تالیف کتاب بهتر است یا ترجمه کتاب؟
بسیاری از دانشجویان و اساتید و همچنین افرادی که به تازگی وارد حوزه پژوهش شدهاند در زمینه چاپ کتاب تالیفی یا ترجمه یک کتاب مردد هستند. این تردید میتواند دلایل مختلفی داشته باشد که از جمله آنها میتوان به سنگینتر بودن تالیف کتاب نسبت به ترجمه کتاب و از سوی دیگر امتیاز بسیار بالاتر کتاب تالیفی در مقابل کتاب ترجمه اشاره کرد. در اینجا به ارائه برخی راهکارها برای انتخاب تالیف یا ترجمه کتاب اشاره خواهیم کرد.
تالیف کتاب بهتر است یا ترجمه کتاب؟
برای پاسخ به این سوال ابتدا باید به این نکته توجه کرد که فردی که قصد چاپ کتابی را دارد دارای سابقه علمی و پژوهشی زیادی است یا نه. کتاب تالیفی زمانی مورد استقبال جامعه علمی یک رشته قرار میگیرد که نویسنده آن فردی معتبر در آن رشته باشد و پیش از این مورد قبول این جامعه قرار گرفته باشد. بدیهی است که کتاب تالیف شده توسط یک دانشجوی کارشناسی ارشد حتی اگر دارای بار علمی خوبی نیز باشد توسط اساتید آن رشته پذیرفته نخواهد شد. بنابراین توصیه ما برای دانشجویان این است که تا حد امکان بر روی ترجمه کتابهای با حجم سبک تمرکز نمایند و پس از چاپ چند کتاب به صورت ترجمه به تالیف کتاب بپردازند.
البته استثنایی که در این زمینه وجود دارد مربوط به چاپ کتاب از پایان نامه است. با توجه به اینکه معمولاً در اینگونه کتابها نام استاد راهنما نیز درج میشود میتوان این نوع کتابها را به عنوان کتاب تالیفی به چاپ رساند. با توجه به اینکه برای نگارش یک پایان نامه ارشد یا رساله دکتری مدت زمان زیادی صرف میشود و اساتید و داوران مختلفی برای کامل شدن آن همکاری میکنند، معمولاً نتیجه این پایان نامه به یک کتاب خوب ختم میشود. البته برای داشتن انسجام و کیفیت بهتر توصیه میشود که اینگونه کتابها یک بار دیگر توسط دانشجو یا استاد مربوطه بررسی و ویراستاری شود.
برای اساتید و مدرسان دانشگاه نیز تالیف کتاب تاثیرات بهتری نسبت به ترجمه کتاب خواهد داشت چرا که حداقل چند صد یا چند هزار دانشجو استاد مربوطه را میشناسند و چاپ کتاب میتواند در تثبیت جایگاه یک پژوهشگر نقش زیادی داشته باشد.
چاپ کتاب در انتشارات نارون دانش
انتشارات نارون دانش یکی از برترین ناشرین در حوزه چاپ کتاب میباشد. صاحبان اثر میتوانند از خدمات ویراستاری کتاب و همچنین صفحه آرایی کتاب این انتشارات بهرهمند شوند. انتشارات نارون دانش با در اختیار داشتن تیم متخصص طراحی جلد کتاب این امکان را دارد که در زمینه مربوط به طراحی جلد کتاب نیز به صاحبان اثر خدمات تخصصی ارایه نماید. جهت برقراری ارتباط با ما میتوانید از طریق صفحه تماس با ما اقدام نمایید.
با سلام و تشکر از وب سایت شکیل و خوبتون
من طی برنامه ریزی کردم میخوام برای آزمون دکترای سال آینده رزومه پزوهشی قوی داشته باشم و اگر نتونستم قبول بشم این روزمه برای خارج از کشور بدردم بخوره. بنابراین، در حیطه نگارش کتاب یا ترجمه کتاب میخواستم وارد بشم. شما چه توصیه ای دارید؟ بنظرتون ترجمه کتاب داشته باشم یا تالیف؟ با توجه به شرایط مهاجرت به خارج هم لطفا راهنمایی کنید.
تشکر از شما
با سلام خدمت شما دوست عزیز
ببینید روالی که شما انتخاب کرده اید روالی هست که ما همیشه به دانشجویان و پژوهشگران توصیه می کنیم. متاسفانه عمده دانشجویان هدف کوتاه مدتی دارند و زمان و هزینه خود را صرف می کنند تا اثر علمی به وجود بیاورند اما متاسفانه این آثار علمی بعضاً فقط مصرف داخلی دارند و یا اینکه بعد از مدتی ارزش و اعتبار خود را از دست میدهند (هرجند که شاید در آن زمان محدود به درد پژوهشگر نیز خورده باشد).
در پاسخ به شما دوست عزیز می توانیم بگوییم که هم نگارش یک کتاب و هم ترجمه کتاب به خودی خود اثر علمی تلقی می گردند و در همه جای دنیا به عنوان رزومه محسوب می گردند. اما این مساله را مدنظر قرار دهید که حین ترجمه یک اثر حتما و حتما اجازه ترجمه ان را از مولف دریافت کنید. در مساله ارایه رزومه برای مهاجرت و بررسی رزمه بسیار مهم و تاثیرگذار است و در داخل نیز یک کار اخلاقی و بسیار مهمی است.
هرچند برخی دانشگاه های خارج از کشور شاید برخی یا تمامی انتشارات در داخل ایران را به رسمیت نشناسند اما در واقع ان را به عنوان یک فعالیت علمی از شما قبول می کنند. بازهم شرایط از دانشگاهی به دانشگاه دیگر متفاوت است. اما شما می بایست دید کوتاه مدت نیز داشته باشید. برای مصاحبه آزمون دکترا روی فعالیتی تایم بگذارید که مطمئن هستید می توانید تا آن زمان فعالیت مذکور را تمام کنید. یقیناً نگارش کتاب ارزش و اعتبار بیشتری نسبت به ترجمه کتاب دارد اما از یاد نبرید که تکرار مکررات در کار نگارش نیز کار غیرعلمی است و احتمال دارد هیچ امتیازی هم از دید مصاحله گران برای شما نداشته باشد.
موفق باشید.