نوشته‌ها

کتاب تعلیم و تربیت و پدیرارشناسی هرمنوتیک هایدگر

کتاب تعلیم و تربیت و پدیدارشناسی هرمنوتیک هایدگر

نام کامل اثر: کتاب تعلیم و تربیت و پدیدارشناسی هرمنوتیک هایدگر

پدید آورنده: رزیتا ابوترابی

سال چاپ: ۱۳۹۶

نوبت چاپ: اول

قیمت: ۲۵۰۰۰۰ ریال

تعداد تیراژ: ۱۰۰۰ نسخه

برای سفارش ترجمه و چاپ کتاب در انتشارات نارون کلیک کنید

مقدمه کتاب تعلیم و تربیت و پدیدارشناسی هرمنوتیک هایدگر

موسسه چاپ کتاب نارون در سال جاری به چاپ کتاب تعلیم و تربیت و پدیدارشناسی هرمنوتیک هایدگر پرداخته است. در اینجا همکاران ما در چاپ کتاب نارون بخشی از مقدمه این کتاب را برای شما آماده نموده‌اند که میتوانید قبل از تهیه این کتاب، آن را خوانده تا با محتوای آن آشنایی اولیه داشته باشید.

هایدگر در هستی و زمان در پی پرسش از هستی، به اگزیستانسیال‌ها یا ساختارهای وجودی “دازاین” پرداخته است. غایت تعلیم و تربیت در دیدگاه‌ هایدگر تحقیق دازاین اصیل است که بواسطه‌ای آزادی از سلطه کسان به هستی خودینه‌اش دست می‌یابد. بنابراین، تعلیم و تربیت از منظر هایدگر فرآیند رهاسازی فراگیر تلقی می‌شود؛ و فلسفه تعلیم و تربیت در این راستا رسالتی بس عظیم را بر عهده می‌گیرد چزا که می‌بایست فرد را نسبت به هستی خود و رابطه‌ای که با این هستی دارد، و چگونگی درک و ریافت هستی آگاه کند. این کتاب در جهت تحقق این هدف، بر اگزیستانسیال‌ها یا ساختارهای وجودی دزاین متمرکز گشته است؛ پس از طرح توضیح نظرات هایدگر در این خصوص، دلالت‌های تربیتی آراء وی استنتاج، بررسی و نقد شده‌اند.

چ)

در این کتاب الگوی تعلیم و تربیت از منظر هایدگر بر اساس تاریخ‌مندی داسمن و دازاین ارائه شده است؛ و از آن جا که زمان‌مندی دازاین هایدگر بر مکان‌مندی وی بنا گردیده است، تعلیم و تربیت از نظر هایدگر در این الگو به شرایط زمانی و مکانی وابسته دانسته شده است. از طرفی تعلیم و تربیت مورد قبول برای افراد هر مکان نیز بنا بر میانگین جامعه یا داسمنی تعریف شده که مبین هنجارهای جامعه است. غایت تعلیم و تربیت در این دیدگاه دازاینی اصیل است که آگاه به چرایی افکار، رفتارها و اعمال خود است؛ و با بررسی مداوم این امور باعث اصلاح و حرکت رو به جلوی جامعه و علوم مختلف می‌شود. از نظر هایدگر یادگیری زمانی صورت می‌گیرد که موضوع، مورد نیاز و دلمشغولی فراگیر باشد.

اگر قصد ویرایش کتاب و چاپ کتاب را دارید، همین حالا سفارش خود را ثبت کنید تا همکاران ما با شما تماس بگیرند.

تالیف و چاپ کتاب

تالیف و چاپ کتاب

تالیف کتاب یکی از دشوارترین فعالیتهای علمی است. معمولاً افراد با در نظر گرفتن یک حوزه تخصصی به تالیف کتاب می‌پردازند. ساختاردهی و پیدا کردن نقطه شروع و پایان در کار تالیف کتاب همیشه کار دشوار و سختی است. البته بسیاری از کتابهایی که هم اکنون با نام تالیف در بازار کتاب هستند در اصل یک کار گردآوری شده است. زیرا گردآورنده در آن حول یک موضوعی خاص به گردآوری مطالب و متون می‌پردازد اما کار تالیفی معمولاً جامع تر از کارگردآوری است و در آن مولف از دانش و تخصص خود نیز درباره حوزه مورد نظر استفاده کرده و مطالبی را ارایه می‌کند. در تالیف کتاب، خوانندگان معمولاً با تجارب شخصی مولف و نظرات جدید وی روبرو می‌شوند که این نظرات قبلاً از طریق پژوهش‌ها و تحقیقات خود مولف به تایید رسیده است؛ این نقطه، دقیقترین و ظریفترین تفاوت کارگردآوری و تالیف است.

+ ۱۰ راه بسیار ساده برای نگارش و چاپ کتاب

تالیف و چاپ کتاب در حوزه‌های مختلف

انتشارات  چاپ کتاب نارون در کلیه زمینه‌ها با مولفانی که قصد دارند به تالیف کتاب بپردازند همکاری می‌کند:

۱- حوزه کودک و نوجوان

۲- حوزه آموزش (نرم افزارهای مختلف آموزش و دانشگاهی)

۳- حوزه دانشگاهی

۴- حوزه داستان و رمان

۵- حوزه شعر و آثار نظم

۶- حوزه تاریخی

۷- سایر حوزه‌ها

فرآیند تالیف و چاپ کتاب در انتشارات نارون

بسیاری از علاقمندان به حوزه تالیف کتاب قصد دارند برای اولین بار به تالیف کتاب بپردازند. در این زمنیه هیئت علمی انتشارات نارون با در اختیار گذاشتن موضوعات مختلف متناسب با تجربه فرد پژوهشگر راهنمایی‌های لازم را برای تالیف و گردآوری کتاب انجام می‌دهد. بسیاری از افراد قبل از اطلاع نسبت به بازار کتاب اقدام به تالیف کتاب می‌کنند که در اغلب اوقات با توجه به عدم اطلاع آنها از حوزه‌های بروز وقت و انرژی‌شان از دست می‌رود. برای مثال، وقتی مولفی قصد آموزش نرم افزاری را دارد و برای این کار می‌خواهد کتابی را به رشته تحریر آورد می‌باید قبل از اقدام به تالیف کتاب از بازار کتاب و نیازمندی‌های آن حوزه اطلاعاتی بدست آورد تا بداند آیا واقعاً نیازی در آن حوزه به تالیف کتاب وجود دارد یا خیر. 

در موارد دیگر، انتشارات نارون از مولفان رزومه دار و قوی دعوت می‌کند تا برای تالیف کتاب در یک حوزه خاص با این انتشارات همکاری نمایند. برای مثال، حوزه کودک و نوجوان با توجه به تغییراتی که در سبک زندگی خانواده‌‌ها به وجود آمده است بسیار مهم و لازم می‌نماید. در این حوزه، همکاران ما با تحلیل نیازمندی‌های جدید اقدام به معرفی حوزه‌ها و موضوعات جدید می‌کند تا مولفان بتوانند در آن حوزه کتابی را تالیف نمایند.

عقد قرارداد حین تالیف و چاپ کتاب

تمامی مولفانی که تمایل به تالیف کتاب دارند، بعد از تایید حوزه تالیف کتاب از سوی همکاران علمی و متخصص ما می‌توانند با انتشارات قراردادی را منعقد کنند و بدون هیچگونه نگرانی از سرانجام تالیف کتاب به تکمیل کار بپردازند. یقیناً کارهای تالیف کتاب بعد از عقد قرارداد انجام خواهد شد و در این زمینه تمامی مفاد قرار داد که طرفین بر روی انها توافق کرده‌اند لازم الاجراست.

اگر قصد چاپ کتاب و ترجمه کتاب را دارید، همین حالا سفارش خود را ثبت کنید تا همکاران ما با شما تماس بگیرند.

 

هنگام خواندن کتاب ترجمه شده چه چیزهایی از دست می دهیم؟

هنگام خواندن کتاب ترجمه شده چه چیزهایی از دست می دهیم؟

با پیشرفت روز افزون صنعت ترجمه و چاپ کتاب دنیای جدیدی از ادبیات سراسر جهان برایمان گشوده شده است. به این ترتیب ما قادر شده‌ایم به متونی دسترسی پیدا کنیم که آنها در قالب زبانهای دیگر دور از دسترس ما بوده‌اند. با این حال، مسائل مختلفی نیز در این صنعت وجود دارد و نیاز است تا به برخی از ابهامات پاسخ داده شود یکی از مهمترین سوالاتی که وجود دارد این است که هنگام خواندن کتاب ترجمه شده چه چیزهایی از دست می دهیم؟ در این مطلب به واکاوی این مطلب و عناصری که احتمالاً در خواندن کتاب آنها را از دست می‌دهیم، می‌پردازیم.

برای ثبت سفارش ترجمه کتاب و چاپ کتاب روی این لینک کلیک نمایید

+ بیشتر بخوانید: چگونه کتاب ترجمه کنیم؟

هنگام خواندن کتاب ترجمه شده چه چیزهایی از دست می دهیم؟

مساله‌ موجود در ترجمه متون این است که زبان ترجمه شده با زبان اصلی مورد استفاده در متن کتاب (زبان نویسنده) تفاوت دارد. مفاهیم، واژگان، معانی و کلمات معمولاً تاریخچه ای در هر زبان دارند و همین مساله پیچیدگی‌های کار را برای ترجمه زیاد میکند. در ترجمه مواقعی وجود دارد که برخی لغات غیرقابل ترجمه می‌شوند و برخی ساختارهای گرامری و زبانی، و ظرفیت‌های زبانی غیرقابل تبدیل به زبان دیگری هستند. در کنار همه اینها کلمات کوچه بازاری و کاملاً مختص به یک منطقه را نیز داریم! تمامی این موارد گواهی است بر این که کار ترجمه یک کار بسیار هیجان‌انگیز و و شبیه یک فعالیت ماجراجویانه است و در این ماجراجویی، عناصری قربانی خواهند شد.

هرچند علم ترجمه اینک یک علم آماتور نیست و در دانشگاه‌ها رشته‌ای با عنوان مترجمی زبان تاسیس شده و در کل دنیا تدریس می‌گردد، اما بسیاری از تئوری‌های موجود در ترجمه بر این اذعان می‌دارند که ترجمه دقیق یک کتاب کاری غیرممکن است. برخی از احساسات و فضاها در کار ترجمه نمیتواند به درستی منتقل شود اما کار باید بر این متمرکز شود که نیت و هدف دقیق نویسنده منتقل شود. در زیر به ۳ عنصر اصلی که در هر کار ترجمه‌ای احتمال دارد منتقل نشود و خوانندگان آن را از دست دهند اشاره می‌کنیم.

۱- صدا و لحن نویسنده

جی روبین، مترجم کتابهای نویسنده ژاپنی (هاروکی موراکامی)، در مصاحبه با یک روزنامه اذعان نمود که وقتی خواننده کتابهای ترجمه شده هاروکی موراکامی را می‌خواند، در حقیت شما دست کم ۵۰ درصد کتاب را با صدا و لحن من (مترجم) می‌خوانید. وقتی جملات و کلمات ژاپنی در ساختارهای کلمات و جملات و گرامر انگلیسی قرار می‌گیرند در حقیقت باید قبول کنیم بخشی از لحن و صدای نویسنده اثر در این قالبها و ساختارها گم می‌شود و ساختارهای جدید می‌تواند نمادی از صدا و لحن مترجم باشد.

هنگام خواندن کتاب ترجمه شده چه چیزهایی از دست می دهیم؟

۲- بازی با کلمات

در هر زبانی کلمات هم آوا وجود دارند که با کنار همدیگر قرار گرفتن‌شان می‌توانند هم واج آرایی زیبایی به وجود آورند و هم اینکه معانی جالبی را در کنار هم متداعی سازند. برای مثال به “Earnest Ernest” توجه کنید. در زبان فارسی این دو کلمه به معنای ارنست مشتاق یا جدی است. کلمه اول صفت و کلمه دوم اسم یک فرد است. وقتی شما کتاب انگلیسی را می‌خوانید کنار هم قرار گرفتن این دو کلمه صدا و آهنگ جالبی را تولید می‌کند اما وقتی می‌خواهیم آن را ترجمه کنیم، این ساختار از بین می‌رود. این تنها نمونه‌ای از مثالهای فراوان برای فن بازی با کلمات است.

۳- سبک نویسنده

وقتی که متنی را به زبان دیگری ترجمه می‌کنیم، تغییرات قابل توجهی در سبک نوشتاری نویسنده ایجاد می‌کنیم. این مشکل از زبانهایی نشات می‌گیرد که مترجم قصد دارد کتاب را به آن زبان ترجمه کند. حال تصور کنید که مترجم برای ترجمه متون شعری (نظم) و آثار نثر ثقیل مانند آثار شکسپیر با چه مشکلاتی مواجه خواهد شد. تا چه حدی خوانندگان سبک نویسندگی یا شاعری نویسنده و شاعر را از دست می‌دهند.

این سه عنصر از اصلی‌ترین عناصری است که در کار ترجمه تاحدودی از دست می‌روند. اما، ما بر این باور هستیم که مترجمان با دقت و ممارست در کار، و افزایش دانش خود در زبان مبدا و مقصد و توجه به نکاتی چند در ترجمه کتاب (ترجمه کتاب و چهار نکته طلایی برای مترجمان) می‌توانند این مشکلات را به حداقل سطح آن تقلیل دهند. به زعم خود خوانندگان نیز، برخی از کتابهای ترجمه شده وجود دارد و به حدی جذاب ترجمه شده‌اند که گاهاً میزان جذابیت آن از متن اصلی کتاب نیز فراتر می‌رود.

اگر قصد چاپ کتاب و ترجمه کتاب را دارید، همین حالا سفارش خود را ثبت کنید تا همکاران ما با شما تماس بگیرند.

 

فیپا برای کتاب و مدارک لازم جهت اخذ آن

فیپا برای کتاب و مدارک لازم جهت اخذ آن

فیپا در حقیقت یک واژه اختصاری برای “فهرست نویسی پیش از انتشار است. اولین بار در ایران دانشگاه تهران در سال ۱۳۴۳ فهرست نویسی پیش از انتشار (فیپا) را در مورد کتابهایی که خود انتشار می‌داد استفاده کرد. هم اکنون این کار توسط اداره پردازش و سازماندهی سازمان اسناد و کتابخانه ملی انجام می‌شود. در این مطلب با عنوان فیپا برای کتاب و مدارک لازم جهت اخذ آن قصد داریم به شرح کامل فیپا و تاریخچه جهانی آن و مدارک مورد نیاز هنگام چاپ کتاب برای دریافت آن بپردازیم (بیشتر بخوانید: ۱- آموزش جستجوی مجوز کتاب چاپ شده در سایت کتابخانه ملی؛ ۲- عناصر اصلی و مهم یک کتاب).

برای ثبت سفارش چاپ کتاب روی این لینک کلیک نمایید

فیپا برای کتاب و مدارک لازم جهت اخذ آن

برای اولین بار در جهان در سال ۱۹۰۱ این کتابخانه کنگره آمریکا بود که برای اولین بار شروع به فهرست نویسی پیش از انتشار برای کتاب‌ها نمود. این کار به شدت در کتابخانه‌های جهان طرفدار پیدا نمود به شکلی که در سال ۱۹۸۱ کتابخانه‌های کشور انگلستان حدود ۹۰ درصد آنها به صورت منظم به فهرست نویسی پیش از انتشار کتابها اقدام نمود. همانگونه که در سطور پیش گفتیم در ایران صدور فیپا تنها توسط سازمان و اسناد کتابخانه ملی جمهوری اسلامی ایران انجام می‌گردد و صدور فیپا غیر از این نهاد، هیچگونه ارزش و اعتباری ندارد. این سازمان، اطلاعات فیپا را به صورت رایگان در اختیار انتشارات و نویسندگان کتاب قرار می‌دهد.

اما مدارک لازم برای اخذ فیپا کدامند؟ در زیر به برخی از مدارک لازم برای دریافت فیپا اشاره می‌نماییم:

۱- فایل نهایی کتاب. منظور از فایل نهایی کتاب این است که انتشارات یا نویسنده می‌بایست کتاب را در آخرین فرم خود با صفحه آرایی و با داشتن کد شابک به سازمان ارسال نماید. کتابی که بدون ک شابک باشد، نمی‌تواند فیپا دریافت نماید.

۲- کپی کارت ملی یا شناسنامه

۳- تمامی مشخصات کتاب. که شامل سال چاپ کتاب، تعداد صفخات آن، قطع مورد استفاده و کد شابک.

نویسندگان یا مترجمان می‌بایست در نظر داشته باشند که هنگام دریافت فیپا برای کتابهایی که ترجمه شده است، اسکن از صفحه نخست کتاب اصلی الزامی است و حتماً می‌بایست در مدارک خود آن را داشته باشند.

نویسندگان برای اینکه اطلاعات فیپای کتاب خود را استعلام کنند تا مطمئن شوند که آیا فیپای دریافت شده برای آنها واقعی است یا خیر می‌توانند از این لینک استفاده نموده و با وارد کردن اطلاعات فیپا مشخصات کتاب خود را دریافت کنند.

اگر قصد چاپ کتاب و ترجمه کتاب را دارید، همین حالا سفارش خود را ثبت کنید تا همکاران ما با شما تماس بگیرند.

ویژگی های ظاهری در چاپ کتاب کدامند؟ (بخش اول)

ویژگی های ظاهری در چاپ کتاب کدامند؟ بخش اول

کتابی که نگارش شده و کارهای مقدماتی چاپ بر روی آن قرار است انجام شود ویژگی‌های ظاهری مختلفی دارد. برای افرادی که قصد نگارش و چاپ کتاب را دارند داشتن اطلاعاتی در زمینه قسمت‌های مختلف کتاب و مفاهیم موجود در فرآیند چاپ کتاب و انتشار آن بسیار مهم و اساسی است. در این مطلب قصد داریم به پاسخ دادن به سوال ویژگی های ظاهری در چاپ کتاب کدامند؟ بخش اول اقدام نماییم (بیشتر بخوانید: ویژگی های ظاهری چاپ کتاب را بشناسید ـ بخش دوم).

ویژگی های ظاهری در چاپ کتاب کدامند؟ بخش اول

ویژگی‌های ظاهری کتاب در فرآیند چاپ کتاب شامل موارد زیر است:
۱- جلد
۲- روکش
۳- لبه برگردان روکش
۴- عطف
۵- پشت جلد
۶- آستر بدرقه
۷- صفحه نیم عنوان
۸- لوحه آغازین
۹- صفحه عنوان
۱۰- صفحه حق مولف
۱۱- صفحه اهدا
۱۲- یادداشت ناشر یا پیشگفتار مترجم
۱۳- پیشگفتار
۱۴- سپاسگذاری و قدردانی
۱۵- فهرست مطالب
۱۶- متن
۱۷- کتابنامه
۱۸- واژه نامه
۱۹- فهرست یا نمایه
۲۰- صفحه عنوان لاتین

جلد، پوشش بیرونی کتاب است که صفحات آن را به یکدیگر متصل کرده و از آنها محافظت می‌کند. جلد کتاب دو نوع دارد: جلد شمیزی و جلد مقوایی. ترتیب چاپ روی جلد کتاب عبارت است از: نام مولف، نام کتاب، نام ناشر، همچنین به ندرت پاره‌ای از جزییات دیگر از جمله شماره ویراست. در کتابهای ترجمه نخست نام مولف، سپس عنوان کتاب و نام مترجم چاپ می‌شود، بهتر است پیش از نام مترجم کلمه ترجمه یا مترجم را اضافه نمود.

gw-157-1

ویژگی های ظاهری در چاپ کتاب کدامند؟ بخش اول

روکش، عبارت است از پوشش کاغذی که برای محافظت جلد یا زیبایی روی آن کشیده می‌شود. اطلاعات روی جلد بر روی روکش چاپ می‌شود.

لبه برگردان روکش، معمولاً از جلد کتاب بزرگتر است و مقداری از ان در دو طرف تا می‌خورد و در داخل، میان جلد و بدنه کتاب قرار می‌گیرد. این قسمت را لبه برگردان می‌نامند. معمولاً سطح داخلی لبه برگردان‌ها به شرحی کوتاه درباره کتاب و نویسنده آن اختصاص داده‌ می‌شود. گاه مطلب از لبه برگردان اول کتاب به لبه برگردان آر کتاب ادامه می‌یابد.

عطف، بخش میانی جلدهای دو طرف و در واقع لبه جلد و ستون فقرات کتاب محسوب می‌شود. در عطف کتاب عنوان یا خلاصه‌ای از آن، نام مولف، مترجم و آرم ناشر ارایه می‌شود.

پشت جلد، آخرین سطح جلد کتاب است و معمولاً مطالبی درباره نویسنده، یا کتاب یا مشخصات کتاب (نام کتاب، نام مولف، آرم ناشر، نام ناشر) به زبان انگلیسی و بارکد چاپ می‌شود. در کتابهای ترجمه لازم است زبان انتخاب شده زبان متن اصلی باشد.

آستر بدرقه، ورقی سفید که نیمی از ان به جلد کتاب چسبانده می‌شود و نیم دیگر آزاد قرار می‌گیرد. گاه ممکن است روی سراسر آستر بدرقه نقشه یا چیزهای دیگر چاپ شود.

صفحه نیم عنوان، عنوان کتاب یا نام مولف کتاب به صورت مختصر بیان می‌شود. پشت صفحه نیم عنوان معمولاً خالی است.

لوحه آغازین، ورقه مصور و تزیین شده که مربوط به موضوع کتاب است. همه کتابها لوحه آغازین و صفحه نیم عنوان دارند.

صفحه عنوان، برای کتاب بسیار ضروری است و اهمیتی به مراتب بیشتر از جلد دارد و در ان به عنوان کامل کتاب، عنوان فرعی، نام مولف یا مولفان همراه با وِگی‌های تحصیلاتی و موقعیت‌های اجتماعی و علمی، نام ویراستار، نام مصور یا مترجم، نام مقدمه نویس، نوبت ویرایش کتاب و سرانجام مشخصات انتشار (علامت نشر، نام کوتاه ناشر و شهر(های) اداره مرکزی ناشر) قرار می‌گیرد.

مطلب ویژگی های ظاهری در چاپ کتاب کدامند؟ بخش اول شامل ۹ مورد از ویژگی‌های ظاهری چاپ کتاب بود. ادامه توضیحات را در بخش‌های دیگر پیگیری کنید.

اگر قصد چاپ کتاب و ترجمه کتاب را دارید، همین حالا سفارش خود را ثبت کنید تا همکاران ما با شما تماس بگیرند.