مراحل ترجمه کتاب و چاپ کتاب در ایران

مراحل ترجمه کتاب و چاپ کتاب در ایران

ترجمه کتاب یکی از کارهای بسیار ارزنده در عرصه علم می‌باشد. از طریق ترجمه متون و کتابهای مختلف، فرهنگ‌ها بیشتر با یکدیگر آشنا می‌شوند و اینکه علم و یافته‌های جدید علمی با سرعت بیشتری بین ملت‌های مختلف می‌چرخد. بسیاری در ایران علاقمند هستند تا در حوزه ترجمه کتاب فعالیت کنند. برای چنین علاقمندانی تقریباً می‌توانیم بگوییم که هیچ منبع اطلاعاتی برای اینکه بدانند جهت ترجمه کتاب چه مراحلی را می‌بایست سپری کنند، وجود ندارد. در این مطلب که با عنوان مراحل ترجمه کتاب و چاپ کتاب در ایران ارایه داده‌ایم سعی داریم تا به مترجمان و علاقمندان به ترجمه مراحل ترجمه کتاب را معرفی نماییم تا بتوانیم اندکی مسیر این راه دشوار را برایشان هموارتر کنیم.

اگر درخواست ترجمه کتاب و چاپ کتاب دارید از خدمات ترجمه کتاب و چاپ کتاب انتشارات نارون دانش استفاده کنید

+ محاسبه آنلاین هزینه چاپ کتاب

+ چگونه بدانیم کتابی قبلا ترجمه نشده است؟

مراحل ترجمه کتاب و چاپ کتاب در ایران

۱- انتخاب کتاب

انتخاب کتاب بسیار مهم است. گاهاً مشاهده شده است که مترجمین متاسفانه کتابی که قبلاً توسط کسی دیگر ترجمه شده است را مجدداً ترجمه می‌کنند که به نظر کاملاً اتلاف وقت و انرژی می‌باشد و ناشران نیز هیچ علاقه‌ای به چاپ آن کتاب ندارند. البته استثناهایی وجود دارد که برخی مترجمان بسیار مشهور کتابی را مجدداً ترجمه می‌کنند که فروش و درخواست این ترجمه بسیار بیشتر از ترجمه‌های دیگر می‌شود؛ یا اینکه کتابی با اشکالات بسیار زیاد ترجمه شده است که مترجمی دیگر نیاز است تا کتاب را مجدداً ترجمه کند که این موارد استثنا هستند. بنابراین، ما توصیه می‌کنیم که قبل از انتخاب کتاب برای ترجمه، نام فارسی و انگلیسی (هر دو) آن را در کتابخانه ملی جستجو کنید. اگر چنین عنوان کتابی تاکنون ترجمه و چاپ نشده است، می‌توانید نسبت به ترجمه آن اقدام کنید. البته در فواصل مختلف (حین ترجمه) نیز می‌توانید از کتابخانه ملی استعلام بگیرید زیرا احتمال دارد مترجمی جلوتر از شما کتاب را ترجمه نموده و آن را برای دریافت مجوز چاپ به کتابخانه ملی ارسال نموده است.

۲- کسب اجازه از ناشر

مرحله دوم و بسیار مهم، کسب اجازه از ناشر کتاب است. گهگاهی ناشرین به دلایلی اجازه ترجمه را نمی‌دهند، اما مطمئن باشید احتمال رخدادن این مساله ۱۰ درصد است. معمولاً وقتی شما برای ترجمه کتاب اجازه می‌خواهید، ناشر کتاب این اجازه را به شما خواهد داد. ناشران معمولاً بادریافت مبلغی که عمدتاً هم خیلی بالا نیست این اجازه را در اختیار مترجم قرار می‌دهند. البته ناشران احتمال دارد به مترجم بگویند قبل از ترجمه و دادن اجازه می‌بایست ناشری را پیدا کند. احتمال دارد ناشران اجازه ترجمه را مستقیماً به خود مترجم ندهند و از مترجم بخواهند تا ناشری پیدا کند. اگر شما اجازه ترجمه را از ناشر گرفته باشید، ناشر تمامی اطلاعات کمکی دیگر را که برای چاپ کتاب به درد شما خواهند خورد ارسال می‌کنند. برای مثال، به برخی از کتابهایی که ترجمه شده‌اند نگاه کنید؛ عکسهای موجود در آنها عمدتا اسکن شده و با کیفیت بسیار پایین هستند که این نشان می‌دهد مترجم یا ناشر از ناشر اصلی اجازه ترجمه نگرفته است. اگر چنین اجازه‌ای می‌گرفتند ناشر اصلی معمولاً عکس‌ها و شکل‌های اصلی را در قالب سی دی یا فایل‌های بسیار باکیفیت برای شما ارسال خواهند نمود.

۳- پیدا کردن ناشر برای چاپ کتاب ترجمه

کار بعدی که شما بهتر است انجام دهید پیدا کردن یک نشر برای سرمایه‌گذاری بر روی کتاب و چاپ آن است. در حقیقت، بهترین کار این است که شما همزمان با انجام امور مرحله دو، به پیدا کردن ناشر نیز بپردازید. وقتی ناشری بر روی کتاب سرمایه‌گذاری می‌کند کار حرفه‌ای‌تر می‌شود و مترجم در یک فرآیند حرفه‌ای کار ترجمه را به پیش خواهد برد و از منافع مادی و معنوی اثر خود بعد از چاپ برخوردار خواهد شد.

f7819e8652d6e1bef483d2ad09d47a2b64188f3e

۴- آماده کردن فایل نهایی ترجمه و ارسال به ناشر

بعد از ترجمه کتاب، مترجم می‌بایست فایل ترجمه شده را به ناشر ارسال کند. یقیناً، به هر میزان که اشتباهات تایپی و ترجمه‌ای در فایل ارسالی کمتر باشد، کتاب به همان میزان سریعتر برای دریافت مجوزها و مراحل بعدی چاپ کتاب آماده خواهد شد.

۵- دریافت مجوزهای فیپا و شابک

انتشارات بعد از بررسی کامل و همه جانبه کتاب، و ویراستاری ادبی و علمی و صفحه‌آرایی، سریعاً برای اخذ مجوزهای قانونی یعنی شابک و فیپا اقدام می‌کند. دریافت این مجوزها هرچقدر سریع انجام شود می‌تواند حافظ منافع مترجم و انتشارات باشد (شابک کتاب چیست و کاربردهای آن کدامند).

۶- چاپ کتاب

بعد از اخذ تاییدات لازم، مترجم و ناشر تفاهماتی را بر سر قیمت کتاب، تعداد تیراژ کتاب و درصد مترجم و موارد دیگر انجام می‌دهند. بعد از رسیدن به این تفاهمات، کتاب برای چاپ نهایی راهی چاپخانه می‌شود.

دانشجویان و پژوهشگران عزیز در صورتی که تمایل دارند تا در مقطع کارشناسی ارشد و دکترای پایان‌نامه را تبدیل به کتاب نمایند، بعد از استخراج کتاب، تمامی مراحل فوق برای چاپ و نشر کتاب مستخرج انجام خواهد شد.

اگر قصد چاپ کتاب و ترجمه کتاب را دارید، همین حالا سفارش خود را ثبت کنید تا همکاران ما با شما تماس بگیرند.

82 پاسخ
  1. شكوهه
    شكوهه says:

    با دروداينحانب شكوهه عمراني مترجم فرانسه -فارسي هستم و مدت چهل سال است كه در سويس زندگي ميكنم
    مدتي قبل كتاب أرمان نامه ارد بزرگ و سخنان بزرگان را به فارسي ترجمه كردم كه در انترنت منتشر شد.
    و چند سال پيش هم كتاب شعرم را به نام خاطرات بانوي مرداب به فرانسه ترجمه و در پاريس به چاپ رساندم اين كتاب بنام (La dame du maré) در سايت امازون در دسترس است
    هم اكنون علاقه مندم كتابهاي كودكان را به فارسي ترجمه كنم .
    لطفا مرا راهنمايي كنيد و اگر پيشنهادديگري داريد مرا مطلع سأزيد
    با تشكر
    شكوهه عمراني – دقيق

    پاسخ دادن
    • مدیر سایت
      مدیر سایت says:

      با سلام و سپاس دقیقاً ما نیازمند به مترجم داریم برای ترجمه کتابهایی در حوزه کودک و نوجوان. چه کمکی ما برای شما می توانیم انجام دهیم؟ شما می توانید با مراجعه به کتابهایی حوزه کودک و نوجوان در وبسایت آمازون، پروفروش ترین کتابها را انتخاب کرده و اسامی آن را برای ما ارسال کنید، سپس، ما در اسرع وقت برای شما مشخص می کنیم که شما چه کتابهایی می توانید ترجمه کنید. همچنین، شما می توانید از کتابهای پرفروش این حوزه در کشور سویس نیز استفاده کرده و اگر کتاب پرفروشی وجود دارد چه از زبان فرانسه و یا کشور مبدا خودتان ترجمه نمایید تا کارهای مربوط به چاپ آنها را پیگیری کنیم. با ما در تماس باشید.

      پاسخ دادن
  2. مهسا
    مهسا says:

    سلام
    من يه سوال داشتم
    منو يه سري از همكلاسي هام يه كتابو ترجمه كرديم البته نه از روي علاقه? چون براي درس ارشد مجبور بوديم كه هركدوم هزينه زيادي رو داديم ولي فايل رو به استادمون نداديم ميخواستم ببينم ميشه كاري كرد كه خودمون جايي ثبتش كنيم؟ ممنون ميشم اگه جواب بدين

    پاسخ دادن
    • مدیر سایت
      مدیر سایت says:

      سلام پاسخ شما از طریق آدرس ایمیلی که یادداشت نموده بودید، برای شما ایمیل شد. می توانید این ایمیل را چک کرده و با ما در ارتباط باشید.

      پاسخ دادن
  3. پرستو چمبری
    پرستو چمبری says:

    بادورد وتشکر از سایت خوبتون، پرستو چمبری هستم ومسلط به ۱۲ زبان خارجی ودانش آموخته تئاتر،مدرس زبان،من مدتی هست تصمیم گرفتم به نوشتن کتابهای آموزشی زبان،مکالمات روزمره،کتابچه های کوچک طراحی شده مکالمات درقالب گرامر،وغیره..ازشما راهنمایی میخواستم .چطور اقدام به چاپ کتابهام کنم درایران و خارج از ایران..تشکر

    پاسخ دادن
    • مدیر سایت
      مدیر سایت says:

      سلام خدمت شما
      اگر کار نگارش کتابهای کمک آموزشی شما به اتمام رسیده است می توانید با شماره های تماس و همچنین ایمیل ما در ارتباط باشید. همکاران ما مراحل بعد از نگارش کتاب ها را برای شما تشریح کرده و نسبت به اخ مجوزها و چاپ کتب شما اقدام خواهد نمود. در ضمن بنابر همکاری ما با یک انتشارات از قاره اروپا (کشور آلمان)، این امکان را داریم که کتاب شما را به زبان انگلیسی و در خارج از کشور نیز چاپ کنیم. با ما در تماس باشید.

      پاسخ دادن
  4. safira
    safira says:

    سلام و خسته نباشید با یکی از دوستانم شروع به ترجمه یه کتاب کمیک گرفتیم، میتونین برام توضیح بدید شرایط چاپش به چه صورته؟
    تشکر

    پاسخ دادن
  5. محمد مهدی
    محمد مهدی says:

    علاقمند هستم کتاب “Anatomy Of Facial expressions” رو ترجمه کنم
    ولی چون تا به حال تجربه ترجمه و انتشار رو نداشتم میترسم فایده ای نداشته باشه و هیچ کس منتشرش نکنه
    کاری هست که بشه انجام داد تا از انتشار مطمئن بود یا شما جا یا کسی رو میشناسید که اینکار رو انجام بدن؟
    و این که اگر کتابی منتشر بشه سهم و سود مترجم رو به چه صورت محاسبه و پرداخت میکنند
    ممنون از سایت خوبتون

    پاسخ دادن
    • مدیر سایت
      مدیر سایت says:

      با سلام
      شما میتوانید کتاب را ترجمه کنید. انتشارات نارون دانش می تواند کتاب ترجمه شده شما را بعد از انجام انواع ویراستاری ها به مرحله چاپ برساند. درباره جزییاتی که سوال فرمودید نیز میتوانید از طریق شماره های تماس و ایمیل ما با همکارانمان در ارتباط باشید.
      تشکر

      پاسخ دادن
  6. شیما
    شیما says:

    سلام
    من فارغ التحصیل مترجمی هستم میخواستم بدونم کتاب هایی که ترجمه میشه چطور بهش مجوز چاپ داده میشه؟ از نظر اینکه موضوع کتاب منع چاپ نداشته باشه چون قبل از اینکه کتاب رو ترجمه کنم میخواستم این موارد رو بدونم. با تشکر

    پاسخ دادن
    • مدیر سایت
      مدیر سایت says:

      با سلام
      واقعیت روند اجرایی و مشخصی برای تایید کتاب قبل از ترجمه وجود دارد. معمولاً ناشرین بر حسب تجربه خود می توانند قبل از ترجمه کتاب میزان قابلیت چاپ شدن یا نشدن آن را تخمین بزنند. قبلاً مولف یا مترجم خود می توانست برای اخذ مجوزها اقدام کند اما اخیراً این روند حذف شده است و مترجم یا مولف می بایست جهت اخذ مجوزهای چاپ کتاب حتما با یک ناشر همکاری کند.

      پاسخ دادن
  7. Aida
    Aida says:

    سلام میخواستم بدونم برای اینکه ترجممون رو ب چاپ برسونیم باید مدرک دانشگاهی هم ارائه داد؟من کتاب میخوام ترجمه کنم و بلدم اما مدرک دانشگاهی ندارم .

    پاسخ دادن
    • مدیر سایت
      مدیر سایت says:

      با سلام
      نخیر. برای تالیف، ترجمه و گردآوری کتاب شما لزوماً نیازی به ارایه مدرک دانشگاهی ندارید. حتی اگر داشته باشید. در مواردی مولف یا مترجم مدعی می شود که در مقطع تحصیلی دکترا تحصیل نموده و علاقه دارد پیشوند “دکتر” قبل از نامش بر روی جلد درج شود که در اینصورت حتماً می بایست مدرک تحصیلی خود را نشان دهد.

      پاسخ دادن
    • مدیر سایت
      مدیر سایت says:

      با سلام
      شما میتوانید با شماره های تماس ما ارتباط برقرار کرده و با همکاران ما صحبت کنید. راهنمایی های لازم و متناسب با درخواستتان برای شما ارایه خواهد شد.

      پاسخ دادن
  8. امیر
    امیر says:

    با سلام .من میخام در زمینه کاری خودم که مربی شنا هستم کتابی در زمینه آموزش شنا ترجمه کنم اما کتابی که معتبر باشه و ارزش ترجمه کردن داشته باشه سراغ ندارم…ممکن هست شما من رو راهنمایی بفرماید.

    پاسخ دادن
  9. Nikoo
    Nikoo says:

    با سلام
    حوزه ی تخصص من بهداشت محیط و آلودگی محیط است، من می خواهم قبل از اقدام به ترجمه کتاب در حوزه تخصص خودم، یک ناشر تخصصی پیدا کنم. شما می توانید کمک کنید؟

    پاسخ دادن
  10. گلریز
    گلریز says:

    سلام وقت بخیر.من تمایل به ترجمه یک کتاب تخصصی دارم که در حال حاضر قیمتش حدود یک میلیون و هشتصد هزار تومن هست.میخواستم بدونم روشی وجود داره که این هزینه کمتر بشه یا به نوعی هزینه ش با ناشر داخلی یا خارجی تقسیم بشه؟ یا اینکه هزینه خرید کتاب با خود مترجم است؟

    پاسخ دادن
    • مدیر سایت
      مدیر سایت says:

      با سلام،
      ناشر خارجی که برای ترجمه کتاب (به زبان فارسی) نیازی ندارد و برای آنها بی مفهوم است. اما اگر کتاب انتخاب شده شما، کتاب درخور و خوبی باشد انتشارات ما می تواند با اخذ قرار داد با شما، در خریداری کتاب شراکت مالی داشته باشد.

      پاسخ دادن
  11. sara
    sara says:

    سلام.
    من ۱۸ سالمه و تازه از دیپلمم رو گرفتم.
    یک مجموعه ی سه جلدی از دکتر جو ویتالی رو دارم ترجمه می کنم و جلد اولش تموم شده.
    به اسم “راهنمای معجزات”.
    فقط چون کم سن هستم و این اولین کتابی هست که دارم ترجمه می کنم می ترسم که به ناشری اعتماد کنم و سرم کلاه بره.
    یا اصلا کسی به خاطر کم تجربه بودن یا تازه کار بودنم حتی بهم محل نده.
    همینجوری بی ربط نگرانم؟ یا نگرانیم به جاست؟
    هنوز با هیچ ناشری تماس نگرفتم به غیر از سایت شما.

    پاسخ دادن
    • مدیر سایت
      مدیر سایت says:

      سلام دوست عزیز
      یقیناً نگرانی شما تا حدودی صحیح می باشد. شما حتماً می بایست با هر انتشاراتی که کار می کنید آن انتشارات مجوز نشر داشته باشد (شماره پروانه). قراردادی که با شما اخذ می شود می بایست بر روی سربرگ قرارداد همان انتشارات باشد. این قرار داد در هر محکمه ای قابل پیگیری است و متضمن حقوق مادی و معنوی شما خواهد بود. مشکل این است که متاسفانه مولفین و مترجمین معمولاً آثار خود را به ناشرین غیرمجوز دار ارسال می دارند که این کار از اساس اشتباه است. شما در صورت تمایل می توانید به صورت حضوری در دفتر انتشارات ما حاضر شوید و با مطالعه نسخه قراردادها، کتاب خود را برای چاپ آماده سازید.

      پاسخ دادن
  12. رزیتا ابدی
    رزیتا ابدی says:

    با عرض سلام و خسته نباشید. آیا میشه کتابهای خارجی رو بدون اجازه از نویسنده ترجمه کرد. چون بنده چندین کتاب از نویسنده های مختلف در آمازون در زمینه آموزشی کودک و نوجوان ترجمه کردم و همانند توضیحات شما‌در سایت تصاویر کتابهای مبدا رو اسکن نمودم. حالا میخوام برای این کتابها مجوز اخذ‌ کنم. در حال حاضر فقط نیاز به مجوز کتاب برای اپلیکشن دارم.آیا چنین امکانی وجود داره؟ و اگر شما انجام میدهید لطفا هزینه و مدت زمانش رو بفرستین. حدود ۱۳۰ صفحه بدون احتساب تصاویر می باشد. باتشکر

    پاسخ دادن
    • مدیر سایت
      مدیر سایت says:

      با سلام
      اگر بخواهیم بر اساس واقعیت موجود در کشورمان صحبت کنیم باید بگوییم در ایران مباحث مربوط به کپی رایت رعایت نمی شود و حتی نرم افزار ورودی که شما میخواهید ترجمه کتاب را در ان تایپ کنید نیر ناقض کپی رایت بوده زیرا احتمال فراوان مبلغی برای این نرم افزار پرداخته ننموده ایم. منظور این است که همه می توانند در نهایت بدون کسب اجازه به ترجمه کتاب در ایران بپردازند. اما، تمامی این موارد جهت رعایت اخلاق در پژوهش می باشد. شما می توانید ایمیل نویسندگان را به راحتی پیدا نمایید و ایمیلی حاوی کسب اجازه ترجمه از نویسندگاه ارسال کنید. موسسه نارون دانش میتواند ضمن گرفتن مجوزهای چاپ و نشر کتاب، اقدام به ارسال اجازه نامه به نویسندگان اصلی کتاب نماید.

      پاسخ دادن
  13. میلاد
    میلاد says:

    درود بر شما و خسته نباشید.
    لطفا بفرمائید که یک مترجم، پس از اتمام ترجمه یک کتاب، و طی شدن توافقات با نشریه در مورد قیمت آن کتاب و مراحل چاپ و …، به طور میانگین، پس از گذر یک ماه، چه مبلغی از فروش یک کتاب نیمه-پرفروش به دست می‌آورد؟ من مطلب شما و دیگر سامانه‌ها را نیز خوانده‌ام — پس، می‌دانم که معیارها و ملاک‌ها چیست — منتها، از شما تقاضای یک عدد را دارم.

    من برای نخستین بار است که تصمیم به ترجمه کتاب گرفته‌ام.

    سپاس.

    پاسخ دادن
    • مدیر سایت
      مدیر سایت says:

      با سلام و خسته نباشید خدمت شما
      ببینید عدد مورد نظر شما بعد از این مشخص می شود که شما فایل اصلی (به زبان انگلیسی) کتاب را برای ما بفرستید تا به ارزیابی آن بپردازیم. بعد از ارزیابی بررسی کیفی آن و تخمین میزان فروش با توجه به کشش بازار، بر سر میزان سهم ناشر و مولف به توافق خواهیم رسید و نهایت عدد مور نظر شما از طریق این روش به دست خواهد آمد. پیشنهاد می کنیم کتاب را برای مار ارسال کنید و سپس بع صورت تلفنی با همکاران ما در نشر ارتباط داشته باشید.

      پاسخ دادن
  14. نورمند
    نورمند says:

    با سلام
    من چند سال هست که کار ترجمه ی کتاب و مقاله از انگلیسی به فارسی انجام میدم اما چون کار شرکتی بوده، کتابی به نام خودم به چاپ نرسیده.
    فعالیت در حوزه ی گردشگری رو به تازگی شروع کردم و به موضوعات علوم اجتماعی و روانشناسی هم علاقمندم. آیا کتابی در این زمینه ها برای ترجمه سراغ دارید که به بنده معرفی کنید و اینکه آیا بعد از مشاهده ی نمونه کار، تضمینی برای چاپ آن وجود داره؟

    پاسخ دادن
    • مدیر سایت
      مدیر سایت says:

      با سلام و وقت بخیر
      بله، کتابهای متفاوتی در این زمینه برای ترجمه وجود دارد شما میتوانید با شماره های تماس ما ارتباط برقرار کنید تا همکاران ما در نارون دانش شرایط همکاری را به سمع و نظر شما برسانند. بسیار مفتخر به همکاری با شما دوست عزیز خواهیم بود.

      پاسخ دادن
  15. سید امیرمحمد موسوی
    سید امیرمحمد موسوی says:

    با سلام، من دارم یک کتاب درسی رو که به زبان عربی نوشته شده، ترجمه کرده و شرح میدم. از انجایی که نویسنده این کتابِ عربی ایرانی هست، میخواستم ببینم گرفتن اجازه از مؤلف، برا چاب کتابِ ترجمه شرط است؟
    یا اینکه میشه بدون اجازه مولف کتاب، کتاب رو ترجمه و چاپ کنم؟

    پاسخ دادن
    • مدیر سایت
      مدیر سایت says:

      با سلام
      مولف کتاب چه ایرانی و چه خارجی باشد اخلاقی آن است که شما کسب اجازه کنید.
      نویسنده ایرانی این کتاب در صورت عدم کسب اجازه شما به احتمال بسیار بالایی از شما شکایت نماید و بهتر است با ایجاد تماس با مولف از وی کسب اجازه نمایید.
      مولفان خارجی نیز در صورتی که کشور ما عضو کنوانسیون کپی رایت می بود به راحتی می توانستند از مترجمین شکایت نمایند.

      پاسخ دادن
  16. silver
    silver says:

    با سلام و وقت بخیر. بنده در زمینه ی ترجمه ی کتب انگلیسی به فارسی تجربه دارم. می خواستم بدونم انتشارات شما با مترجم از راه دور هم همکاری می کند یا خیر. و اینکه کتاب رو خودتون پیشنهاد می دین یا مترجم خودش باید معرفی کنه. با تشکر

    پاسخ دادن
    • مدیر سایت
      مدیر سایت says:

      با سلام
      ما جدیداً قصد داریم روی تعداد محدودی کتاب (در حال حاضر ۱۰ کتاب) سرمایه گذاری نماییم. در صورتی که کتاب شما مورد تایید هیئت علمی انتشارات ما باشد در بحث همکاری ترجمه و چاپ و نشر با شما همکاری خواهیم نمود. تمامی هزینه های چاپ رایگان خواهد بود و در صورت لزوم در حیطه ترجمه نیز یاری خواهیم نمود. در صورتی که علاقمند هستید می توانید با انتشارات ما در تماس باشید.

      پاسخ دادن
  17. اکبر
    اکبر says:

    سلام.
    روز خوش.
    من خودم یه داستان به زبان فارسی نوشتم که موضوع ، شخصیت ها و اتفاقاتش در سطح جهانی هست و با همه مردم میتونه ارتباط برقرار کنه .حالا میخواستم بدونم اگه بخوام کتاب رو از زبان فارسی به زبان انگلیسی ترجمه کنم چیکار باید بکنم؟
    آیا مترجمی هست که بتونه این کار رو انجام بده ؟
    اگر هست روند کار چجوریه ؟
    با تشکر .

    پاسخ دادن
    • مدیر سایت
      مدیر سایت says:

      با سلام
      انتشارات نارون دانش دارای گروه تخصصی برای ترجمه متون می باشد که در این حیطه می توانید از این خدمات ارزنده استفاد کنید. شما می توانید برای دسترسی به خدمات مختلف ما و همچنین صحبت و مشورت درباره درخواست ترجمه وارد لینک زیر شده و از آنجا با همکارانمان از طریق شماره های تماس و ایمیل در ارتباط باشید.
      http://www.narvanpub.com/%d8%aa%d9%85%d8%a7%d8%b3-%d8%a8%d8%a7-%d9%85%d8%a7

      پاسخ دادن
  18. مهندس
    مهندس says:

    سلام
    من تصمیم دارم کتابی در زمینه مهندسی شیمی ترجمه کنم, اما انتخاب کردن کتاب واقعا برام سخته و نمیتونم تصمیم بگیرم.آیا انتشارات شما میتونه کتاب معرفی بکنه؟و اینکه آیا شما بعدش حاضر به چاپ اون کتاب هستید؟هدف من بیشتر قوی شدن رزومه است

    پاسخ دادن
    • مدیر سایت
      مدیر سایت says:

      سلام خدمت شما. بله هم می توانیم در زمینه پیدا کردن کتاب و هم چاپ با شما همکاری کنیم. با موسسه تماس بگیرد.

      پاسخ دادن
  19. Rose
    Rose says:

    سلام
    خواستم بپرسم چجوری میتونم در حوزه تربیت بدنی و ورزش مشغول به ترجمه کتاب و در نهایت موفق به چاپ و انتشار آن بشوم.
    ممنون

    پاسخ دادن
    • مدیر سایت
      مدیر سایت says:

      شما می بایست کتابهای ترجمه نشده و قوی را در این حیطه پیدا کنید و شروع به کار ترجمه ان شوید. انتشارات نارون دانش در صورتی که کتاب را تایید نماید به صورت رایگان تمامی مراحل چاپ کتاب را برای شما انجام خواهد داد.

      پاسخ دادن
      • مدیر سایت
        مدیر سایت says:

        همانطور که در توضیحات ابزار برآورد آنلاین قیمت کتاب گفتیم بیشترین سهم تخمین قیمت نهایی چاپ کتاب را عواملی تعیین می کنند که ما در این ابزار قرار داده ایم. طبیعی است که نمی توانیم فاکتورهای زیادی را وارد این فرمول نماییم. شما با استفاده از این ابزار برآورد آنلاین قیمت چاپ کتاب بازخورد خوب و فوری می توانید داشته باشید اما برای اطلاع دقیق از قیمت چاپ کتاب می توانید با همکاران ما در انتشارات نارون دانش در تماس باشید

        پاسخ دادن
  20. Another
    Another says:

    با سلام و تشکر از مطالب خوبتون
    می خواستم بدونم از اونجایی که تجربه ای در زمینه ترجمه کتاب ندارم غیر از این که یه دوره کلاس ترجمه انگلیسی به فارسی گذروندم ، اگر بخوام شروع به ترجمه کمیک و مانگا کنم باید از کجا شروع کنم ؟

    پاسخ دادن
    • مدیر سایت
      مدیر سایت says:

      با سلام و عرض تشکر
      ببینید در کار ترجمه کتاب شما می بایست دانش زیان انگلیسی یا هر زبا مبداً دیگر آشنایی داشته باشد و همچنین زبان نگارش تان در زبان فارسی نیز قوی باشد. سپس، در حیطه مورد علاقه تان وارد شده و به جستجوی کتاب بپردازید. به نظر ما، با مشاهده وب سایت آمازون و انتخاب طبقه مورد علاقه تان شما می توانید به پر فروش ترین کتابهای آن حیطه دسترسی پیدا کنید. اگر نتوانستید فایل کتاب را خریداری نمایید ما می توانیم این کار را برای شما انجام دهیم. اگر کتابی که قرار است ترجمه کنید کتاب خوب و با کیفیتی باشد انتشارات نارون دانش تمامی هزینه های چاپ کتاب را برای شما به صورت رایگان انجام خواهد داد (در هر تیراژی که باشد).
      نقطه قوتی که در این مرحله از کار شما قابل مشاهده است این است که حیطه مورد علاقه تان مشخص است. این مرحله، یک مرحله بسیار مهم برای شروع ترجمه کتاب می باشد.
      انتشارات نارون دانش در تمامی مراحل ترجمه کتاب تا نشر کتب در کنار شما دوست عزیز خواهد بود.

      پاسخ دادن
  21. Another
    Another says:

    جواب کامل و جامعی بود
    خیلی خیلی ممنون
    بازم ممنون از بابت حمایتی که نویدشو دادین
    من دوره کامل زبان رو گذرونم و فقط منتظر مدرک هستم امید وارم که این برای شروع کافی باشه

    پاسخ دادن
  22. Another
    Another says:

    یه سوال دیگه
    اگر بر فرض مانگا !!Haikyu رو انتخواب کنم گزینه خوبیه ؟ با توجه به این که تلوزیون بخشش کرده !
    و این که مانگا ها و کمیک ها حتما باید خریداری بشن و در غیر این صورت غیر قانونی به حساب میان ؟؟ یا میشه از یه سایت دیگه دانلود کرد ؟

    پاسخ دادن
    • مدیر سایت
      مدیر سایت says:

      فعلاً اطلاعاتی در زمینه این کتاب نمی توانیم خدمت شما ارایه کنیم و این مساله نیاز به بررسی از جانب ما دارد. اما اینکه تلویزیون بخشی از آن را پخش کرده است در کار شما خللی به وجود نمی آورد. هم اکنون بسیاری از کتاب ها هستند که فیلم هایی از آنها اقتباس شده است و از تلویزیون پخش شده اند. اما کتابها همچنان پر فروش هستند. شما کتاب را به صورت دقیق انتخاب کنید و نام دقیق آن را برای ما ارسال نمایید. در صورتی که بتوانیم آن را تهیه کنیم حتماً از طریق آدرس ایمیل تان به شما اطلاع خواهیم داد.

      پاسخ دادن
  23. شیخی
    شیخی says:

    با درود
    در خارج از کشور کتاب داستان کوتاه خود را از فارسی به انگلیسی ترجمه و چاپ کردم ایا اکنون همان کتاب را می توانم دوباره در ایران به چاپ برسانم.
    با سپاس و احترام

    پاسخ دادن
    • مدیر سایت
      مدیر سایت says:

      با سلام
      کتاب شما به زبان انگلیسی در خارج از کشور چاپ شده است و اگر نسخه فارسی آن قبلاً در انتشاراتی چاپ نشده است هیچ مشکلی برای چاپ فارسی آن در داخل کشور وجود ندارد. در صورتی که تماسل به چاپ کتاب خود دارید انتشارات نارون در خدمت شما خواهد بود. شما می توانید از طریق لینک زیر با ما در ارتباط باشید:
      http://www.narvanpub.com/%d8%aa%d9%85%d8%a7%d8%b3-%d8%a8%d8%a7-%d9%85%d8%a7/

      پاسخ دادن
  24. محسن
    محسن says:

    سلام خسته نباشید، مترجم انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی هستم، یک دوره در کلاس های ویراستاری استاد اعتصام شرکت کردم، و یک مجموعه داستان کوتاه خودم نوشته ام. همچنین یکی از رمان های خانم ماری کوبیکا را ترجمه کرده ام، که طی چند روز ٱتی روانه ی بازار خواهد شد. بسیار مایلم از طرف یک ناشر کتابی به بنده معرفی شود و با پیش قرار داد کار ترجمه را ٱغاز کنم. در زمینه های کودکان، رمان، مدیریت و روانشناسی تخصص دارم. سرعت و کیفیت ترجمه ام بالاست. لطفا اگر کتابی در نظر دارید بنده را مطلع کنید. ممنون.

    پاسخ دادن
  25. ميترا ملكي
    ميترا ملكي says:

    با سلام
    من سال ٩٧يك كتاب در زمينه تربيت كودكان ترجمه كردم و به يك دوست ناشر نه چندا معروف دادم براي چاپ، بدون قرارداد و اين چيزها، الا بيشتر از يك ساله همش مي گه دارم ويرايش ميكنم و خبر مي دم و از اين بهانه ها، در اين بين من يك كتاب ديگه از همان نويسنده رو دارم ترجمه مي كنم، نويسنده در زمينه روانشناسي تربيتي كودكان در نيوزيلند خيلي معروفه و كتاب هاي زيادي داره و حتي در تلويزيون كشورشون برنامه داره، مي خواستم ببينم اين نشر علاقه اي به همكاري با بنده داره يا نه؟
    ممنون

    پاسخ دادن
    • مدیر سایت
      مدیر سایت says:

      با سلام و عرض ادب
      بله بسیار خوشحال خواهیم شد که با شما دوست عزیز همکاری نماییم. لطفا با شماره های تماس و آدرس ایمیل ما در ارتباظ باشید. همکاران حاضر در انتشارات تمامی شرایط و ضوابط چلپ کتاب را برای شما ارایه خواهند داد.

      پاسخ دادن
  26. محمد حسین
    محمد حسین says:

    سلام، وقت بخیر. یه سوالی داشتم درمورد اینکه چطور میتونیم بفهمیم که مترجم یک کتاب اجازه ترجمه رو از نویسنده اصلی کتاب گرفته؟ یعنی قانون کپی رایت رو رعایت کرده؟

    پاسخ دادن
    • مدیر سایت
      مدیر سایت says:

      سلام
      شما نمی توانید این مساله رو طور خاصی اثبات کنید مگر اینکه ایمیلی به نویسنده اصلی ارسال کنید و مطرح کنید که آیا برای ترجمه کتاب اجازه ای از طرف ایشان گرفته شده است یا خیر. همچنین می توانید با مترجم ارتباط برقرار کرده و سوال نمایید که آیا اجازه ترجمه را از نویسنده اصلی گرفته است یا خیر.

      پاسخ دادن
  27. مهناز شیرزاد
    مهناز شیرزاد says:

    با سلام، من کارشناسی مترجمی زبان انگلیسی دارم، پروژه ها و مقالات انگلیسی ترجمه کردم، ولی بسیار علاقه مندم که کتاب ترجمه کنم، آیا امکان همکاری با موسسه شما در این زمینه وجود داره؟ ممنونم

    پاسخ دادن
    • مدیر سایت
      مدیر سایت says:

      با سلام
      بله، حتما این امکان وجود دارد. میتوانید با همکاران ما در انتشارات تماس برقرار کنید و شرایط را مطرح کنید. همکاران ما کمک های لازم را خدمتتان ارایه خواهند کرد.

      پاسخ دادن
  28. لیدیا
    لیدیا says:

    سلام. بهمن ماه سال گذشته کتابی رو به خواست یک انتشارات ترجمه کردم و تحویل دادم که رمانی چهارصد صفحه ای بود. شابک و فیپا ثبت شده و مشکلی نداره. تو کتابخونه ملی سرچ کردم و دیدم ولی هنوز مجوز برای انتشار ندادن. خواستم بدونم مگه معمولا چقد طول میکشه اخذ مجوز؟
    من کتاب رو اول بهمن تحویل دادم. الان پنج ماهه.

    پاسخ دادن
    • مدیر سایت
      مدیر سایت says:

      سلام خدمت شما
      مشخص ننموده اید که در کتابخانه ملی هم نمایه شده است یا خیر؟ بله امکان وجود دارد چنین مشکلی به وجود آید. حجم کتاب شما زیاد است و احتمال هم دارد ارشاد مشغول بررسی کتاب است. شما باید با انتشارات در تماس باشید و از آنها پیگیر مراحل انتشار شوید. بحث مجوز برای انتشار کتاب با این مباحث متفاوت است و احتمال دارد حتی بعد از دریافت شابک و فیپا وزارت ارشاد مدتی بعد اجازه انتشار
      آن را صادر کند.
      در هر صورت شما می بایست با انتشارات در تماس باشید و از انها پیگیری نمایید. البته یقیناً نیز انتشارات هم مانند شما منتظر دریافت اجازه نشر می باشد.

      پاسخ دادن
  29. مینو
    مینو says:

    با سلام وقت بخیر. در ارتباط با ترجمه کتاب سوالی داشتم. کتابی را جهت ترجمه انتخاب و به نویسنده ایمیلی برای کسب اجازه ارسال کردیم که ایشون متاسفانه اعلام کردن که مایل به ترجمه نیستن و قبل از شروع کار باید به فکر اخذ مجوز باشیم. میخواستم بدونم اگر مجوز ناشر و نویسنده نباشد ایا در صورت چاپ کتاب مشکل حقوقی ایجاد خواهد شد؟ اکر پس از چاپ قصد مهاجرت تحصیلی داشته باشیم مسئله وجود خواهد داشت؟

    پاسخ دادن
    • مدیر سایت
      مدیر سایت says:

      خوب متاسفانه در ایران کتابهای بسیاری بدون اجازه از مولف اصلی ترجمه و در انتشارات مختلف چاپ شده اند. اینکه در بعد از مهاجرت مشکلی برای شما به وجود آید خوب اگر تضاد منافع پیش آید طبیعی است که احتمال دارد.

      پاسخ دادن
  30. هدیه آهنگر
    هدیه آهنگر says:

    سلام وقت بخیر
    من مترجم زبان انگلیسی هستم و قصد دارم وارد عرصه ترجمه کتاب بشم. اطلاع دارم که باید از کتابخانه ملی کتاب انتخاب کنم و چک کنم که ترجمه و چاپ نشده باشه. خواستم بدونم بعد این مرحله چطور با ناشر در ارتباط باشم تا کتابی که انتخاب کردم ببینن و اگر مورد تاییدشون بود و حمایت کردن، شروع به ترجمه کنم. میشه راهنمایی کنید؟
    هدیه آهنگر

    پاسخ دادن
    • مدیر سایت
      مدیر سایت says:

      سلام
      بسیار عالی، شما می توانید عنوان کتاب را برای ما ارسال کنید تا همکاران ما به بررسی کتاب بپردازند. علاوه بر کتاب، نمونه ای از ترجمه شما از آن کتاب را نیز ما باید بتوانیم در احتیار داشته باشیم تا به بررسی کلی بپردازیم. به امید همکاری با شما دوست عزیز

      پاسخ دادن
  31. صالحه
    صالحه says:

    سلام
    بنده در زمینه ی ترجمه تجربه های زیادی کسب کردم و قصد دارم به ترجمه ی کتاب روی بیاورم.
    اما اجازه از نویسنده ی کتاب و دریافت تاییدشون برام مسئله ی مهمیه.
    اگر من کتابی را که پیش از این ترجمه نشده، انتخاب کنم و قسمتی از ترجمه ی خودم را ب اتون ارسال کنم، شما اجازه ی نویسنده ی کتاب رو دریافت میکنید؟ یا من باید دریافت کنم و چطور؟

    پاسخ دادن
    • مدیر سایت
      مدیر سایت says:

      با سلام
      معمولاً اجازه ترجمه یک کتاب باید از سوی مترجم انجام بشه، اما اکر شما بخواهید این کار را به عهده انتشارات بگذارید بعد از عقد قرار داد برای ما امکان پذیر خواهد بود. متاسفانه قبلاً مترجمین بعد از اینکه ما امور مربوط به کسب اجازه و مذاکره را انجام دادیم یا اصلا کار ترجمه کتاب را شروع نکردند و یا اینکه کار را با ما ادامه نداده اند. از این جهت، تمامی امور را ما بعد از قرار داد میتوانیم با شما همکاری داشته باشیم.
      نکته ای که وجود دارد این است که بحث مربوط به اجازه گرفتن از مولف کاری بسیار ساده و راحت است. شما ایمیلی برای نویسنده کتاب ارسال می کنید و طرف مقابل هم نهایتاً طی کمتر از یک هفته به ایمیل شما پاسخ خواهد داد.

      پاسخ دادن
    • مدیر سایت
      مدیر سایت says:

      بله، اگر شما با ما قرار داد داشته باشید می توانیم برای کسب مجوزها از ناشر اصلی اقدام کنیم. اما قبل از عقد قرارداد برای ما امکانپذیر نیست.

      پاسخ دادن
  32. عسگری
    عسگری says:

    سلام و عرض ادب
    چند سالی هست فارق التحصیل کارشناسی مترجمی شدم و قبلا دو سال با یکی از موسسات ترجمه همکاری داشتم مایل به ترجمه و چاپ کتاب هستم آیا میتونم با شما همکاری کنم

    پاسخ دادن
  33. Fatemeh shirmardi
    Fatemeh shirmardi says:

    سلام خسته نباشید
    من ترم آخر لیسانس مترجمی زبان انگلیسی هستم و به شدت علاقمند هستم که کتاب ترجمه کنم آیا امکان همکاری با شما وجود داره؟

    پاسخ دادن
    • مدیر سایت
      مدیر سایت says:

      با سلام
      می توانید از طریق ایمیل و شماره های تماس با همکارانمان در چاپ کتاب نارون دانش در ارتباط باشید.

      پاسخ دادن

دیدگاه خود را ثبت کنید

پاسخ دادن به ميترا ملكي لغو پاسخ

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *