نوشته‌ها

چاپ کتاب رمان

چاپ کتاب رمان

رمان یا داستان بلند که معادل انگلیسی آن Novel است متنی روایتگر و داستانی است که در قالب نثر نوشته می‌شود. اولین اشاره رمان در قرن ۱۸ عمدتاً به داستان‌های کوتاه بود. تقریباً از دو قرن پیش تاکنون تبدیل به یکی از مهمترین اشکال ادبی شده است. واژه رمان عمدتاً به داستان‌‌هایی با مضمون عشق و خیانت و توطئه اطلاق می‌گردید که هم اکنون با محتوای مختلفی از جمله تاریخی، جنگی و … نوشته می‌شود. واژه رمان در اصل یک کلمه فرانسوی می‌باشد.

چاپ کتاب رمان

امروزه افراد بسیاری در دنیا رمان می‌خوانند و در ذهن خود نگارش یک رمان را می‌پرورانند. پر واضح است که نگارش رمان کاری بسیار تکنیکی و تخصصی است اما ذوق و قریحه و استعداد به نوشتن در این حیطه به قدری اهمیت دارد که می‌تواند بحث تکنیک را تحت پوشش خود قرار دهد.

واقعیت این است که بسیاری از نویسندگان بزرگ هیچ آموزشی در باب نحوه نگارش رمان ندیده‌اند و علی‌رغم آن توانسته‌اند رمان‌ها و آثار بسیار بزرگی را به وجود آورند.

نوشتن کتاب رمان در ایران علاقمندان بسیاری دارد و نویسندگان آن با هزاران مشکلی که روبروی خود می‌بیننند، می‌نویسند و آموزش و تجربه حاصل می‌کنند. واقعیت این است تا زمانی که شما ننویسید و توجه مخاطبان را به خود جلب نکنید نمی‌توانید در این حیطه پیشرفتی نمایید.

انتشارات نارون در حوزه چاپ کتاب رمان تاکنون فعالیت‌های بسیار زیادی کرده است. این انتشارات بنا به رسالت خود در حمایت از نویسندگان جوان سعی دارد چه در نگارش کتاب رمان و چه در ترجمه و چاپ کتاب رمان به نویسندگان و مترجمان خدمات ارزنده‌ای ارایه کند.

در باب نگارش و چاپ کتاب رمان انتشارات سعی دارد با توجه به تجربه هیئت نظارت و بررسی خود بهترین ارزیابی را از محتوای کتاب‌های رمان قبل از چاپ به نویسندگان ارایه کند. در این باب، نویسندگان در طول نگارش می‌توانند نسبت به محتوای رمان خود دیدی بهتر کسب نمایند و نقاط ضعف آن را قبل از چاپ کتاب پوشش دهند.

همچنین مترجمان کتاب رمان می‌توانند با تماس و ارتباط با ما بهترین و جدیدترین کتاب‌های رمان را شناسایی کرده و اقدام به ترجمه و چاپ آن با بهره‌گیری از خدمات ترجمه، ویرایش و چاپ کتاب نمایند.

اگر قصد چاپ کتاب و ترجمه کتاب را دارید، همین حالا سفارش خود را ثبت کنید تا همکاران ما با شما تماس بگیرند.

چهار نکته طلایی در ترجمه کتاب برای مترجمان

ترجمه کتاب و چهار نکته طلایی برای مترجمان

یکی از سخت‌ترین کارهای ممکن ترجمه کتاب است. شاید برخی‌ها بر این باور باشند که کافی است شما به زبان مقصد و زبان مبدا تسلط داشته باشید؛ اگر چنین تسلطی داشته باشید به راحتی می‌توانید کتابی را ترجمه کنید و آن را آماده چاپ کنید. افرادی که سابقه ترجمه کتاب یا حتی ترجمه یک متن را داشته‌اند به خوبی می‌دانند که ترجمه یک متن با ترجمه دقیق یک متن چه تفاوت‌هایی دارد. مخصوصاً اگر فردی بخواهد رسم امانتداری را رعایت کند و سعی کند هر آنچه که در کتاب است بدون اعمال نظر و سلیقه ترجمه نماید. حال این فقط بخشی از راه است. علاوه بر ترجمه خط به خط و دقیق، همه ما قبول داریم که هر کتابی با توجه به محتوای آن یک روح و فضایی دارد. هنر یک مترجم خوب انتقال دقیق پیام اصلی مترجم به خوانندگان است به همان شکلی که نویسنده انتظار داشته است. یقیناً این کار به صورت صد درصدی صورت نخواهد گرفت اما مترجم باید تمام تلاش خود را بکند. بسیاری از کتابها وجود دارند که بعد از ترجمه متن آن حتی جذابتر نیز شده است. استفاده از تعابیر، استعاره‌ها و زیبایی‌های کلامی به شکلی که پیام اصلی گم نشود، یکی از هنرمندی‌های یک مترجم است. در این مطلب می‌خواهیم به ارایه مطلبی با عنوان ترجمه کتاب و چهار نکته طلایی برای مترجمان بپردازیم. برای یک ترجمه و چاپ کتاب خوب نکات بسیار زیادی وجود دارد. اما در اینجا ما سعی کرده‌ایم با توجه به تجربیان مترجمان از جمله بهترین نکات را معرفی نماییم.

برای ثبت سفارش چاپ کتاب روی این لینک کلیک نمایید

+ مراحل ترجمه کتاب و چاپ کتاب در ایران

+ چگونه بدانیم کتابی قبلا ترجمه نشده است؟

+ چگونه کتاب ترجمه کنیم؟

ترجمه کتاب و چهار نکته طلایی برای مترجمان

 ۱- زمان، کلیدی ترین عنصر در ترجمه است. بسیاری از مترجمان به هردلیلی سعی دارند در کوتاهترین زمان ممکنه کار ترجمه کتاب را به اتمام برسانند. برخی دیگر نیز دوست دارند آهسته آهسته کار ترجمه را پیش ببرند. نکته مهم آن است که هر دوی این حالات میتواند مضر باشد. بهترین حالت آن است که دیدی واقع بینانه از کتاب کسب کنید. برای این کار بهتر است کتاب را بررسی کنید و میزان کلمات و سختی و راحتی متن به کار رفته در آن را ارزیابی نمایید و بر اساس ان یک جدول زمانی واقع‌بینانه برای خود طراحی کنید. این اولین و مهمترین قدم در ترجمه کتاب است. طرح برنامه زمانی باعث خواهد شد که شما عجله و شتاب بی‌مورد نکنید و اینکه کار را بیش از حد معمول طول ندهید. بسیاری از اوقات دیده شده است که طول کشیدن بیش از اندازه یک کار باعث شده که مترجم انگیزه ترجمه خود را نسبت به کتاب از دست بدهد و یا اینکه مشکلات دیگری مانع ادامه روند کار شود.

۲- سعی کنید دید کاملی نسبت به محتوای کتاب و موضوعات مهم آن بدست آورید. اینکه شما قبل از ترجمه تا حدود زیادی بدانید که پیام نویسنده کتاب چه بود است در ترجمه کتاب تاثیر فوق‌العاده‌ای خواهد گذاشت. برای مثال، اگر شما دید صحیحی از قهرمانان اصلی داستان پیدا کنید و بدانید مثلاً در ترجمه رمان قهرمان اصلی داستان چه کسی است، مطمئن باشید که روال و لحن ترجمه شما تغییر پیدا خواهد کرد. در کتابهای غیرداستانی نیز به همین منوال است. می‌بایست قبل از ترجمه پیام و قصد اصلی نویسنده از نوشتن کتاب را بفهمید و بعد کار ترجمه را شروع کنید. برای این کار می‌توانید بخش‌ها یا فصولی از کتاب را بخوانید و دید صحیحی از کتاب به دست آورید.

Translating-700x400

۳- درباره مولف کتاب تحقیق کنید. اگر مولف را نمی‌شناسید می‌توانید یا وب سایت او را بررسی کنید، یا سایر کتابهای منتشر شده‌اش را بررسی کنید. مطالعه بیوگرافی وی گاهاً اطلاعات بسیار خوبی از مولف بدست می‌دهد. در فضای اینترنت گاهاً نقد و نظرهایی درباره نویسندگان مختلف صورت می‌گیرد که اطلاعات بی‌بدیلی از سبک کاری و نوشتاری آن نویسنده به دست می‌دهد. همه این اطلاعات می‌تواند به صورت بسیار خوبی سمت و سو و لحن ترجمه شما را مشخص‌تر سازد.

۴- از لغتنامه قوی و خوب استفاده کنید. گاهاً در برخی ترجمه‌ها مشاهده می‌شود که دایره واژگان مترجم بسیار محدود است. برای مثال از برخی واژگان به صورت مکرر و افراطی در ترجمه استفاده شده است. از اطلاعات و تصورات خود استفاده نمایید و به یاد داشته باشید که شما در حال بازگویی داستان به زبان خود هستید. می‌توانید از قدرت زبان خود بدون اینکه خللی در پیام و فضای ترجمه رخ داده باشد استفاده کنید. برای مثال، وقتی نویسنده می‌خواهد موقعیتی را به صورت ناراحت کننده و کسل کننده تصویر کند، مترجم می‌تواند از قدرت زبانی خود استفاده نموده و در همان سطح مطلوب نویسنده، فضا را به همان شکل که ملموس خوانندگان خواهد بود مجسم کند.

اگر قصد ترجمه و چاپ کتاب را دارید، همین حالا سفارش خود را ثبت کنید تا همکاران ما با شما تماس بگیرند.