مراحل ترجمه کتاب و چاپ کتاب در ایران

مراحل ترجمه کتاب و چاپ کتاب در ایران

ترجمه کتاب یکی از کارهای بسیار ارزنده در عرصه علم می‌باشد. از طریق ترجمه متون و کتابهای مختلف، فرهنگ‌ها بیشتر با یکدیگر آشنا می‌شوند و اینکه علم و یافته‌های جدید علمی با سرعت بیشتری بین ملت‌های مختلف می‌چرخد. بسیاری در ایران علاقمند هستند تا در حوزه ترجمه کتاب فعالیت کنند. برای چنین علاقمندانی تقریباً می‌توانیم بگوییم که هیچ منبع اطلاعاتی برای اینکه بدانند جهت ترجمه کتاب چه مراحلی را می‌بایست سپری کنند، وجود ندارد. در این مطلب که با عنوان مراحل ترجمه کتاب و چاپ کتاب در ایران ارایه داده‌ایم سعی داریم تا به مترجمان و علاقمندان به ترجمه مراحل ترجمه کتاب را معرفی نماییم تا بتوانیم اندکی مسیر این راه دشوار را برایشان هموارتر کنیم.

+ ترجمه کتاب و چهار نکته طلایی برای مترجمان 

+ چگونه بدانیم کتابی قبلا ترجمه نشده است؟

مراحل ترجمه کتاب و چاپ کتاب در ایران

۱- انتخاب کتاب

انتخاب کتاب بسیار مهم است. گاهاً مشاهده شده است که مترجمین متاسفانه کتابی که قبلاً توسط کسی دیگر ترجمه شده است را مجدداً ترجمه می‌کنند که به نظر کاملاً اتلاف وقت و انرژی می‌باشد و ناشران نیز هیچ علاقه‌ای به چاپ آن کتاب ندارند. البته استثناهایی وجود دارد که برخی مترجمان بسیار مشهور کتابی را مجدداً ترجمه می‌کنند که فروش و درخواست این ترجمه بسیار بیشتر از ترجمه‌های دیگر می‌شود؛ یا اینکه کتابی با اشکالات بسیار زیاد ترجمه شده است که مترجمی دیگر نیاز است تا کتاب را مجدداً ترجمه کند که این موارد استثنا هستند. بنابراین، ما توصیه می‌کنیم که قبل از انتخاب کتاب برای ترجمه، نام فارسی و انگلیسی (هر دو) آن را در کتابخانه ملی جستجو کنید. اگر چنین عنوان کتابی تاکنون ترجمه و چاپ نشده است، می‌توانید نسبت به ترجمه آن اقدام کنید. البته در فواصل مختلف (حین ترجمه) نیز می‌توانید از کتابخانه ملی استعلام بگیرید زیرا احتمال دارد مترجمی جلوتر از شما کتاب را ترجمه نموده و آن را برای دریافت مجوز چاپ به کتابخانه ملی ارسال نموده است.

۲- کسب اجازه از ناشر

مرحله دوم و بسیار مهم، کسب اجازه از ناشر کتاب است. گهگاهی ناشرین به دلایلی اجازه ترجمه را نمی‌دهند، اما مطمئن باشید احتمال رخدادن این مساله ۱۰ درصد است. معمولاً وقتی شما برای ترجمه کتاب اجازه می‌خواهید، ناشر کتاب این اجازه را به شما خواهد داد. ناشران معمولاً بادریافت مبلغی که عمدتاً هم خیلی بالا نیست این اجازه را در اختیار مترجم قرار می‌دهند. البته ناشران احتمال دارد به مترجم بگویند قبل از ترجمه و دادن اجازه می‌بایست ناشری را پیدا کند. احتمال دارد ناشران اجازه ترجمه را مستقیماً به خود مترجم ندهند و از مترجم بخواهند تا ناشری پیدا کند. اگر شما اجازه ترجمه را از ناشر گرفته باشید، ناشر تمامی اطلاعات کمکی دیگر را که برای چاپ کتاب به درد شما خواهند خورد ارسال می‌کنند. برای مثال، به برخی از کتابهایی که ترجمه شده‌اند نگاه کنید؛ عکسهای موجود در آنها عمدتا اسکن شده و با کیفیت بسیار پایین هستند که این نشان می‌دهد مترجم یا ناشر از ناشر اصلی اجازه ترجمه نگرفته است. اگر چنین اجازه‌ای می‌گرفتند ناشر اصلی معمولاً عکس‌ها و شکل‌های اصلی را در قالب سی دی یا فایل‌های بسیار باکیفیت برای شما ارسال خواهند نمود.

۳- پیدا کردن ناشر برای چاپ کتاب ترجمه

کار بعدی که شما بهتر است انجام دهید پیدا کردن یک نشر برای سرمایه‌گذاری بر روی کتاب و چاپ آن است. در حقیقت، بهترین کار این است که شما همزمان با انجام امور مرحله دو، به پیدا کردن ناشر نیز بپردازید. وقتی ناشری بر روی کتاب سرمایه‌گذاری می‌کند کار حرفه‌ای‌تر می‌شود و مترجم در یک فرآیند حرفه‌ای کار ترجمه را به پیش خواهد برد و از منافع مادی و معنوی اثر خود بعد از چاپ برخوردار خواهد شد.

f7819e8652d6e1bef483d2ad09d47a2b64188f3e

۴- آماده کردن فایل نهایی ترجمه و ارسال به ناشر

بعد از ترجمه کتاب، مترجم می‌بایست فایل ترجمه شده را به ناشر ارسال کند. یقیناً، به هر میزان که اشتباهات تایپی و ترجمه‌ای در فایل ارسالی کمتر باشد، کتاب به همان میزان سریعتر برای دریافت مجوزها و مراحل بعدی چاپ کتاب آماده خواهد شد.

۵- دریافت مجوزهای فیپا و شابک

انتشارات بعد از بررسی کامل و همه جانبه کتاب، و ویراستاری ادبی و علمی و صفحه‌آرایی، سریعاً برای اخذ مجوزهای قانونی یعنی شابک و فیپا اقدام می‌کند. دریافت این مجوزها هرچقدر سریع انجام شود می‌تواند حافظ منافع مترجم و انتشارات باشد (شابک کتاب چیست و کاربردهای آن کدامند).

۶- چاپ کتاب

بعد از اخذ تاییدات لازم، مترجم و ناشر تفاهماتی را بر سر قیمت کتاب، تعداد تیراژ کتاب و درصد مترجم و موارد دیگر انجام می‌دهند. بعد از رسیدن به این تفاهمات، کتاب برای چاپ نهایی راهی چاپخانه می‌شود.

اگر قصد چاپ کتاب و ترجمه کتاب را دارید، همین حالا سفارش خود را ثبت کنید تا همکاران ما با شما تماس بگیرند.

28 پاسخ
  1. شكوهه
    شكوهه says:

    با دروداينحانب شكوهه عمراني مترجم فرانسه -فارسي هستم و مدت چهل سال است كه در سويس زندگي ميكنم
    مدتي قبل كتاب أرمان نامه ارد بزرگ و سخنان بزرگان را به فارسي ترجمه كردم كه در انترنت منتشر شد.
    و چند سال پيش هم كتاب شعرم را به نام خاطرات بانوي مرداب به فرانسه ترجمه و در پاريس به چاپ رساندم اين كتاب بنام (La dame du maré) در سايت امازون در دسترس است
    هم اكنون علاقه مندم كتابهاي كودكان را به فارسي ترجمه كنم .
    لطفا مرا راهنمايي كنيد و اگر پيشنهادديگري داريد مرا مطلع سأزيد
    با تشكر
    شكوهه عمراني – دقيق

    پاسخ دادن
    • مدیر سایت
      مدیر سایت says:

      با سلام و سپاس دقیقاً ما نیازمند به مترجم داریم برای ترجمه کتابهایی در حوزه کودک و نوجوان. چه کمکی ما برای شما می توانیم انجام دهیم؟ شما می توانید با مراجعه به کتابهایی حوزه کودک و نوجوان در وبسایت آمازون، پروفروش ترین کتابها را انتخاب کرده و اسامی آن را برای ما ارسال کنید، سپس، ما در اسرع وقت برای شما مشخص می کنیم که شما چه کتابهایی می توانید ترجمه کنید. همچنین، شما می توانید از کتابهای پرفروش این حوزه در کشور سویس نیز استفاده کرده و اگر کتاب پرفروشی وجود دارد چه از زبان فرانسه و یا کشور مبدا خودتان ترجمه نمایید تا کارهای مربوط به چاپ آنها را پیگیری کنیم. با ما در تماس باشید.

      پاسخ دادن
  2. مهسا
    مهسا says:

    سلام
    من يه سوال داشتم
    منو يه سري از همكلاسي هام يه كتابو ترجمه كرديم البته نه از روي علاقه😐 چون براي درس ارشد مجبور بوديم كه هركدوم هزينه زيادي رو داديم ولي فايل رو به استادمون نداديم ميخواستم ببينم ميشه كاري كرد كه خودمون جايي ثبتش كنيم؟ ممنون ميشم اگه جواب بدين

    پاسخ دادن
    • مدیر سایت
      مدیر سایت says:

      سلام پاسخ شما از طریق آدرس ایمیلی که یادداشت نموده بودید، برای شما ایمیل شد. می توانید این ایمیل را چک کرده و با ما در ارتباط باشید.

      پاسخ دادن
  3. پرستو چمبری
    پرستو چمبری says:

    بادورد وتشکر از سایت خوبتون، پرستو چمبری هستم ومسلط به ۱۲ زبان خارجی ودانش آموخته تئاتر،مدرس زبان،من مدتی هست تصمیم گرفتم به نوشتن کتابهای آموزشی زبان،مکالمات روزمره،کتابچه های کوچک طراحی شده مکالمات درقالب گرامر،وغیره..ازشما راهنمایی میخواستم .چطور اقدام به چاپ کتابهام کنم درایران و خارج از ایران..تشکر

    پاسخ دادن
    • مدیر سایت
      مدیر سایت says:

      سلام خدمت شما
      اگر کار نگارش کتابهای کمک آموزشی شما به اتمام رسیده است می توانید با شماره های تماس و همچنین ایمیل ما در ارتباط باشید. همکاران ما مراحل بعد از نگارش کتاب ها را برای شما تشریح کرده و نسبت به اخ مجوزها و چاپ کتب شما اقدام خواهد نمود. در ضمن بنابر همکاری ما با یک انتشارات از قاره اروپا (کشور آلمان)، این امکان را داریم که کتاب شما را به زبان انگلیسی و در خارج از کشور نیز چاپ کنیم. با ما در تماس باشید.

      پاسخ دادن
  4. safira
    safira says:

    سلام و خسته نباشید با یکی از دوستانم شروع به ترجمه یه کتاب کمیک گرفتیم، میتونین برام توضیح بدید شرایط چاپش به چه صورته؟
    تشکر

    پاسخ دادن
  5. محمد مهدی
    محمد مهدی says:

    علاقمند هستم کتاب “Anatomy Of Facial expressions” رو ترجمه کنم
    ولی چون تا به حال تجربه ترجمه و انتشار رو نداشتم میترسم فایده ای نداشته باشه و هیچ کس منتشرش نکنه
    کاری هست که بشه انجام داد تا از انتشار مطمئن بود یا شما جا یا کسی رو میشناسید که اینکار رو انجام بدن؟
    و این که اگر کتابی منتشر بشه سهم و سود مترجم رو به چه صورت محاسبه و پرداخت میکنند
    ممنون از سایت خوبتون

    پاسخ دادن
    • مدیر سایت
      مدیر سایت says:

      با سلام
      شما میتوانید کتاب را ترجمه کنید. انتشارات نارون دانش می تواند کتاب ترجمه شده شما را بعد از انجام انواع ویراستاری ها به مرحله چاپ برساند. درباره جزییاتی که سوال فرمودید نیز میتوانید از طریق شماره های تماس و ایمیل ما با همکارانمان در ارتباط باشید.
      تشکر

      پاسخ دادن
  6. شیما
    شیما says:

    سلام
    من فارغ التحصیل مترجمی هستم میخواستم بدونم کتاب هایی که ترجمه میشه چطور بهش مجوز چاپ داده میشه؟ از نظر اینکه موضوع کتاب منع چاپ نداشته باشه چون قبل از اینکه کتاب رو ترجمه کنم میخواستم این موارد رو بدونم. با تشکر

    پاسخ دادن
    • مدیر سایت
      مدیر سایت says:

      با سلام
      واقعیت روند اجرایی و مشخصی برای تایید کتاب قبل از ترجمه وجود دارد. معمولاً ناشرین بر حسب تجربه خود می توانند قبل از ترجمه کتاب میزان قابلیت چاپ شدن یا نشدن آن را تخمین بزنند. قبلاً مولف یا مترجم خود می توانست برای اخذ مجوزها اقدام کند اما اخیراً این روند حذف شده است و مترجم یا مولف می بایست جهت اخذ مجوزهای چاپ کتاب حتما با یک ناشر همکاری کند.

      پاسخ دادن
  7. Aida
    Aida says:

    سلام میخواستم بدونم برای اینکه ترجممون رو ب چاپ برسونیم باید مدرک دانشگاهی هم ارائه داد؟من کتاب میخوام ترجمه کنم و بلدم اما مدرک دانشگاهی ندارم .

    پاسخ دادن
    • مدیر سایت
      مدیر سایت says:

      با سلام
      نخیر. برای تالیف، ترجمه و گردآوری کتاب شما لزوماً نیازی به ارایه مدرک دانشگاهی ندارید. حتی اگر داشته باشید. در مواردی مولف یا مترجم مدعی می شود که در مقطع تحصیلی دکترا تحصیل نموده و علاقه دارد پیشوند “دکتر” قبل از نامش بر روی جلد درج شود که در اینصورت حتماً می بایست مدرک تحصیلی خود را نشان دهد.

      پاسخ دادن
    • مدیر سایت
      مدیر سایت says:

      با سلام
      شما میتوانید با شماره های تماس ما ارتباط برقرار کرده و با همکاران ما صحبت کنید. راهنمایی های لازم و متناسب با درخواستتان برای شما ارایه خواهد شد.

      پاسخ دادن
  8. امیر
    امیر says:

    با سلام .من میخام در زمینه کاری خودم که مربی شنا هستم کتابی در زمینه آموزش شنا ترجمه کنم اما کتابی که معتبر باشه و ارزش ترجمه کردن داشته باشه سراغ ندارم…ممکن هست شما من رو راهنمایی بفرماید.

    پاسخ دادن
  9. Nikoo
    Nikoo says:

    با سلام
    حوزه ی تخصص من بهداشت محیط و آلودگی محیط است، من می خواهم قبل از اقدام به ترجمه کتاب در حوزه تخصص خودم، یک ناشر تخصصی پیدا کنم. شما می توانید کمک کنید؟

    پاسخ دادن
  10. گلریز
    گلریز says:

    سلام وقت بخیر.من تمایل به ترجمه یک کتاب تخصصی دارم که در حال حاضر قیمتش حدود یک میلیون و هشتصد هزار تومن هست.میخواستم بدونم روشی وجود داره که این هزینه کمتر بشه یا به نوعی هزینه ش با ناشر داخلی یا خارجی تقسیم بشه؟ یا اینکه هزینه خرید کتاب با خود مترجم است؟

    پاسخ دادن
    • مدیر سایت
      مدیر سایت says:

      با سلام،
      ناشر خارجی که برای ترجمه کتاب (به زبان فارسی) نیازی ندارد و برای آنها بی مفهوم است. اما اگر کتاب انتخاب شده شما، کتاب درخور و خوبی باشد انتشارات ما می تواند با اخذ قرار داد با شما، در خریداری کتاب شراکت مالی داشته باشد.

      پاسخ دادن
  11. sara
    sara says:

    سلام.
    من ۱۸ سالمه و تازه از دیپلمم رو گرفتم.
    یک مجموعه ی سه جلدی از دکتر جو ویتالی رو دارم ترجمه می کنم و جلد اولش تموم شده.
    به اسم “راهنمای معجزات”.
    فقط چون کم سن هستم و این اولین کتابی هست که دارم ترجمه می کنم می ترسم که به ناشری اعتماد کنم و سرم کلاه بره.
    یا اصلا کسی به خاطر کم تجربه بودن یا تازه کار بودنم حتی بهم محل نده.
    همینجوری بی ربط نگرانم؟ یا نگرانیم به جاست؟
    هنوز با هیچ ناشری تماس نگرفتم به غیر از سایت شما.

    پاسخ دادن
    • مدیر سایت
      مدیر سایت says:

      سلام دوست عزیز
      یقیناً نگرانی شما تا حدودی صحیح می باشد. شما حتماً می بایست با هر انتشاراتی که کار می کنید آن انتشارات مجوز نشر داشته باشد (شماره پروانه). قراردادی که با شما اخذ می شود می بایست بر روی سربرگ قرارداد همان انتشارات باشد. این قرار داد در هر محکمه ای قابل پیگیری است و متضمن حقوق مادی و معنوی شما خواهد بود. مشکل این است که متاسفانه مولفین و مترجمین معمولاً آثار خود را به ناشرین غیرمجوز دار ارسال می دارند که این کار از اساس اشتباه است. شما در صورت تمایل می توانید به صورت حضوری در دفتر انتشارات ما حاضر شوید و با مطالعه نسخه قراردادها، کتاب خود را برای چاپ آماده سازید.

      پاسخ دادن
  12. رزیتا ابدی
    رزیتا ابدی says:

    با عرض سلام و خسته نباشید. آیا میشه کتابهای خارجی رو بدون اجازه از نویسنده ترجمه کرد. چون بنده چندین کتاب از نویسنده های مختلف در آمازون در زمینه آموزشی کودک و نوجوان ترجمه کردم و همانند توضیحات شما‌در سایت تصاویر کتابهای مبدا رو اسکن نمودم. حالا میخوام برای این کتابها مجوز اخذ‌ کنم. در حال حاضر فقط نیاز به مجوز کتاب برای اپلیکشن دارم.آیا چنین امکانی وجود داره؟ و اگر شما انجام میدهید لطفا هزینه و مدت زمانش رو بفرستین. حدود ۱۳۰ صفحه بدون احتساب تصاویر می باشد. باتشکر

    پاسخ دادن
    • مدیر سایت
      مدیر سایت says:

      با سلام
      اگر بخواهیم بر اساس واقعیت موجود در کشورمان صحبت کنیم باید بگوییم در ایران مباحث مربوط به کپی رایت رعایت نمی شود و حتی نرم افزار ورودی که شما میخواهید ترجمه کتاب را در ان تایپ کنید نیر ناقض کپی رایت بوده زیرا احتمال فراوان مبلغی برای این نرم افزار پرداخته ننموده ایم. منظور این است که همه می توانند در نهایت بدون کسب اجازه به ترجمه کتاب در ایران بپردازند. اما، تمامی این موارد جهت رعایت اخلاق در پژوهش می باشد. شما می توانید ایمیل نویسندگان را به راحتی پیدا نمایید و ایمیلی حاوی کسب اجازه ترجمه از نویسندگاه ارسال کنید. موسسه نارون دانش میتواند ضمن گرفتن مجوزهای چاپ و نشر کتاب، اقدام به ارسال اجازه نامه به نویسندگان اصلی کتاب نماید.

      پاسخ دادن

دیدگاه خود را ثبت کنید

پاسخ دادن به مدیر سایت لغو پاسخ

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *