار هم متداعی سازند. برای مثال به “Earnest Ernest” توجه کنید. در زبان فارسی این دو کلمه به معنای ارنست مشتاق یا جدی است. کلمه اول صفت و کلمه دوم اسم یک فرد است. وقتی شما کتاب انگلیسی را می‌خوانید کنار هم قرار گرفتن این دو کلمه صدا و آهنگ جالبی را تولید می‌کند اما وقتی می‌خواهیم آن را ترجمه کنیم، این ساختار از بین می‌رود. این تنها نمونه‌ای از مثالهای فراوان برای فن بازی با کلمات است.

۳- سبک نویسنده

وقتی که متنی را به زبان دیگری ترجمه می‌کنیم، تغییرات قابل توجهی در سبک نوشتاری نویسنده ایجاد می‌کنیم. این مشکل از زبانهایی نشات می‌گیرد که مترجم قصد دارد کتاب را به آن زبان ترجمه کند. حال تصور کنید که مترجم برای ترجمه متون شعری (نظم) و آثار نثر ثقیل مانند آثار شکسپیر با چه مشکلاتی مواجه خواهد شد. تا چه حدی خوانندگان سبک نویسندگی یا شاعری نویسنده و شاعر را از دست می‌دهند.

این سه عنصر از اصلی‌ترین عناصری است که در کار ترجمه تاحدودی از دست می‌روند. اما، ما بر این باور هستیم که مترجمان با دقت و ممارست در کار، و افزایش دانش خود در زبان مبدا و مقصد و توجه به نکاتی چند در ترجمه کتاب (ترجمه کتاب و چهار نکته طلایی برای مترجمان) می‌توانند این مشکلات را به حداقل سطح آن تقلیل دهند. به زعم خود خوانندگان نیز، برخی از کتابهای ترجمه شده وجود دارد و به حدی جذاب ترجمه شده‌اند که گاهاً میزان جذابیت آن از متن اصلی کتاب نیز فراتر می‌رود.

اگر قصد چاپ کتاب و ترجمه کتاب را دارید، همین حالا سفارش خود را ثبت کنید تا همکاران ما با شما تماس بگیرند.

 

ترجمه و چاپ کتاب روانشناسی بالینی

ترجمه و چاپ کتاب روانشناسی بالینی

موسسه چاپ کتاب نارون در خدمت دانشجویان و اساتید و مترجمینی است که در نظر دارند به ترجمه و چاپ کتاب روانشناسی بالینی بپردازند. دانشجویان رشته روانشناسی در گرایش‌های مختلف آن از لحاظ پژوهشی از قوی‌ترین دانشجویان رشته‌های دانشگاهی به شمار می‌آیند. هر ساله دانشجویان بسیار زیادی در این رشته در مقاطع ارشد و دکتری فارغ التحصیل می‌شوند و نتایج یافته‌های آن‌ها در حیطه‌های مختلف بالینی، خانوادگی و اجتماعی حائز اهمیت فراوانی است. متاسفانه به لحاظ علمی دانشجویان این رشته نیز اولویت فعالیت‌های پژوهشی خود را بر مبنای نگارش مقاله قرار داده‌اند و گرایش برای ترجمه کتاب و یا نگارش کتاب بسیار کمتر است. اهمیتی که تئوری‌های علمی رشته روانشناسی بالینی و یافته‌های پژوهشی آن‌ها دارد چنین ایجاب می‌کند که کتاب‌های علمی و طراز اول از سراسر کشورهای دنیا رصد شده و بعد از تایید کیفیت علمی آن‌ها مورد ترجمه قرار گیرد.

فرآیند ترجمه و چاپ کتاب روانشناسی بالینی

فرآیند ترجمه و چاپ کتاب روانشناسی بالینی در موسسه چاپ کتاب نارون برحسب روال علمی و تخصصی صورت می‌گیرد. موسسه چاپ کتاب نارون با بررسی مشکلات مترجمین رشته‌های مختلف دانشگاهی و به خصوص رشته روانشناسی بالینی سعی نموده است در گام اول در انتخاب کتاب برای ترجمه به مترجمین مشاوره تخصصی و علمی ارایه نماید زیرا بارها مشاهده است مترجمین با انتخاب اشتباه یک کتاب، به ترجمه آن پرداخته و در میانه راه متوجه سطح پایین علمی آن شده‌اند و به این واسطه زمان و انرژی بسیار زیادی را از دست داده‌اند. برای ترجمه و چاپ کتاب روانشناسی بالینی ملاک‌هایی را برای ارزیابی کتاب مبدا (زبان اصلی) اختصاص داده‌ایم و بدین وسیله سعی می‌گردد کتاب‌هایی برای ترجمه معرفی شود که سطح علمی بالا و ارزش و اهمیت خوبی برای ترجمه داشته باشد. در فرم دوم سعی می‌گردد در فرآیند ترجمه کتاب روانشناسی بالینی مشاوره تخصصی و علمی ارایه شود زیرا بسیاری از کتاب‌های ترجمه که هم اکنون در بازار کتاب موجود هستند از لحاظ ترجمه واژگان اختصاصی بسیار ضعیف می‌باشند. موسسه چاپ کتاب نارون این افتخار را دارد که در فرآیند ترجمه و چاپ کتاب روانشناسی بالینی منبعی غنی و بسیار علمی از کتاب‌های زبان اصلی رشته روانشناسی بالینی را در اختیار دارد و می‌تواند برای متقاضیانی که در نظر دارند به ترجمه کتاب اقدام نمایند مشاوره تخصصی در همه فرآیندهای آن اعم از ویرایش علمی، ادبی، و اخذ مجوز رسمی از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی و سایر فعالیت‌های مربوط به چاپ و نشر کتاب ارایه دهد.

آیا نیاز به ترجمه کتاب، چاپ کتاب و استخراج کتاب دارید؟ همین حالا سفارش خود را ثبت کنید تا همکاران ما با شما تماس بگیرند.

بازگشت به صفحه اول

ترجمه و چاپ کتاب رشته کتابداری

ترجمه و چاپ کتاب رشته کتابداری

یکی دیگر از فعالیت‌های موسسه چاپ کتاب نارون، ترجمه و چاپ کتاب رشته کتابداری است. دانشجویان، مترجمان، و اساتیدی که قصد ترجمه کتاب در این رشته پژوهشی را دارند می‌توانند از خدمات موسسه نارون بهره‌مند گردند. هم اکنون در رشته‌های علوم انسانی نیاز به کتاب‌ها و رفرنس‌های پایه‌ای بسیار مشهود می‌باشد. اغلب کتب ترجمه شده در این رشته‌ها یا مربوط به دوره‌‌های قدیمی است و یا اینکه سطح علمی و کیفی بالایی ندارند. رشته کتابداری یکی از رشته‌های پویا از نظر رشد علمی در میان رشته‌های علوم انسانی ‌می‌باشد و اهمیت و ارزش بسیار بالایی دارد. بنابراین، برای به روز نمودن متون این رشته و آماده کردن فضا و بستر لازم برای استفاده از نظریات و نتایج پژوهش‌های به‌روز لزوم ترجمه و تالیف کتاب‌های علمی بسیار مهم و با ارزش است.

فرآیند ترجمه و چاپ کتاب رشته کتابداری

فرآیند ترجمه و چاپ کتاب در رشته کتابداری در موسسه نارون فرآیندی دقیق، علمی و منظم و تخصصی دارد. طراحی این فرآیند علمی و منظم از آن روست که به واسطه آن بتوانیم از هدر رفتن وقت و انرژی مترجمین جلوگیری نماییم و محصول نهایی اثری باشد که سال‌ها در جوامع علمی کشور شاخص باشد و مورد استفاده قرار گیرد. اولین مرحله این فرآیند انتخاب کتاب باکیفیت و علمی است. بارها مشاهده شده است که مترجمین با عجله کتابی را برای ترجمه انتخاب می‌نمایند و در میانه راه متوجه می‌شوند که کتاب مورد نظر فاقد فاکتورهای علمی معتبر می‌باشد. بنابراین، این موسسه با طراحی فیلترهای ارزیابی دقیق کتاب در مرحله اول به تایید کیفی کتاب پرداخته و سعی می‌کند در انتخاب آن وسواس لازم را به خرج دهد. در مرحله بعدی، حساسیت و دقت در ترجمه متن است. بعد از اتمام کار ترجمه از طرف متقاضی، متخصصان ترجمه موسسه نارون به بررسی کلی فایل ترجمه آماده شده می‌پردازند و به تطبیق فایل ترجمه و متن اصلی کتاب پرداخته و صحت ترجمه واژگان تخصصی را مورد ارزیابی قرار می‌دهند. در نهایت، فایل آماده شده مورد ویراستاری علمی و ادبی قرار می‌‍‌گیرد و در پایان برای اخذ مجوزهای قانونی از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی اقدام می‌شود. موسسه چاپ کتاب نارون افتخار دارد منبعی بسیار غنی از کتاب‌های به‌روز برای ترجمه و چاپ کتاب رشته کتابداری را در اختیار دارد و می‌تواند در اختیار محققین و مترجمین قرار دهد.

آیا نیاز به ترجمه کتاب، چاپ کتاب و استخراج کتاب دارید؟ همین حالا سفارش خود را ثبت کنید تا همکاران ما با شما تماس بگیرند.

بازگشت به صفحه اول