ترجمه کتاب علمی

ترجمه کتاب علمی و نکاتی که باید بدانید

در سال‌های اخیر رشد علمی سرعت بسیار زیادی گرفته است و میلیون‌ها  مقاله و کتاب در هر سال نوشته و چاپ می‌شوند. بیشتر تولیدات علمی دنیا به چند زبان از جمله انگلیسی، فرانسوی، اسپانیایی و آلمانی محدود شده‌اند و سهم سایر زبان‌ها در تولید علم بسیار کم است. حتی حجم انبوهی از تولیدات علمی کشوری مانند ایران به زبان انگلیسی چاپ می‌گردند و بنابراین توجه به زبان‌های علمی باید جدی گرفته شده است و ترجمه کتاب علمی مهم تلقی شود.

برای دستیابی به علم روز چند روش وجود دارد که یکی از آن‌ها تجهیز پژوهشگران، اساتید و دانشجویان به زبان‌های علمی دنیا از جمله زبان انگلیسی است. این هدف کمی سخت است چرا که نیاز به زمان طولانی و هزینه زیاد دارد. راهکار دیگر ترجمه متون علمی به روز به زبان آن کشور است. این کار در ایران نیز به صورت جدی پیگیری می‌شود و در هر سال هزاران کتاب علمی ترجمه و چاپ می‌شوند.

در این میان برخی از دانشجویان مقاطع تحصیلات تکمیلی و اساتید و پژوهشگران دوست دارند سهمی در این کار داشته باشند و کتاب‌های رشته خود را برای استفاده سایر دانشجویان و اساتید ترجمه نمایند. این کار بسیار لذتبخش است ولی در عین حال برای انجام این کار باید به نکاتی توجه نمایید که در اینجا برخی از آن‌ها را برای شما توضیح خواهیم داد. با ما همراه باشید (بیشتر بخوانید: ۵ نکته مهم در ترجمه رمان جنایی).

نکاتی برای ترجمه کتاب علمی

۱- در حوزه تخصص خود به ترجمه بپردازید: اگر قصد دارید کتابی ترجمه کنید سعی کنید کتابی را انتخاب کنید که در حوزه تخصی خودتان قرار دارد. منظور از حوزه تخصصی رشته شما نیست چرا که در هر رشته علمی ده‌ها حوزه فرعی وجود دارد و شما احتمالاً در یک یا چند مورد از این حوزه‌ها تخصص دارید.

۲- از کتاب‌های کوچک شروع کنید: برای تجربه‌های اول می‌توانید از کتاب‌های کوچک که بین ۵۰ تا ۱۰۰ صفحه هستند شروع کنید. کتاب‌هایی که سنگین و در صفحات زیاد هستند ممکن است در شروع کار شما را سرخورده کنند. همچنین پس از ترجمه چند کتاب کوچک تجربیات بیشتری به دست می‌آورید و ناشران نیز راحت‌تر به شما اعتماد می‌کنند.

۳- با افراد دیگر همکاری کنید: حتی اساتید برجسته و سرشناس ترجمه متون علمی نیز عمدتاً در ترجمه کتاب علمی با چند مترجم دیگر همکاری می‌کنند. داشتن همکار علاوه بر بالا بردن سرعت کار می‌تواند کیفیت آن را نیز ارتقاء دهد. بیشتر افراد تازه کار دوست دارند به تنهایی کار کنند و افتخار اولین ترجمه‌شان به نام خودشان ثبت شود. اما باید بگوییم که این کار اشتباه محض است و شما را از یادگیری تجربیات همکاران دیگرتان محروم می‌سازد.

۴- کتاب‌های به روز را انتخاب کنید: اگرچه در حوزه ترجمه متون ادبی یا رمان می‌توان کتاب‌های صدها سال قبل را نیز ترجمه کرد اما در حوزه علمی قضیه کاملاً متفاوت است. شما باید جدیدترین کتاب‌ها را برای ترجمه انتخاب کنید و شاید کتابی که متعلق به چند سال قبل باشد درحال حاضر منسوخ شده باشد. بیشتر کتاب‌های علمی در هر سال ویرایش مجدد می‌شوند و ممکن است در همان زمان که شما مشغول ترجمه ویرایش دو یا سه سال قبل آن کتاب هستید فردی آخرین ویرایش آن را ترجمه کرده و به بازار عرضه کند.

۵- قبل از ترجمه با انتشارات مورد نظرتان به تفاهم برسید: داشتن قرار داد با یک انتشارات قبل از ترجمه کتاب علمی چند مزیت دارد. اول اینکه ناشران بنا به تجربه خود اطلاعات بهتری درباره کتاب‌ها و احتمال فروش آن‌ها دارند. همچنین بیشتر ناشران با یکدیگر ارتباط دارند و وقتی یکی از ناشران ترجمه کتابی را آغاز می‌کند سایر ناشران آن کتاب را از لیست خود خارج می‌کنند. این درحالی است که وقتی شما به صورت مستقلانه کتابی را ترجمه می‌کنید ممکن است فرد دیگری آن کتاب را ترجمه کند و وارد بازار کند.

اگر شما هم نظری در این رابطه دارید، می‌توانید از فرم زیر نظرتان را با ما در میان بگذارید.

برای آشنایی با خدمات چاپ و ترجمه کتاب نارون کلیک کنید.

2 پاسخ

دیدگاه خود را ثبت کنید

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *