نوشته‌ها

تفاوت اثر گردآوری شده و اثر تالیفی

تفاوت اثر گردآوری شده و اثر تالیفی

اگر تاکنون به برخی کتاب‌ها دقت کرده باشید بعد از چاپ کتاب بر روی جلد آنها به جای مولف، گردآورنده درج شده است و یا ترکیبی از گردآوری و تالیف نوشته شده اما بر روی برخی کتابهای دیگر صرفاً نویسنده یا مولف درج می‌شود. تاکنون شاید برایتان سوال بوده باشد که بلاخره مولف یا گردآورنده‌؟ چرا برخی از به وجود آورنده‌گان کتاب خود را گردآوری شده و برخی دیگر خود را تالیفی نامگذاری می‌کنند. چه تفاوتهایی بین این دو وجود دارد؟ در این مطلب سعی خواهیم کرد تفاوتهای اثر گردآوری شده و تالیفی یا گردآوری و تالیف را مطرح نماییم.

+ بیشتر بخوانید: تالیف و چاپ کتاب

تفاوت اثر گردآوری شده و اثر تالیفی

برحسب اصول تالیف کتاب که بسیاری از مجامع علمی بر روی آنها توافق نظر دارند دو واژه گردآوری و تالیف بایکدیگر تفاوت دارند و هرکدام به یک نوع اثر خاص گفته می‌شود و افرادی که یکی از آنها را بر روی کتاب خود درج می‌کنند یقیناً پیامی را به خوانندگان خود انتقال می‌دهند. بنابراین، انتخاب واژه مولف یا گردآورنده برحسب سلیقه فرد یا انتشارات کتاب نیست.

نکته دوم اینکه اثر گرداوری شده و اثر تالیفی تفاوتهایی با یکدیگر دارند. وقتی فردی کتابی را به وجود می‌آورد تنها در شرایطی می‌تواند به آن یک اثر تالیفی اطلاق کند که حداقل یک درصد (۱%) منابع مورد استفاده در آن کتاب نتیجه پژوهش‌های خود وی باشد. به این منظور که وقتی فردی ادعای تالیف کتابی را دارد باید سوابق او نشان دهد که وی چه سابقه‌ علمی در حیطه بحث کتاب دارد.

در کشور ما بسیاری از اوقات افراد بدون داشتن هیچگونه سابقه‌ای کتابی را پدید آورده و نام خود را به عنوان مولف بر روی آن درج می‌کنند. با مطالعه سابقه علمی و پژوهشی فرد متوجه می‌شویم که وی هیچگونه سابقه پژوهشی درباره موضوعیت کتاب قبلاً نداشته است. این بدین معنی است که اگر مثلاً شما بخواهید در مورد استرس و اضطراب کتابی بنویسید، می‌بایست قبل از آن پژوهش‌هایی مختلفی در آن حیطه انجام داده باشید و به اصطلاح امروزه نشان دهید که در موضوع نگارش کتاب حرفی برای گفتن دارید. اما اگر فردی هیچگونه پژوهش یا کار علمی معتبر در این حیطه نداشته باشد و کتابی را تالیف کند که همه منابع آن نشات گرفته از کارهای دیگران باشد، گویای آن است که بهتر بود نویسندگان چنین مقالاتی کتابی را به رشته تحریر می‌آوردند. این مساله بدان مفهوم نیست که اگر فردی پژوهشی در حیطه خاص نداشته باشد نمی‌تواند کتابی را پدید آورد، بلکه بیشتر هدف این است که در صورت پدید آوردن کتاب، آن را یک اثر گردآوری شده تلقی و ثبت کند نه یک اثر تالیفی.

متاسفانه هستند افرادی که با ترجمه متون مختلف از آثار مختلف کتابی را سازمان‌دهی می‌کنند و آن را یک اثر تالیفی به نام خود به بازار کتاب روانه می‌کنند. حتی اگر فردی در یک حیطه چندین سال مشغول تدریس بوده‌ و اکنون می‌خواهد کتابی را پدید آورد کند، در صورتیکه در آن حیطه پژوهش علمی انجام نداده‌ است نمی‌تواند کتاب خود را یک اثر تالیفی قلمداد کند.

واقعیت این است که کار تالیف کتاب در یک حیطه خاص، بالاترین سطح از یک کار علمی است. شاید شما برخی کتابهای خارجی یا داخلی را مطالعه نموده‌اید که در آن مولف برای بسیاری از مفاهیمی که مطرح می‌کند، قبلاً حرفی برای گفتن در آن مفاهیم داشته و عمدتاً در آن حیطه‌ها به پژوهش‌ها و کارهای بالینی خود و همکاران در کنار پژوهش‌های دیگران استناد می‌کنند. اینگونه کتابها به این دلیلی که بسیار بر اساس کار عملی و تجربی نوشته شده‌اند مطالعه‌شان معمولاً برای همگان لذت بخش و دلپذیر است.

در نهایت می‌خواهیم این مساله را مطرح نماییم، که کار تالیف کتاب یک کار علمی در بالاترین سطح خود است. این کار علمی باید بر اساس و استناد کارهای علمی مولف و سایرین به وجود آید. در غیر اینصورت، نباید به هر اثری به عنوان یک اثر تالیفی نگریست حتی اگر پدیدآورنده آن به اشتباه (چه عمدی و چه سهوی) نام آن را تالیف گذاشته باشد.

اگر قصد چاپ کتاب و ترجمه کتاب را دارید، همین حالا سفارش خود را ثبت کنید تا همکاران ما با شما تماس بگیرند.

تالیف و چاپ کتاب

تالیف و چاپ کتاب

تالیف کتاب یکی از دشوارترین فعالیتهای علمی است. معمولاً افراد با در نظر گرفتن یک حوزه تخصصی به تالیف کتاب می‌پردازند. ساختاردهی و پیدا کردن نقطه شروع و پایان در کار تالیف کتاب همیشه کار دشوار و سختی است. البته بسیاری از کتابهایی که هم اکنون با نام تالیف در بازار کتاب هستند در اصل یک کار گردآوری شده است. زیرا گردآورنده در آن حول یک موضوعی خاص به گردآوری مطالب و متون می‌پردازد اما کار تالیفی معمولاً جامع تر از کارگردآوری است و در آن مولف از دانش و تخصص خود نیز درباره حوزه مورد نظر استفاده کرده و مطالبی را ارایه می‌کند. در تالیف کتاب، خوانندگان معمولاً با تجارب شخصی مولف و نظرات جدید وی روبرو می‌شوند که این نظرات قبلاً از طریق پژوهش‌ها و تحقیقات خود مولف به تایید رسیده است؛ این نقطه، دقیقترین و ظریفترین تفاوت کارگردآوری و تالیف است.

+ ۱۰ راه بسیار ساده برای نگارش و چاپ کتاب

تالیف و چاپ کتاب در حوزه‌های مختلف

انتشارات  چاپ کتاب نارون در کلیه زمینه‌ها با مولفانی که قصد دارند به تالیف کتاب بپردازند همکاری می‌کند:

۱- حوزه کودک و نوجوان

۲- حوزه آموزش (نرم افزارهای مختلف آموزش و دانشگاهی)

۳- حوزه دانشگاهی

۴- حوزه داستان و رمان

۵- حوزه شعر و آثار نظم

۶- حوزه تاریخی

۷- سایر حوزه‌ها

فرآیند تالیف و چاپ کتاب در انتشارات نارون

بسیاری از علاقمندان به حوزه تالیف کتاب قصد دارند برای اولین بار به تالیف کتاب بپردازند. در این زمنیه هیئت علمی انتشارات نارون با در اختیار گذاشتن موضوعات مختلف متناسب با تجربه فرد پژوهشگر راهنمایی‌های لازم را برای تالیف و گردآوری کتاب انجام می‌دهد. بسیاری از افراد قبل از اطلاع نسبت به بازار کتاب اقدام به تالیف کتاب می‌کنند که در اغلب اوقات با توجه به عدم اطلاع آنها از حوزه‌های بروز وقت و انرژی‌شان از دست می‌رود. برای مثال، وقتی مولفی قصد آموزش نرم افزاری را دارد و برای این کار می‌خواهد کتابی را به رشته تحریر آورد می‌باید قبل از اقدام به تالیف کتاب از بازار کتاب و نیازمندی‌های آن حوزه اطلاعاتی بدست آورد تا بداند آیا واقعاً نیازی در آن حوزه به تالیف کتاب وجود دارد یا خیر. 

در موارد دیگر، انتشارات نارون از مولفان رزومه دار و قوی دعوت می‌کند تا برای تالیف کتاب در یک حوزه خاص با این انتشارات همکاری نمایند. برای مثال، حوزه کودک و نوجوان با توجه به تغییراتی که در سبک زندگی خانواده‌‌ها به وجود آمده است بسیار مهم و لازم می‌نماید. در این حوزه، همکاران ما با تحلیل نیازمندی‌های جدید اقدام به معرفی حوزه‌ها و موضوعات جدید می‌کند تا مولفان بتوانند در آن حوزه کتابی را تالیف نمایند.

عقد قرارداد حین تالیف و چاپ کتاب

تمامی مولفانی که تمایل به تالیف کتاب دارند، بعد از تایید حوزه تالیف کتاب از سوی همکاران علمی و متخصص ما می‌توانند با انتشارات قراردادی را منعقد کنند و بدون هیچگونه نگرانی از سرانجام تالیف کتاب به تکمیل کار بپردازند. یقیناً کارهای تالیف کتاب بعد از عقد قرارداد انجام خواهد شد و در این زمینه تمامی مفاد قرار داد که طرفین بر روی انها توافق کرده‌اند لازم الاجراست.

اگر قصد چاپ کتاب و ترجمه کتاب را دارید، همین حالا سفارش خود را ثبت کنید تا همکاران ما با شما تماس بگیرند.

 

مراحل ترجمه کتاب و چاپ کتاب در ایران

مراحل ترجمه کتاب و چاپ کتاب در ایران

ترجمه کتاب یکی از کارهای بسیار ارزنده در عرصه علم می‌باشد. از طریق ترجمه متون و کتابهای مختلف، فرهنگ‌ها بیشتر با یکدیگر آشنا می‌شوند و اینکه علم و یافته‌های جدید علمی با سرعت بیشتری بین ملت‌های مختلف می‌چرخد. بسیاری در ایران علاقمند هستند تا در حوزه ترجمه کتاب فعالیت کنند. برای چنین علاقمندانی تقریباً می‌توانیم بگوییم که هیچ منبع اطلاعاتی برای اینکه بدانند جهت ترجمه کتاب چه مراحلی را می‌بایست سپری کنند، وجود ندارد. در این مطلب که با عنوان مراحل ترجمه کتاب و چاپ کتاب در ایران ارایه داده‌ایم سعی داریم تا به مترجمان و علاقمندان به ترجمه مراحل ترجمه کتاب را معرفی نماییم تا بتوانیم اندکی مسیر این راه دشوار را برایشان هموارتر کنیم.

+ ترجمه کتاب و چهار نکته طلایی برای مترجمان 

+ چگونه بدانیم کتابی قبلا ترجمه نشده است؟

مراحل ترجمه کتاب و چاپ کتاب در ایران

۱- انتخاب کتاب

انتخاب کتاب بسیار مهم است. گاهاً مشاهده شده است که مترجمین متاسفانه کتابی که قبلاً توسط کسی دیگر ترجمه شده است را مجدداً ترجمه می‌کنند که به نظر کاملاً اتلاف وقت و انرژی می‌باشد و ناشران نیز هیچ علاقه‌ای به چاپ آن کتاب ندارند. البته استثناهایی وجود دارد که برخی مترجمان بسیار مشهور کتابی را مجدداً ترجمه می‌کنند که فروش و درخواست این ترجمه بسیار بیشتر از ترجمه‌های دیگر می‌شود؛ یا اینکه کتابی با اشکالات بسیار زیاد ترجمه شده است که مترجمی دیگر نیاز است تا کتاب را مجدداً ترجمه کند که این موارد استثنا هستند. بنابراین، ما توصیه می‌کنیم که قبل از انتخاب کتاب برای ترجمه، نام فارسی و انگلیسی (هر دو) آن را در کتابخانه ملی جستجو کنید. اگر چنین عنوان کتابی تاکنون ترجمه و چاپ نشده است، می‌توانید نسبت به ترجمه آن اقدام کنید. البته در فواصل مختلف (حین ترجمه) نیز می‌توانید از کتابخانه ملی استعلام بگیرید زیرا احتمال دارد مترجمی جلوتر از شما کتاب را ترجمه نموده و آن را برای دریافت مجوز چاپ به کتابخانه ملی ارسال نموده است.

۲- کسب اجازه از ناشر

مرحله دوم و بسیار مهم، کسب اجازه از ناشر کتاب است. گهگاهی ناشرین به دلایلی اجازه ترجمه را نمی‌دهند، اما مطمئن باشید احتمال رخدادن این مساله ۱۰ درصد است. معمولاً وقتی شما برای ترجمه کتاب اجازه می‌خواهید، ناشر کتاب این اجازه را به شما خواهد داد. ناشران معمولاً بادریافت مبلغی که عمدتاً هم خیلی بالا نیست این اجازه را در اختیار مترجم قرار می‌دهند. البته ناشران احتمال دارد به مترجم بگویند قبل از ترجمه و دادن اجازه می‌بایست ناشری را پیدا کند. احتمال دارد ناشران اجازه ترجمه را مستقیماً به خود مترجم ندهند و از مترجم بخواهند تا ناشری پیدا کند. اگر شما اجازه ترجمه را از ناشر گرفته باشید، ناشر تمامی اطلاعات کمکی دیگر را که برای چاپ کتاب به درد شما خواهند خورد ارسال می‌کنند. برای مثال، به برخی از کتابهایی که ترجمه شده‌اند نگاه کنید؛ عکسهای موجود در آنها عمدتا اسکن شده و با کیفیت بسیار پایین هستند که این نشان می‌دهد مترجم یا ناشر از ناشر اصلی اجازه ترجمه نگرفته است. اگر چنین اجازه‌ای می‌گرفتند ناشر اصلی معمولاً عکس‌ها و شکل‌های اصلی را در قالب سی دی یا فایل‌های بسیار باکیفیت برای شما ارسال خواهند نمود.

۳- پیدا کردن ناشر برای چاپ کتاب ترجمه

کار بعدی که شما بهتر است انجام دهید پیدا کردن یک نشر برای سرمایه‌گذاری بر روی کتاب و چاپ آن است. در حقیقت، بهترین کار این است که شما همزمان با انجام امور مرحله دو، به پیدا کردن ناشر نیز بپردازید. وقتی ناشری بر روی کتاب سرمایه‌گذاری می‌کند کار حرفه‌ای‌تر می‌شود و مترجم در یک فرآیند حرفه‌ای کار ترجمه را به پیش خواهد برد و از منافع مادی و معنوی اثر خود بعد از چاپ برخوردار خواهد شد.

f7819e8652d6e1bef483d2ad09d47a2b64188f3e

۴- آماده کردن فایل نهایی ترجمه و ارسال به ناشر

بعد از ترجمه کتاب، مترجم می‌بایست فایل ترجمه شده را به ناشر ارسال کند. یقیناً، به هر میزان که اشتباهات تایپی و ترجمه‌ای در فایل ارسالی کمتر باشد، کتاب به همان میزان سریعتر برای دریافت مجوزها و مراحل بعدی چاپ کتاب آماده خواهد شد.

۵- دریافت مجوزهای فیپا و شابک

انتشارات بعد از بررسی کامل و همه جانبه کتاب، و ویراستاری ادبی و علمی و صفحه‌آرایی، سریعاً برای اخذ مجوزهای قانونی یعنی شابک و فیپا اقدام می‌کند. دریافت این مجوزها هرچقدر سریع انجام شود می‌تواند حافظ منافع مترجم و انتشارات باشد.

۶- چاپ کتاب

بعد از اخذ تاییدات لازم، مترجم و ناشر تفاهماتی را بر سر قیمت کتاب، تعداد تیراژ کتاب و درصد مترجم و موارد دیگر انجام می‌دهند. بعد از رسیدن به این تفاهمات، کتاب برای چاپ نهایی راهی چاپخانه می‌شود.

اگر قصد چاپ کتاب و ترجمه کتاب را دارید، همین حالا سفارش خود را ثبت کنید تا همکاران ما با شما تماس بگیرند.

چهار نکته طلایی در ترجمه کتاب برای مترجمان

ترجمه کتاب و چهار نکته طلایی برای مترجمان

یکی از سخت‌ترین کارهای ممکن ترجمه کتاب است. شاید برخی‌ها بر این باور باشند که کافی است شما به زبان مقصد و زبان مبدا تسلط داشته باشید؛ اگر چنین تسلطی داشته باشید به راحتی می‌توانید کتابی را ترجمه کنید و آن را آماده چاپ کنید. افرادی که سابقه ترجمه کتاب یا حتی ترجمه یک متن را داشته‌اند به خوبی می‌دانند که ترجمه یک متن با ترجمه دقیق یک متن چه تفاوت‌هایی دارد. مخصوصاً اگر فردی بخواهد رسم امانتداری را رعایت کند و سعی کند هر آنچه که در کتاب است بدون اعمال نظر و سلیقه ترجمه نماید. حال این فقط بخشی از راه است. علاوه بر ترجمه خط به خط و دقیق، همه ما قبول داریم که هر کتابی با توجه به محتوای آن یک روح و فضایی دارد. هنر یک مترجم خوب انتقال دقیق پیام اصلی مترجم به خوانندگان است به همان شکلی که نویسنده انتظار داشته است. یقیناً این کار به صورت صد درصدی صورت نخواهد گرفت اما مترجم باید تمام تلاش خود را بکند. بسیاری از کتابها وجود دارند که بعد از ترجمه متن آن حتی جذابتر نیز شده است. استفاده از تعابیر، استعاره‌ها و زیبایی‌های کلامی به شکلی که پیام اصلی گم نشود، یکی از هنرمندی‌های یک مترجم است. در این مطلب می‌خواهیم به ارایه مطلبی با عنوان ترجمه کتاب و چهار نکته طلایی برای مترجمان بپردازیم. برای یک ترجمه و چاپ کتاب خوب نکات بسیار زیادی وجود دارد. اما در اینجا ما سعی کرده‌ایم با توجه به تجربیان مترجمان از جمله بهترین نکات را معرفی نماییم.

+ مراحل ترجمه کتاب و چاپ کتاب در ایران

+ چگونه بدانیم کتابی قبلا ترجمه نشده است؟

+ چگونه کتاب ترجمه کنیم؟

ترجمه کتاب و چهار نکته طلایی برای مترجمان

 ۱- زمان، کلیدی ترین عنصر در ترجمه است. بسیاری از مترجمان به هردلیلی سعی دارند در کوتاهترین زمان ممکنه کار ترجمه کتاب را به اتمام برسانند. برخی دیگر نیز دوست دارند آهسته آهسته کار ترجمه را پیش ببرند. نکته مهم آن است که هر دوی این حالات میتواند مضر باشد. بهترین حالت آن است که دیدی واقع بینانه از کتاب کسب کنید. برای این کار بهتر است کتاب را بررسی کنید و میزان کلمات و سختی و راحتی متن به کار رفته در آن را ارزیابی نمایید و بر اساس ان یک جدول زمانی واقع‌بینانه برای خود طراحی کنید. این اولین و مهمترین قدم در ترجمه کتاب است. طرح برنامه زمانی باعث خواهد شد که شما عجله و شتاب بی‌مورد نکنید و اینکه کار را بیش از حد معمول طول ندهید. بسیاری از اوقات دیده شده است که طول کشیدن بیش از اندازه یک کار باعث شده که مترجم انگیزه ترجمه خود را نسبت به کتاب از دست بدهد و یا اینکه مشکلات دیگری مانع ادامه روند کار شود.

۲- سعی کنید دید کاملی نسبت به محتوای کتاب و موضوعات مهم آن بدست آورید. اینکه شما قبل از ترجمه تا حدود زیادی بدانید که پیام نویسنده کتاب چه بود است در ترجمه کتاب تاثیر فوق‌العاده‌ای خواهد گذاشت. برای مثال، اگر شما دید صحیحی از قهرمانان اصلی داستان پیدا کنید و بدانید مثلاً در ترجمه رمان قهرمان اصلی داستان چه کسی است، مطمئن باشید که روال و لحن ترجمه شما تغییر پیدا خواهد کرد. در کتابهای غیرداستانی نیز به همین منوال است. می‌بایست قبل از ترجمه پیام و قصد اصلی نویسنده از نوشتن کتاب را بفهمید و بعد کار ترجمه را شروع کنید. برای این کار می‌توانید بخش‌ها یا فصولی از کتاب را بخوانید و دید صحیحی از کتاب به دست آورید.

Translating-700x400

۳- درباره مولف کتاب تحقیق کنید. اگر مولف را نمی‌شناسید می‌توانید یا وب سایت او را بررسی کنید، یا سایر کتابهای منتشر شده‌اش را بررسی کنید. مطالعه بیوگرافی وی گاهاً اطلاعات بسیار خوبی از مولف بدست می‌دهد. در فضای اینترنت گاهاً نقد و نظرهایی درباره نویسندگان مختلف صورت می‌گیرد که اطلاعات بی‌بدیلی از سبک کاری و نوشتاری آن نویسنده به دست می‌دهد. همه این اطلاعات می‌تواند به صورت بسیار خوبی سمت و سو و لحن ترجمه شما را مشخص‌تر سازد.

۴- از لغتنامه قوی و خوب استفاده کنید. گاهاً در برخی ترجمه‌ها مشاهده می‌شود که دایره واژگان مترجم بسیار محدود است. برای مثال از برخی واژگان به صورت مکرر و افراطی در ترجمه استفاده شده است. از اطلاعات و تصورات خود استفاده نمایید و به یاد داشته باشید که شما در حال بازگویی داستان به زبان خود هستید. می‌توانید از قدرت زبان خود بدون اینکه خللی در پیام و فضای ترجمه رخ داده باشد استفاده کنید. برای مثال، وقتی نویسنده می‌خواهد موقعیتی را به صورت ناراحت کننده و کسل کننده تصویر کند، مترجم می‌تواند از قدرت زبانی خود استفاده نموده و در همان سطح مطلوب نویسنده، فضا را به همان شکل که ملموس خوانندگان خواهد بود مجسم کند.

اگر قصد ترجمه و چاپ کتاب را دارید، همین حالا سفارش خود را ثبت کنید تا همکاران ما با شما تماس بگیرند.

چاپ کتاب کودک و نوجوان

چاپ کتاب کودک و نوجوان

یکی دیگر از حیطه‌های چاپ کتاب در انتشارات نارون، چاپ کتاب کودک و نوجوان می‌باشد. بی‌شک مهمترین بخش تولید آثار کتابی و چاپی را می‌توان تولید در حیطه کودکان و نوجوانان دانست. اهمیت و ارزش کار در حیطه کودک و نوجوان و انتشار کتابهای ارزنده و قوی در این حیطه می‌تواند بسیار مهم برای هر جامعه‌ای باشد. انتشارات نارون در حیطه چاپ کتاب کودک و نوجوان تاکنون فعالیتی بسیار خوب داشته است و چه در عرصه تولید و چه در عرصه بازآفرینی آثار مرتبط با کودکان و نوجوانان سعی داشته است تا آثار فاخری را تولید نماید. 

مراحل و فرآیند چاپ کتاب کودک و نوجوان

در این مرحله انتشارات نارون با بررسی نیازمندی‌های موجود برای کودک و نوجوان لیست موضوعی را در اختیار افراد متخصص در زمینه کودکان و نوجوانان می‌گذارد و از انان درخواست می‌دارد برحسب اولویت‌های خود بتوانند درباره یکی از این حیطه‌های موضوعی کتابی را نگارش کنند. کتاب نگارش شده مورد بررسی و بازبینی مجدد قرار می‌گیرد و اشکالات و نواقص احتمالی آنها رفع و رجوع می‌گردد.

کار در حیطه کودکان و نوجوانان الزامات و نکات مهم خاص خود را دارد. برای مثال، طراحی جلد، رنگ و قطع کتاب برای این سنین بسیار مهم است. انتخاب قطع مناسب برای کتاب، طراحی جلد بسیار جذاب و رنگی و طراحی و صفحه آرایی صفخات داخلی کتاب بسیار پر اهمیت است و از اینرو باید دقت گردد تا بهترین و جذابترین توع طرح جلد و صفحه آرایی برای این کتاب‌ها انتخاب شود.

michigan-med-c-kids-booklist-01

معمولاً کتابهایی که در حیطه کودکان و نوجوانان چاپ می‌شود می‌بایست دقیقاً بر اساس نیازمندی‌ها و  مقتضیات سنی آنها باشد. بنابرانی، نیازسنجی بسیار دقیق و جامعی برای نگارش کتابهای کودکان و نوجوانان لازم است و به مولفان عزیزی که علاقمند هستند تا در این حیطه به فعالیت بپردازند توصیه می‌شود حتماً از متخصصان حوزه کودک و نوجوان اطلاعاتی را اخذ نمایند.

بسیاری از کتابهای مختلف در بازار کتاب وجود دارند که عمدتاً با طراحی و رنگ زیاد این انتظار را دارند که بتوانند بازار کتاب کودک و نوجوان را به خود جلب کنند. واقعیت مساله این است که به همان میزان که طراحی و رنگ در کتاب های کودکان و نوجوان اهمیت دارد باید بگوییم که محتوا نیز اهمیت دارد. متاسفانه بسیاری از مولفان کار در حیطه کودکان و نوجوانان را با طراحی جلد و رنگ و صفحه آرایی کتاب اشتباه می‌گیرند. کتاب باید محتوای وزین و در حد درک و کشش کودکان باشد.

انتشارات نارون معمولاً برای اینکه تحت تاثیر طراحی انجام شده و صفحه آرایی قرار نگیرد، محتوای کتاب را جدا کرده و به ارزیابی خالص محتوای کتاب می‌پردازد. در صورتی که محتوای کتاب ارزش و اعتبار داشته و علمی و براساس نیاز کودکان و نوجوان نوشته شده باشد برای چاپ آن برنامه ریزی می‌نماید و در غیر اینصورت مولف می‌بایست کتاب را غنی‌تر کرده و سپس به چاپ آن اقدام نماید.

اگر قصد چاپ کتاب و ترجمه کتاب را دارید، همین حالا سفارش خود را ثبت کنید تا همکاران ما با شما تماس بگیرند.

معرفی رمان های برگزیده سال 2017

معرفی رمان های برگزیده سال ۲۰۱۷

رمان‌ها جزو بهترین و محبوبترین کتابهایی هستند که خوانندگان کتاب را به خود جذب می‌کنند. امروزه در سرتاسر دنیا رمان‌های بسیار زیادی از نویسندگان مختلف به بازار عرضه می‌شود و همین تنوع و در دسترس بودن آنها خوانندگان رمان را با سردرد عجیبی مواجه می‌سازد! کدام رمان را بخوانم؟ کدامیک معرف و پرفروش است؟ کدامیک از آنها را در اولویت خواندن قرار دهم؟ و سوالاتی از این دست. برخی از نشریات معتبر و پر بازدید بهترین رمان‌های سال را برای خوانندگان معرفی میکنند که می‌تواند منبع خوبی برای شناسایی رمان‌ها بکند. یکی از نشریات معتبر جهان نشریه the week می‌باشد. نشریه the week پنج رمان برتر سال ۲۰۱۷ را معرفی کرده است که در زیر به تریتیب اولویت به آنها اشاره می‌کنیم.

معرفی رمان های برگزیده سال ۲۰۱۷

۱- رمان لینکلن در باردو. کتابی در سبک ادبیات تجربی و داستان تاریخی است که جورج ساندرز، نویسنده آمریکایی، در سال ۲۰۱۷ میلادی آن را به رشته تحریر درآورد و سپس در فوریه همان سال آن را روانهٔ بازار کرد. این رمان، داستان آبراهام لینکلن را روایت می‌کند که از قبر پسرش که در یازده سالگلی بر اثر بیماری تیفوس از دنیا رفت بازدید می‌کند. بیشتر رخدادهای این رمان در مکانی به نام باردو رخ می‌دهد، واژه‌ای که در آیین بودایی به معنای سرزمین میانه یا برزخ است، جایی که در آن روح میان تناسخ و مرگ است ولی با بدن جسمانی ارتباطی ندارد. 

جورج ساندرز

۲- رمان بخوان، بی گور، بخوان. در سال ۲۰۱۷ این رمان را نگارش کرد. داستان این کتاب، زنی سیاهپوست را روایت می‌کند که به همراه دو فرزند خود به سفری رهسپار می‌شوند تا همسر سفید پوستش را پپس از آزادی از زندان برگردانند. این سفر پرمخاطره رابطه عشق و نفرت را در بین نزادها به شکل بسیار زیبایی روایت می‌کند.

جزمین وارد

۳- رمان فرار به غرب. نویسنده این رمان محسن حمید نویسنده پاکستانی است. این رمان با محوریت دو شخصیت اصلی یعنی سعید و نادیا است که در شهری که درگیر یک بحران جنگ داخلی است، حضور دارند. آنها با گذر از یک در جادویی به جزیره‌ای مملو از پناهندگان می‌رسند. این رمان، رمانی بسیار هیجان انگیز و خوش ساخت است که خوانندگان خود را بشدت درگیر خود می‌کند.

محسن حمید

۴- رمان اشک‌های سفید. این رمان توسط هاری کنزرو نوشته شد. این رمان داستان دو دوست به نام‌های سث و کارتر را روایت می‌کند. این دو که علاقه زیادی به موسیقی دارند، بعد از ضبط یک موسیقی با صدای خوانند بلوز اتفاقاتی برای آنها رخ می‌دهد. آنها سعی می‌کنند این قطعه موسیقی را بدون نام و مشخصات و به عنوان اثر کلاسیک قدیمی به فرشو برسانند. این موسیقی مورد توجه بسیاری قرار می‌گیرد و پس از آن کارتر در اتفاق مرموزی مورد ضرب و شتم قرار می‌گیرد. سث بعد از این اتفاق راهی سفری به دیپ ساوث می‌شود تا از ماجرا سردربیاورد. وقتی به می‌سی‌سی‌پی می‌رسد، هویت و زمان در هاله‌ای از خون و ابهام فرومی‌رود و صدای هنرمندان سیاهپوستی که همیشه مورد استثمار سفیدپوستان قرار گرفته‌اند، راهی برای شنیده شدن پیدا می‌کند. ۱۰ صفحه پایانی کتاب همزمان کابوس‌وار و افشاکننده است.

web1_170412-SEA-Cult-Books

۵- رمان ساحل منهتن. این رمان توسط جنیفر ایگان نوشته شد. در این داستان جنیفر ایگان داستان زن جوانی کهاهل بروکلین است را روایت می‌کند که در یک کارخانه کشتی‌سازی جنگی، جوشکار است و بعدها اولین غواص زن نیروی دریایی می‌شود. این داستان در بهبوبه جنگ جهانی دوم روایت می‌شود. ایگان در کنار این داستان، نقبی می‌زند به داستان‌های مرتبط با پدری که ناپدید شده و جنایتکاری که شورش می‌کند، اما همه این‌ ماجراها به طرز خوشایندی به هم گره می‌خورند.

 

جنیفر ایگان

 

اگر قصد ترجمه یا نگارش رمان و چاپ کتاب در حیطه داستان و رمان را دارید می‌توانید با شماره‌های تماس و ایمیل انتشارات با ما در ارتباط باشید.

انواع جلد در چاپ کتاب و ملاک های انتخاب آن

انواع جلد در چاپ کتاب و ملاک های انتخاب آن

جلد کتاب را می‌توان اولین و اساسی‌ترین بخشی دانست که مخاطبان در نگاه اول متوجه آن می‌شوند. ساده‌انگاری است که تصور کنیم جلد کتاب برای محافظت از کتاب به وجود آمده است هرچند چنین تصوری نیز اشتباه نیست. جلد کتاب علاوه‌بر اینکه پوششی حمایتی و محافظتی برای کتاب درست می‌کند می‌تواند کاربردهای بسیار دیگری نیز داشته باشد. در اینجا با ذکر مطلبی با عنوان انواع جلد در چاپ کتاب و ملاک های انتخاب آن قصد داریم اهمیت جلد در کتاب، انواع جلد، و ملاک‌های انتخاب آنها را بیان داریم.

انواع جلد در چاپ کتاب و ملاک های انتخاب آن

همانطور که گفته شد جلد کتاب به جز نقش محافظتی کاربردهای بسیار دیگری نیز دارد. جلد کتاب موجودیت کتاب را در میان سایر کتاب‌ها به مخاطبین اعلام می‌دارد. جلد هویت خاص یک کتاب را معرفی می‌کند و آن را از سایرین متمایز می‌سازد. جلد می‌تواند نشانگر ذوق و قریحه و سلیقه طراح را نشان دهد؛ می‌تواند در صورتی که حرفه‌ای طراحی شده باشد توجه و نظر خریدار را سریعاً به خود جلب کند؛ همچنین در ایجاد تصویر ذهنی پایدار و قوی در ذهن خواننده بسیار موثر است (بیشتر بخوانید: ۸ توصیه مهم برای طراحی جلد کتاب).

همه این مزیت‌هایی که برای جلد کتاب برشمردیم کافی است که ناشران و مولفان را به این فکر بیاندازد که درباره اهمیت جلد کتاب مجدداً فکر کنند و سعی نمایند با تخصیص زمان و بودجه کافی مزیت‌های فوق را برای اثر خود باز کنند.

انواع جلد در چاپ کتاب

۱- جلد شُمیز. معادل انگلیسی این جلد Paperbacked book نام دارد. این جلد مقوایی یا جلد نرم و تقریباً نازک است که معمولاً با یک سیلیفون بر روی آن به کتاب الصاق می‌گردد. این جلد عمدتاً برای کتابهای درسی و کتابهای مختص کودکان استفاده می‌شود.

۲- جلد کاغذی. جلد کاغذی جلدی است که جنس آن از کاغذ است. معادل انگلیسی آن paper cover می‌باشد. جلد شمیز در مقایسه با جلد کاغذی علاقمندان زیادی دارد و بیشتر مورد استفاده قرار می‌گیرد.

۳- جلد گالینگور. اگر کتابهایی مانند دیوان اشعار حافط و یا پایان ‌نامه‌های دانشجویی را دیده باشید این کتابها دارای جلد گالینگور هستند. این جلد، جلدی ضخیم و محکم با رویه پارچه‌ای یا چرمی است.

۴- جلد سخت. جلد سخت تقریباً مانند گالینگور است اما در بحث طراحی روی جلد و روکشی کاغذی که بر روی جلد آن می‌آید با جلد گالینگور متفاوت می‌باشد. در جلد سخت اطلاعات کتاب بر روی کاغذی که روی جلد چسبیده شده است یا قرار گرفته است و می‌توان آن را جدا نمود می‌آید اما در جلد گالینگور اطلاعات کتاب بر روی خود جلد آورده می‌شود.

5 اشتباه مرگبار در طراحی کتاب را بشناسید

۵ اشتباه مرگبار در طراحی کتاب را بشناسید

شاید بسیاری میزان تاثیرگذار بودن رعایت برخی اصولی طراحی و نگارشی در کتاب بر روی خوانندگان را نتوانند تصور کنند. شمار زیادی از خوانندگان کتاب وجود دارند که حتی وجود یک غلط املایی در کتاب را برنمی‌تابند و نگرش‌شان نسبت به آن کتاب تحت تاثیر قرار می‌گیرد. برخی از ناشران و نویسندگان کتاب تمام سعی خود را بر این می‌گذارند که فرآیند نگارش و انتشار را کوتاه‌تر کنند و گهگاهی به جزییات که بسیار تعیین کننده نیز هستند توجهی نمی‌کنند. وجود غلط املایی، طراحی ضعیف و عدم رعایت اصول کلیدی در کتاب معمولاً مواردی هستند که بیشتر از ناشر کتاب، نویسنده کتاب را درگیر می‌کند. بنابراین، هم ناشر کتاب و هم نویسنده کتاب می‌بایست در فرآیند چاپ کتاب برخی از ریزه کاری‌ها و جزییات را به صورت دقیق و منظم رعایت کنند. در این مطلب قصد داریم در قالب مطلبی با عنوان ۵ اشتباه مرگبار در طراحی کتاب را بشناسید به معرفی برخی از این جزییات مهم در طراحی کتاب بپردازیم (بیشتر بخوانید: ۷ توصیه طلایی و کاربردی برای انجام طراحی کتاب).

۵ اشتباه مرگبار در طراحی کتاب را بشناسید

۱- سفید ماندن صفحه سمت راست. از نظر طراحی کتاب ایده‌آل آنست که فصل از صفحه سمت راست شروع شود و هنگام اتمام آن فصل بعدی نیز مجدداً از سمت صفحه راست شروع شود. یکی از مواردی که طرراحی کتاب را مخدوش می‌کند آنست که فصل کتاب از سمت چپ شروع شود و صفحه قبلی (یعنی صفحه سمت راست) خالی بماند. این اشکال جزو اشکالاتی است که از مشکلات طراحی کتاب در نظر گرفته می‌شود.

۲- شماره‌گذاری در تمام صفحات. صرفاً محتوای اصلی کتاب باید شماره گذاری شود و شماره گذاری صفحات اولیه کتاب شامل پیشگفتار، مقدمه، صفحه کپی رایت، صفحه عنوان، و موارد دیگر لازم نیست. همچنین، برخی صفحات در درون محتوای اصلی کتاب سفید باقی می‌مانند که اصلاً نباید شماره‌گذاری شوند ولی در شماره‌گذاری محسوب می‌شوند.

27073499981_9964233805_k

۳- قراردادن رانینگ هد یا عنوان کوتاه در صفحه خالی. اگر صفحه‌ای در داخل متن اصلی سفید باقی بماند، از نظر فنی بدین معناست که بخشی از محتوای اصلی نیست زیرا شماره آن ذکر نشده است. این صفحه آنچنان که از نام آن پیداست می‌بایست بدون هیچ نوشتاری صرفاً خالی بماند.

۴- گذاشتن شماره فرد در صفحه سمت چپ. وقتی که فصل کتاب از سمت راست شروع می‌شود، شماره صفحه آن عدد ۱ می‌باشد. در طراحی کتاب می‌بایست دقت کنید که اعداد فرد سمت راست قرار گیرند و اعداد زوج در صفحه سمت چپ باشند.

۵- عدم متوازن‌سازی سطور پاراگراف‌ها. این اشکال که در نرم افزار وورد با عدم جاستیفای سازی (Justification) اتفاق می‌افتد. جالب است بدانید برخی از کتابها این قاعده را رعایت نمی‌کنند و عدم رعایت آن نیز یک سبک است. اما این کتابها بسیار نادر هستند و می‌توان گفت بیش از ۹۵ درصد کتابهای موجود در بازار Justification در سطور پاراگراف آنها رعایت شده است.

اگر قصد چاپ کتاب و ترجمه کتاب را دارید، همین حالا سفارش خود را ثبت کنید تا همکاران ما با شما تماس بگیرند.

8 توصیه مهم برای طراحی جلد کتاب

۸ توصیه مهم برای طراحی جلد کتاب

بارها درباره طراحی جلد کتاب در فرآیند چاپ کتاب، توصیه‌هایی شنیده‌ایم و می‌توان گفت این توصیه‌ها معمولاً بسیار متنوع و گاهاً متضاد هستند. یکی از اولین عناصری که در هر کتاب در دید اول به چشم می‌آید و برای بسیاری از خوانندگان حساس و دقیق مهم است جلد کتاب می‌باشد. از آنجایی که طراحی جلد کتاب از دید بسیاری از نویسندگان بزرگ و معروف نیز بسیار مهم و تاثیرگذار قلمداد شده است با مطالعه منابع مختلف و گزینش مطالب آن‌ها ۸ توصیه مهم برای طراحی جلد کتاب در این مطلب ارایه نموده‌ایم (بیشتر بخوانید: ۷ توصیه طلایی و کاربردی برای انجام طراحی کتاب).

۸ توصیه مهم برای طراحی جلد کتاب

۱- عنوان جلد کتاب می‌بایست بزرگ بوده و به راحتی قابل خواندن باشد. این مورد از تمامی موارد دیگر مهمتر است. بسیاری از خوانندگان کتاب وقتی با یک کتاب برخورد می‌کنند قبل از هرچیز دیگری به دنبال عنوان کتاب می‌گردند. هرچقدر عنوان کتاب با سایز بزرگ باشد به همان میزان بهتر و شفاف‌تر قابل خواندن می‌باشد و خوانندگان کتاب نیز سریعاً می‌توانند از آن بازخورد کسب کنند.

۲- سعی کنید جلد کتاب را در سایز کوچک آن نیز بررسی کنید. بسیاری از خوانندگان کتاب، از طریق اینترنت به خرید کتاب می‌پردازند. خرید اینترنتی به این شکل است که معمولاً یک عکس از جلد کتاب در سایز کوچک بر روی وب سایت قرار می‌دهند تا خوانندگان با جلد کتاب نیز آشنا شوند. حال، اگر جلد عکس در سایز کوچک جلد کتاب شما شفاف نباشد این احتمال وجود دارد که افرادی که می‌خواهند از طریق اینترنت کتاب خریداری کنند، کتاب شما جذابیت و شفافیت لازم را نداشته باشد. 

۳- از فونت‌های نامانوس و عجیب برای عنوان استفاده نکنید. در نگارش عنوان کتاب بر روی جلد کتاب سعی کنید از فونت‌های نامانوس و غیررسمی استفاده نکنید. فونت‌های معمول در نوشتار فارسی B-ZAR و B-NAZANIN و  B-LOTUS L-HVN و موارد مشابه به این فونت‌ها هستند. در بسیاری از کتاب‌ها از فونت نستعلیق نیز استفاده می‌شود که طرفداران خاص خود را دارد.

wood-desk-typewriter-rustic

 

(بیشتر بخوانید: قیمت چاپ کتاب چقدر است؟)

۴- از بیش از دو فونت در جلد کتاب استفاده نکنید. استفاده از چندین فونت متفاوت در جلد کتاب کار بسیار اشتباه و بی‌موردی است. همچنین از ایتالیک کردن و سایه دار کردن جملات و کلمات جداً پرهیز کنید.

۵- طرح آماتور و ضعیف برای جلد کتاب در نظر نگیرید. اینکه شما یک نویسنده خوب هستید به این معنی نیست که می‌توانید طراح خوبی نیز باشید! به دنبال یک طراح خوب باشید، نمونه کارهای او را ببینید و بعد از بررسی کامل، کار طراحی جلد کتاب را به او بسپارید. مطمئن باشید که یک طراح حرفه‌ای کتاب شما را حرفه‌ای‌تر خواهد کرد.

۶- از طرح‌های دیفالت و آماده نرم افزار وورد (Word) استفاده نکنید. در بسیاری از مواقع افراد با استفاده از پس زمینه‌های رایگان وورد و امکانات طرح پردازی این نرم افزار سعی می‌کنند گوشه‌ای از هنر و خلاقیت خود را به رخ بکشند! بهتر است همین الان متوقف کنید. این ابزارها درجای خود بسیار کاربردی و مفیدند اما برای طراحی جلد کتاب اصلاً مناسب و کافی نیستد.

۷- در طراحی جلد کتاب از گرادیانت استفاده نکنید. ایجاد رنگ زمینه به صورت گرادیانت (Gradients) در جلد کتاب بسیار غیرحرفه‌ای است و توصیه موکد می‌شود از این پس زمینه صرف برای جلد کتاب استفاده نشود.

۸- هیچ طرحی برای جلد کتاب نداشته باشید. اگر قرار نیست طرح جلد کتاب را یک فرد با مهارت و حرفه‌ای طراحی کند بهتر است که هیچ طرحی را برای آن در نظر نگیرید و صرفاً جلد کتاب شامل عناصر اصلی مانند عنوان کتاب، نام نویسنده و یا مترجم و این موارد باشد و طرح خاصی نداشته باشد.

اگر قصد چاپ کتاب و ترجمه کتاب را دارید، همین حالا سفارش خود را ثبت کنید تا همکاران ما با شما تماس بگیرند.