نوشته‌ها

توصیه هایی برای شماره گذاری صفحات در چاپ کتاب

توصیه هایی برای شماره گذاری صفحات در چاپ کتاب

برای شماره گذاری صفحات کتاب در فرآیند چاپ کتاب هیج قاعده و قانون کلی وجود ندارد اما می‌توان برحسب تجربه و مطالعه وب سایت‌های انتشارات معروف دنیا و استفاده از قواعد آن‌ها چند پیشنهاد برای بهتر کردن شماره گذاری صفحات ارایه داد. رعایت این قواعد باعث می‌شود که نمای ظاهری کتاب شما حرفه‌ای به نظر آید. در اینجا توصیه‌هایی برای شماره گذاری صفحات در چاپ کتاب ذکر خواهیم نمود (بیشتر بخوانید: ویرایش کتاب برای چاپ کتاب).

توصیه هایی برای شماره گذاری صفحات در چاپ کتاب 

۱- بهتر است صفحات راست کتاب (recto) دارای شماره‌های فرد و صفحات سمت چپ (verso) دارای شماره‌های زوج باشند.

۲- شماره صفحات معمولاً یا در بالای صفحه و یا پایین صفحه می‌آیند. توصیه شده است که قسمت پایین صفحه را برای شماره گذاری صفحات انتخاب نمایید.

۳- صفحات کتاب دارای چهار حاشیه می‌باشند: حاشیه بالا، پایین، داخلی و خارجی که در شکل زیر نمایش داده شده است.

set-page-size-and-margins

اگر به هرترتیب مایل باشید که شماره صفحات را در قسمت بالای صفحه قرار دهید، نباید آن‌ها را در حاشیه داخلی کتاب بیاورید و می‌بایست در سمت حاشیه خارجی کتاب باشد. اما اگر برحسب توصیه شماره صفحات را در پایین صفحه قرار دادید حتما آن را در مرکز (وسط) حاشیه پایینی قرار دهید.

۴- صفحات ابتدایی کتاب که در آن مشخصات و مجوزهای کتاب، نام انتشارات، صفحه تقدیم و عنوان و فهرست کتاب نباید شماره گذاری شود. این صفحات معمولاً با حروف رومی یا حروف فارسی مشخص می‌گردند.

۵- برخی صفحات داخلی و انتهایی کتاب به صورت تکنیکی و یا بر حسب نوع روش چاپ سفید باقی می‌ماند (بیشتر بخوانید: وجود صفحات خالی در داخل و انتهای کتاب چه دلیلی دارد؟). به هیچ عنوان این صفحات را جزو شماره گذاری صفحه قرار ندهید.

در نهایت مجدداً یادآوری می‌کنیم که این قواعد و قوانین برای شماره گذاری صفحات کتاب برگرفته از وب سایت‌های خارجی و داخلی معتبر می‌باشد و هیچ الزامی برای رعایت آن‌ها برای مولفان عزیز وجود ندارد. اما، باید پذیرفت برخی ریزه‌کاری‌های مهم در چاپ و انتشار کتاب وجود دارد که با رعایت آن‌ها شما اثر خود را به استانداردهایی که انتشارات معتبر و معروف داخلی و خارجی دارند نزدیک‌تر می‌کنید. تمامی این جزییات نهایتاً در خدمت خوانندگاه کتاب می‌باشد که آن‌ها در طول مطالعه کتاب دچار سردرگمی و اذیت نشوند و حس خوبی از خواندن کتاب علاوه بر محتوای آن داشته باشند.

ترجمه کتاب بدون اجازه ناشر اصلی

پیامدهای ترجمه کتاب بدون اجازه ناشر اصلی

در بیشتر کشورهای جهان قانون کپی رایت به دقت اجرا می‌شود و برای آثار فرهنگی و علمی مختلف از جمله موسیقی، کتاب و شعر حمایت‌های کپی رایت بسیار قوی است و ترجمه کتاب بدون اجازه ناشر اصلی خطا و جرمی بزرگ به شمار می‌رود. نقض حق کپی رایت و به سرقت بردن یا استفاده بدون اجازه از چنین آثاری پیامدهای بسیار سنگینی دارد. از سوی دیگر ایران جزو کشورهای امضاء کننده حق کپی رایت محسوب نمی‌شود و بنابراین می‌توان بدون دریافت اجازه کتاب‌ها و سایر محتواهای تولید شده در خارج از کشور را در ایران مورد استفاده قرار داد. اما سوالی که وجود دارد این است که با وجود اجرا نشدن قانون کپی رایت در ایران، ترجمه کتاب بدون اجازه ناشر اصلی چه پیامدهایی دارد؟ (بیشتر بخوانید: آیا نگارش کتاب همیشه با ارزشتر از ترجمه کتاب است؟)

بیشتر کتاب‌هایی که در ایران ترجمه می‌شود دارای اجازه از ناشر نیستند و حتی بسیاری از ناشران از ترجمه کتاب‌شان در ایران اطلاعی ندارند. برخی از کتاب‌های ترجمه شده در ایران سودهای چند صد میلیونی یا حتی میلیاری برای ناشر در پی داشته‌اند که ناشر و نویسنده اصلی هیچ بهره‌ای از آن نبرده‌اند. در اینجا با پیامدها و آثار تخریبی ترجمه کتاب بدون اجازه ناشر اصلی آشنا خواهید شد.

پیامدهای ترجمه کتاب بدون اجازه ناشر اصلی

۱- شناخته شدن ناشر و مترجم به عنوان سارق آثار علمی و فرهنگی

اگرچه ترجمه یک کتاب بدون اجازه از ناشر و نویسنده از نظر قانونی پیامد یا پیگرد خاصی به همراه نداشته باشد، اما می‌تواند سبب خدشه دار شدن اعتبار یک ناشر یا مترجم در سطح جهان شود. این موضوع به خصوص برای اساتید سرشناس دانشگاهی می‌تواند پیامدهای علمی داشته باشد و به اعتبار و جایگاه فرد صدمه وارد کند.

۲- تخریب جایگاه کشور به عنوان ناقض حق کپی رایت

اگرچه پرونده کشور ما در بحث نقض کپی رایت بسیار سنگین است اما با ترجمه کتاب‌های بیشتر بدون اجازه ناشر این جایگاه بیشتر تخریب خواهد شد و همین موضوع می‌تواند به ایجاد برچسب سارق علمی و ادبی بر روی تمامی پژوهشگران و دانشگاه‌هیان ایران بینجامد.

۳- نادرست بودن ترجمه کتاب بدون اجازه ناشر اصلی از نظر اخلاقی

یکی از جنبه‌های حق کپی رایت که در کشور ما مغفول مانده است بحث جنبه‌های اخلاقی است. عدم تمرکز بر این بخش به ناشران و تولیدکنندگان محتوای داخلی نیز ضربه وارد کرده است. با توجه به اینکه ترجمه کتاب بدون اجازه ناشر اصلی از نظر اخلاقی بسیار ناصحیح است، به همین دلیل در کشورهای دیگر این امر مصداق بارز دزدی است و بسیار بد دانسته می‌شود.

توصیه نهایی

تجربه ثابت کرده است که در صورت مکاتبه با ناشر اصلی، می‌توان امتیاز ترجمه یک کتاب را با هزینه‌های بسیار پایین دریافت کرد. به همین دلیل توصیه می‌شود که در ترجمه کتاب‌ها و به خصوص کتاب‌های علمی و دانشگاهی حتماً از ناشر اصلی اجازه دریافت کنید. بدیهی است که عدم دریافت چنین اجازه‌ای می‌تواند به بهای از بین رفتن اعتبار علمی شما باشد.

 

ترجمه کتاب علمی

ترجمه کتاب علمی و نکاتی که باید بدانید

در سال‌های اخیر رشد علمی سرعت بسیار زیادی گرفته است و میلیون‌ها  مقاله و کتاب در هر سال نوشته و چاپ می‌شوند. بیشتر تولیدات علمی دنیا به چند زبان از جمله انگلیسی، فرانسوی، اسپانیایی و آلمانی محدود شده‌اند و سهم سایر زبان‌ها در تولید علم بسیار کم است. حتی حجم انبوهی از تولیدات علمی کشوری مانند ایران به زبان انگلیسی چاپ می‌گردند و بنابراین توجه به زبان‌های علمی باید جدی گرفته شده است و ترجمه کتاب علمی مهم تلقی شود.

بیشتر بخوانید: ترجمه کتاب و چهار نکته طلایی برای مترجمان

برای دستیابی به علم روز چند روش وجود دارد که یکی از آن‌ها تجهیز پژوهشگران، اساتید و دانشجویان به زبان‌های علمی دنیا از جمله زبان انگلیسی است. این هدف کمی سخت است چرا که نیاز به زمان طولانی و هزینه زیاد دارد. راهکار دیگر ترجمه متون علمی به روز به زبان آن کشور است. این کار در ایران نیز به صورت جدی پیگیری می‌شود و در هر سال هزاران کتاب علمی ترجمه و چاپ می‌شوند.

در این میان برخی از دانشجویان مقاطع تحصیلات تکمیلی و اساتید و پژوهشگران دوست دارند سهمی در این کار داشته باشند و کتاب‌های رشته خود را برای استفاده سایر دانشجویان و اساتید ترجمه نمایند. این کار بسیار لذتبخش است ولی در عین حال برای انجام این کار باید به نکاتی توجه نمایید که در اینجا برخی از آن‌ها را برای شما توضیح خواهیم داد. با ما همراه باشید (بیشتر بخوانید: ۵ نکته مهم در ترجمه رمان جنایی).

نکاتی برای ترجمه کتاب علمی

۱- در حوزه تخصص خود به ترجمه بپردازید: اگر قصد دارید کتابی ترجمه کنید سعی کنید کتابی را انتخاب کنید که در حوزه تخصی خودتان قرار دارد. منظور از حوزه تخصصی رشته شما نیست چرا که در هر رشته علمی ده‌ها حوزه فرعی وجود دارد و شما احتمالاً در یک یا چند مورد از این حوزه‌ها تخصص دارید.

۲- از کتاب‌های کوچک شروع کنید: برای تجربه‌های اول می‌توانید از کتاب‌های کوچک که بین ۵۰ تا ۱۰۰ صفحه هستند شروع کنید. کتاب‌هایی که سنگین و در صفحات زیاد هستند ممکن است در شروع کار شما را سرخورده کنند. همچنین پس از ترجمه چند کتاب کوچک تجربیات بیشتری به دست می‌آورید و ناشران نیز راحت‌تر به شما اعتماد می‌کنند.

۳- با افراد دیگر همکاری کنید: حتی اساتید برجسته و سرشناس ترجمه متون علمی نیز عمدتاً در ترجمه کتاب علمی با چند مترجم دیگر همکاری می‌کنند. داشتن همکار علاوه بر بالا بردن سرعت کار می‌تواند کیفیت آن را نیز ارتقاء دهد. بیشتر افراد تازه کار دوست دارند به تنهایی کار کنند و افتخار اولین ترجمه‌شان به نام خودشان ثبت شود. اما باید بگوییم که این کار اشتباه محض است و شما را از یادگیری تجربیات همکاران دیگرتان محروم می‌سازد.

۴- کتاب‌های به روز را انتخاب کنید: اگرچه در حوزه ترجمه متون ادبی یا رمان می‌توان کتاب‌های صدها سال قبل را نیز ترجمه کرد اما در حوزه علمی قضیه کاملاً متفاوت است. شما باید جدیدترین کتاب‌ها را برای ترجمه انتخاب کنید و شاید کتابی که متعلق به چند سال قبل باشد درحال حاضر منسوخ شده باشد. بیشتر کتاب‌های علمی در هر سال ویرایش مجدد می‌شوند و ممکن است در همان زمان که شما مشغول ترجمه ویرایش دو یا سه سال قبل آن کتاب هستید فردی آخرین ویرایش آن را ترجمه کرده و به بازار عرضه کند.

۵- قبل از ترجمه با انتشارات مورد نظرتان به تفاهم برسید: داشتن قرار داد با یک انتشارات قبل از ترجمه کتاب علمی چند مزیت دارد. اول اینکه ناشران بنا به تجربه خود اطلاعات بهتری درباره کتاب‌ها و احتمال فروش آن‌ها دارند. همچنین بیشتر ناشران با یکدیگر ارتباط دارند و وقتی یکی از ناشران ترجمه کتابی را آغاز می‌کند سایر ناشران آن کتاب را از لیست خود خارج می‌کنند. این درحالی است که وقتی شما به صورت مستقلانه کتابی را ترجمه می‌کنید ممکن است فرد دیگری آن کتاب را ترجمه کند و وارد بازار کند.

اگر شما هم نظری در این رابطه دارید، می‌توانید از فرم زیر نظرتان را با ما در میان بگذارید.

برای آشنایی با خدمات چاپ و ترجمه کتاب نارون کلیک کنید.